最新章節
書友吧第1章 譯者序
得知完形療法大師埃文·波斯特如今已經年逾九旬,無法親自來中國授課時,一種莫名的使命感油然而生,我欣然接下了本書的翻譯工作。而從正式著手翻譯的第一天開始,便深深體驗著苦樂交織的身心成長之旅。
初讀本書,感覺作者語言非常平實、生動,明明是一本心理專業書籍,讀來卻如小說般引人入勝,忍不住一口氣將全書讀完。回過頭再細品,作者作為心理學大師特有的功力開始顯現,清晰的框架,深刻的洞察,巧妙的啟發,無不促使我時時代入感受與反思,整個過程堪比參加了一次深度心理工作坊。
至著手開始翻譯,才發現要用中文傳神表達原文內容是那么不易!一來作者嫻熟運用的修辭手法在語法與結構迥異的中文里很難找到完全對應的表述;二來書中涉及的心理學專業術語對于沒有心理學基礎的讀者來說也許根本無法看懂;三來書中大量直接引用了世界名著的章節,這對于沒有讀過這些西方作品的中國讀者來說,因為不了解背景,對這些引用段落也很難理解。于是,對于譯者來說,磨人的旅程開始了。
整個翻譯過程,不僅重新翻閱了大學時期英國語言文學專業的大量書籍,還重新溫習了翻譯課的專業教材,借著過往十年在心理學方面的深入學習,努力將原文嚼細吃透,再轉化成中文語境下可以理解的表達。日思夜想地琢磨大師思想的過程,無異于天天在精神上接受大師的耳提面命,譯稿經過反復修改,總算基本呈現出原文神采,這個艱難的過程,無形中成就了我內在一次新的飛躍與成長,也算完成了最初深懷內心的使命。
本書最獨特之處在于將小說家與心理治療師類比,用別人的故事喚醒讀者對自己的人生經歷的覺察,從而洞悉自己的心理奧秘,打破心理定勢的糾纏,煥發出充滿創意的生命力。大師之作,讀來受益于無形,卻影響深遠。愿更多人能借由此書感受到大師的啟迪。
由于譯者水平有限,譯稿中錯漏在所難免,希望讀者多多指正。
伍立恒