最新章節(jié)
書友吧第1章 譯者序
J.K.杰羅姆(Jerome K.Jerome,1859-1927)系英國現(xiàn)代杰出的幽默小說家、散文家、劇作家,一生創(chuàng)作了大量享譽世界的偉大作品,為世界各國的讀者所喜愛。其代表作品有《三人同舟》(Three Men in a Boat)、《三人同行》(Three Men on the Bummel)及本書《閑人漫談》(Idle Thoughts of an Idle Fellow)。
本書以詼諧幽默的筆觸,深入淺出地探討了懶散、愛情、貓狗、裝修等虛虛實實的14個話題,在旁征博引之中道出了作者這位“閑人”心中的所思所想。
本書注定是一本輕松的讀物。作者在前言中已經(jīng)袒露心跡,邀請讀者在“厭倦了閱讀'最優(yōu)秀的一百本讀物’”之后,“花半小時讀讀拙作”。與一般夾敘夾議的散文集不同,作者擇取了日常的話題,輔以生活中鮮活的例子,讓全書的討論真實可感,容易引起讀者共鳴。此外,作者放棄了一板一眼的議論文風(fēng),亦沒有選擇黑色幽默的路數(shù),可謂嬉笑怒罵皆成文章。幽默通過樸實、直接的話語自然流露,躍然紙上。
雖然全書趣味盎然,卻絲毫不能掩蓋其沉甸甸的分量。
作者從小受到良好的教育,博覽群書,相信讀者讀罷此書便有體會。一是作者文字功夫扎實。遇到嚴(yán)肅的話題,意欲認(rèn)真討論之時,文風(fēng)的語域會突然提高,雖不至晦澀難懂,但足以顯示出作者的文字功底。二是作者博聞強識,文學(xué)涵養(yǎng)深厚。在第十二章《談裝修》短短一段話里,作者一口氣列舉了15位曾于閣樓居住的名人。援引經(jīng)典的例子更是散落各章,俯首皆是。
不得不提,本書出版于1889年,距今已有125年的歷史。但本書不僅沒有被歷史淘汰,反而深受各個年代的讀者歡迎。究其原因——也是譯者認(rèn)為本書最有價值的一點——是本書揭露了討論對象的本性,而本性具有普遍意義,放之于四海皆準(zhǔn),亦能跨越時空。相信讀者會被作者的討論所觸動,繼而對這14個話題有所思考。
當(dāng)然,本書亦有自身缺陷。翻譯過程中,譯者時常發(fā)現(xiàn)作者有貶低女性的傾向。譯者支持兩性平等,起初對相關(guān)詞句進行了適當(dāng)?shù)膭h改,直至遇到某些文段,發(fā)現(xiàn)刪改會損害譯文的連貫。考慮到當(dāng)今讀者已經(jīng)具有較高的性別平等意識,有一定的判斷力,保留這些文段既真實地反映了當(dāng)時社會生態(tài),興許還能為相關(guān)研究提供素材,譯者最后還是將相關(guān)文段照實譯出,并在此特別說明。
前文已經(jīng)提到,本書不乏文學(xué)化表達、引經(jīng)據(jù)典之處。翻譯此書不僅對譯者的文字理解、表達能力提出了較高要求,也考驗了譯者的文學(xué)知識儲備。在翻譯過程中,譯者竭盡全力,欲將原文的意趣呈現(xiàn)在讀者面前,并以加注的方式補充相關(guān)知識。如無標(biāo)識,文中注釋均為譯注。但礙于譯者能力有限,疏漏之處,還懇請讀者批評指正。
最后,譯者還想感謝Paola Bonizzato(Flickr ID:xPaoLab)熱心為本書提供封面圖。雖然出于統(tǒng)一性的考慮,她優(yōu)秀的攝影作品最后無法刊作封面,但那幅攝人心魂的倫敦夜景將永遠記在譯者心里。
是為序。
維克
2014年3月24日