最新章節
書友吧第1章 簡要說明
法國《民法典》是世界上最早的一部近現代民法典。2004年紀念法國《民法典》200周年前后,這部法典的許多內容進行了全面改革。例如,2001年12月3日第2001-1135號法律修改了繼承編;2004年5月26日第2004-439號法律對離婚程序進行了修改;2006年3月23日第2006-346號授權法令將擔保法修改為法典的獨立一卷,法國《民法典》由原來的人法、物法、債法三卷改為四卷,另有適用于馬約特的專門規定(第五卷),2021年再次對擔保法進行了改革。200多年來,拿破侖時代制定的法國《民法典》中有關財產法和債法的規定一直較少修改,2016年2月10日第2016-131號授權法令對債法進行了改革,主要涉及合同編;與此同時,對侵權行為法的改革也在推動之中:在廣泛征求意見的基礎上,法國司法部于2017年3月提交了“民事責任改革法案”(見本書附目九),但該法案至今尚未經國民議會通過。人法方面,尤其是有關婚姻、家庭編章的修改更為頻繁。
本書翻譯的大量條文中間插有括號,其中所標注的是該條文最近一次由哪一法律進行過修改。這些標注并非立法機關頒布的正式法律文本所固有,而是根據立法文件進行的編纂。從這些標注可以了解相應條文的修改情況。法國《民法典》問世以后,有很多條文可能經過多次修改,譯本只標注了最近一次的修改。
很多法律條文采用“分條”的形式,對同一項內容進行規范,例如,“法國國籍的取得”第一節僅第21條一個條文,但它包括第21-1條至第21-29條。這種編纂方式比較靈活,避免了法典整體上條文過于浩繁,便于隨時修改、增加新的內容而不會導致法典條文序號需要整體順延。
法典的修改大體上可以分為兩類情況:一是如上所述,對法典的某個卷編的整體修改;二是對少量條文的修改或部分修改。后一種情況,除了增加新的規范,常常是由于其他法典或立法修改,法國《民法典》的相應條文或相應的文字表述也隨之修改。
譯本除法典條文譯文外,腳注、譯者簡述、附目和內容提示均為譯者所加。譯者水平有限,謬誤在所難免,敬請賜教,誠表感謝!
2010年,北京大學出版社出版過法國《民法典》的中譯本。新版本是依據法蘭西共和國法律網站Legifrance發布的文本翻譯。
衷心感謝北京大學出版社蔣浩副總編輯和焦春玲編輯為本書出版付出的辛勞。
原文文本截止時間為2023年1月1日。
羅結珍
2023年4月1日