
心理小說名著套裝(共3冊)
最新章節(jié)
書友吧第1章 《紅與黑》:譯書識語
名著須名譯。名譯者,名家所譯也。對廣大受眾,本書譯者愧非名家;只在同行中,薄有虛名,恒以“沒有翻譯作品的翻譯家”(traducteur sans traductions)相戲稱。性好讀書,懶于動筆,只譯得《特利斯當(dāng)與伊瑟》《列那狐的故事》及《栗樹下的晚餐》等中短篇,《紅與黑》為生平第一部長篇譯著。朝譯夕改,孜孜兩年,才勉強(qiáng)交卷,于譯事悟得三非:外譯中,非外譯“外”;文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂。試申說之:
一、外譯中,是將外語譯成中文——純粹之中文,而非外譯“外”,譯成外國中文。此所謹(jǐn)記而不敢忘者也。
二、文學(xué)翻譯,非文字翻譯。文學(xué)語言,于言達(dá)時尤須注意語工?!白g即易”,古人把“譯”聲訓(xùn)為“換易言語”之“易”;以言文學(xué)翻譯,也可以說,“譯”者,“藝”也。譯藝求化,只恨功夫不到家。
三、藝貴精。但在翻譯上,精確未必精彩。非知之艱,行之維艱耳。
比起創(chuàng)作,翻譯不難。難在不同言而同妙,成其為名譯也。
羅新璋
一九九三年十二月十四日