
格林童話(套裝上下冊)
最新章節(jié)
書友吧第1章 原序
當(dāng)天災(zāi)來臨,狂風(fēng)暴雨驟起,將田間的谷物吹倒在地,只有路旁的灌木叢守護著一小片邊緣角落,使兩三支麥稈直立不倒。此后太陽重現(xiàn),麥稈繼續(xù)成長結(jié)穗,沒有人注意這邊角地帶的麥稈,農(nóng)夫們也沒有用鐮刀早早割下這幾支孤獨的麥稈,將麥穗存進谷倉里。到了夏末,麥稈頂端結(jié)出漂亮的麥穗,這才被一雙貧窮但勤勞的手給找到。窮人珍惜這難得的麥穗,小心地摘取,帶回家中當(dāng)作過冬的糧食,其小心謹(jǐn)慎的程度甚于采拾麥田里整齊的麥稈,因為這每一粒珍貴的麥子,都有可能成為未來唯一的種子。
回顧過去德國的文學(xué),也像這樣,原本豐富的文學(xué)失去了生命力,甚至逐漸被人們從記憶中遺忘,只留下口耳相傳的民謠和家庭故事,它們借著壁爐旁、廚房里、樓梯間以及隆重的嘉年華、寂靜的森林里,通過時代的考驗,完完整整地被保存下來。原本我們只想把這些殘存的民間故事保存下來,但是在搜集整理的過程中,視野越加開闊,這些依稀記得或他人以其他形式留存下來的故事,都吸引了我們的注意,讓我們有了更多發(fā)現(xiàn)。六年后的今天,我們的童話故事集較原先的估計更為豐富。盡管我們知道還有許多不足之處,但能搜尋到這么多優(yōu)秀的民間故事,內(nèi)心仍然十分高興。在眾多故事中,除了特別加以注明的之外,多半取自于我們的出身地——赫森(Hessen)、緬因(Main)地區(qū)和金茲希,它們均以口傳的形式搜集而來。因此,每一則故事都包含著令人喜悅的回憶。在此我們必須感謝所有曾經(jīng)提供協(xié)助的人們。
在我們看來,這本童話集的出版恰是時機。因為能夠繼續(xù)口述民間故事的人,已經(jīng)越來越少了。當(dāng)然,民間故事并不會因為人的死去而隨之消失,聽過故事的人,會繼續(xù)以口述形式將故事流傳下去。但是,僅靠口述流傳民間故事,這樣會逐漸讓故事變得空虛和空洞,人們也無法從中理解故事本身的好壞,以及故事中的幽默感與文學(xué)性。另外,有些故事聽來華麗,其實毫無價值可言。民間故事引人入勝是不需要理由的,而文學(xué)則具有不滅的本質(zhì)。將民間故事編纂成書,并不代表口述的民間故事將失去活力與想象力。我們贊美民間故事,承認(rèn)這些故事有流傳并保存下來的必要,就如同朝露被葉子覆蓋,等到曙光來臨時又被照亮,并成為永恒之泉的一份子。
這種文藝形態(tài)的可貴之處,在于它的清新,如同兒童純潔無瑕的心。無論是民間故事還是孩童,都具有純真、無邪、閃耀的特質(zhì)。在許多故事中,發(fā)生的情節(jié)都相當(dāng)單純,與日常生活息息相關(guān),容易讓聽故事的人接受。舉例來說,故事中有父母因為家中食糧不繼,忍痛趕走小孩子的故事,有壞心眼的繼母虐待孩童的故事,有兄妹被拋棄在森林里,聽到野獸呼號、風(fēng)聲颼颼而顫抖害怕的故事。但是,因為互相信賴、合力互助,哥哥找到了回家的路;或者,當(dāng)哥哥被施了魔法的時候,妹妹帶著變成鹿的哥哥繼續(xù)旅行,用干草和樹枝替哥哥鋪床。還有,妹妹用菊花縫制衣服,以此解開魔法等。每一則故事都是一個獨立的場景,在這樣的童話世界里,有國王、王子、忠臣、工匠,還有漁夫、磨坊主、燒炭人、牧羊人……,這些與大自然相當(dāng)親近的人們,都會一一出現(xiàn)在民間故事里。就如同遠古神話一般,大自然的萬象也紛紛出現(xiàn),人們可以任意到達太陽、月亮、星星,山中則會出現(xiàn)小矮人、小精靈,湖泊中也會有水精靈沉睡著。
小鳥(尤其以鴿子最為討喜)、植物、巖石都能開口說話,展現(xiàn)他們對人的同情心。這些可稱得上是一種公正而美好的文藝形態(tài),后代的文藝雖然極力想模擬這種公正,但民間故事始終擁有最吸引人的奇特魅力。被拋棄在森林里的孩子們可以和星星對話,也可以側(cè)耳傾聽天體星球的話語。
不過,另一方面,民間故事里也帶有不幸與暴力。故事中有會吃人的大巨人,主角幾經(jīng)波折,通過善良友好的女士的幫助終于打敗巨人。諸如此類的故事情節(jié)不斷上演、開場、落幕。就如同平常的生活中罪惡也無時無刻如影隨形。民間故事教導(dǎo)孩子們遠離罪惡,也描述了罪惡的恐怖。同樣的,對付罪惡的刑罰也令人戰(zhàn)栗,好比讓惡人任由毒蛇、毒蟲啃咬,或是穿上燒得火紅的鐵鞋跳舞至死。其實,每一個段落都有其特殊的寓意。好比說一位母親的嬰兒被小精靈調(diào)了包,她利用逗孩子發(fā)笑的方式,又再度換回了自己的親生孩子。這背后其實蘊含著希望孩子永遠笑口常開、內(nèi)心歡樂的祈愿。人們說嬰兒在睡覺時微笑,是因為他正在與天使說話。另外有故事形容,有個中了魔法的人,每天只有十五分鐘時間可以變回人形。這是不是暗喻再強大的力量也無法完全覆蓋我們的本性?或者是我們每天唯有在揭下偽裝的短暫時光中,才能表現(xiàn)出真正的自我?又或者,因為沒有辦法完全從魔法中解脫,所以雙臂還是保持鳥的翅膀形狀,只因為掉了一滴淚,就失去了一只眼睛;或者,即使遭人恥笑與排擠,只要內(nèi)心保持純正,終究還是能獲得幸福。這些民間故事留下的教訓(xùn),至今仍能在生活中發(fā)揮作用。盡管,并非所有民間故事都是以教化為目的,但就像好的花朵自然會結(jié)出好的果實一般,經(jīng)過時間的淬煉,優(yōu)秀的民間故事就這樣留存下來。真正的文學(xué),是不可能與現(xiàn)實生活脫離關(guān)系的。真正的文學(xué)源自生活、回歸于生活,就像云霧自大地升起,雨水回歸大地一樣。
在我們認(rèn)為,文學(xué)的本質(zhì)應(yīng)該就是這個樣子。就外在性質(zhì)來說,所有民族文學(xué)與傳說文學(xué)都有類似的本質(zhì),不管是哪個地區(qū),都是通過口耳相傳保存下來。盡管在流傳的過程中故事情節(jié)或有變化,但仍舊能忠實地保存根本源頭。不過,民間故事和具有特定地緣關(guān)系的民族傳說又有明顯的不同之處。民族傳說建立于真實存在于某一地域的歷史與英雄,雖然我們也搜集了許多類似民族傳說,但并沒收錄在本書中,或許將來有機會另外集結(jié)出書。另一方面,在本書中,為了表現(xiàn)極富趣味的獨特性,我們將許多雷同的故事都收錄進來。除了重要性不足的故事會以注釋一筆帶過之外,其他故事盡可能正確加以表達。
大家都明白,民間故事會隨著時代而有所變化,這是毋庸置疑的。再者,民間故事的根源也相當(dāng)古老。有許多則故事一看就能發(fā)現(xiàn)有費夏爾特(德國作家)和羅倫哈根《德國作家、劇作家》的影子,由此足以證明,某些故事的源起至少可以往前追溯300年。盡管沒有直接證據(jù)可以證實,但也可認(rèn)定是毫無疑義的。
這類文學(xué)模式與單純的生活形態(tài)非常貼近,這也是民間故事如此普及的原因之一。天底下所有民族都有各自的民間故事,無一例外。即便那些貧困地區(qū),大人們也懂得說故事給孩子聽,希望孩子從中得到快樂,希臘古人史特拉本恩(希臘地理、歷史學(xué)者)也具有相同理念——所有民族都有這一共同現(xiàn)象,證實民間故事能夠打動人心,因此受到重視。
另一個相當(dāng)值得注意的特色必須在此一提,就以德國民間故事廣為流傳的情形為例,德國民間故事中關(guān)于勇者屠龍的章節(jié),其實不僅僅可以追溯到齊格菲(Siegfried)的英雄傳說,甚至還可以往前追溯到更遠。從勇者屠龍的故事流傳全歐洲的廣泛性來看,也說明各高貴民族間有著親近的往來。北歐方面,盡管我們只知道有丹麥的坎貝維澤(斯堪的那維亞的中古世紀(jì)英雄敘事詩),但也屬于同類型的遠古傳說故事。雖然歌謠形式的傳說故事必須通過歌唱方式完成,已經(jīng)超出兒童所能理解的程度,但就如同真實發(fā)生過的歷史傳說,我們很難在二者之間劃出清楚的界線,畢竟民間故事與歷史傳說具有一定的關(guān)聯(lián)性。在英國方面,作品雖然稱不上豐富,但是有塔伯特(19世紀(jì)初英國兒童文學(xué)作家)的搜集成果,而威爾士、蘇格蘭、愛爾蘭等地還有許多口傳民間故事與傳說。威爾士僅出版過一冊馬比諾基(以威爾士古語寫成的騎士故事),其珍貴程度不言而喻。同樣的,挪威、瑞典和丹麥都有豐富的民間故事有待整理。
相比之下,南歐國家似乎就少了一些,就西班牙而言,盡管我們所知不多,但看過塞凡提的小說便會了解,他們也有一定程度的民間故事與傳說。我們都知道法國擁有許多民間故事,但夏路路?培羅是第一位從這些故事中加以挑選分類、篩選出適合兒童閱讀的故事的作家。和他的成就相比,模仿他的歐諾雅夫人(法國宮廷女作家)與謬?yán)蛉耍ǚ▏鴮m廷女作家)就顯得不夠出色。培羅雖然僅僅發(fā)表過九則故事,但都是最為人知、也是最優(yōu)美的故事。而且除了極少數(shù)的細(xì)節(jié)之外,他人幾乎無法再加以增修刪節(jié)。他盡可能地將故事及語法加以單純化,這是相當(dāng)令人贊譽的。因為法語語態(tài)的問題,很難做到將民間故事兒童化,因此培羅所為是真正將民間故事以平民化語言加以表現(xiàn)。以拇指仙童為例,培羅是有意地模仿荷馬的故事。他本人也闡明,為了讓孩子們能明白奧迪賽的苦難,因此設(shè)計了獨眼巨人坡留費摩斯。另一個搜集古老民間故事不遺余力的國家是意大利,其中最為人知的是史特拉帕羅拉的《快樂夜》,搜集了許多優(yōu)秀的作品。另一個是巴席勒的《潘塔梅洛涅》,盡管后者在德國并沒有多少人知道,但在意大利卻是家喻戶曉。此書是以拿坡里方言寫成,不論從那個角度來看都是優(yōu)秀之作,內(nèi)容幾乎沒有情節(jié)遺漏,也沒有故意的增刪,文體則是巧妙融合了格言和口語。如果譯筆得法,應(yīng)該與費夏爾特相當(dāng)。因此,我們考慮推出第二卷的童話集,希望把這些優(yōu)秀的外國童話也一并收錄進來。
我們在編纂本書時,希望以最單純的形態(tài)來表現(xiàn)這些民間故事,不過在實際撰寫過程中卻發(fā)現(xiàn),有許多韻文、韻腳妨礙了口語化。盡管如此,我們還是不希望對原來的故事做過多的添加、美化或刪除,或者以類推手法使故事變得龐大繁雜,畢竟我們并不是在創(chuàng)作民間故事。其實從某個角度來說,德國從來沒有人刻意地去搜集民間故事。在大部分情況下,德國民間故事只是為更大部頭的故事提供素材而已,這么一來,使原本深具價值的民間故事遭到肆意擴張、改寫,再也不是專屬于兒童的特有趣味了。盡管曾有文人為童話故事著想,但總礙于當(dāng)時的文學(xué)背景,將不合時宜的文學(xué)手法帶入故事中,同時,搜集得也不夠努力。過去,大部分民間故事是以方言的形式流傳下來,這其實是民間故事之所以優(yōu)美的一個重要環(huán)節(jié)。任意以過度的文學(xué)技巧來改寫,反而會讓人們在理解上產(chǎn)生障礙。即使用語再怎么洗練,再怎么明快,都無法真正觸及民間故事的核心。
我們將這本書獻給對民間故事或童話有興趣的人,因為我們深信書中蘊含著神奇的力量與祝福。另外,也希望看過此書的人能將書中的故事推廣給貧窮匱乏的人們,分享才是我們最大的用心。