譯者簡述:法國《民法典》第二卷的標題原文為“des biens et des differentes modifications de la propriété”,其中“modification”一詞的本義是“改變”“變化”“更改”,因此,按照字面意思翻譯,可以譯為“財產及所有權的各種變更”。
自羅馬法時期,學理上就認為所有權的各項權能可以單獨或者同時與所有權分離開來,也就是說,所有權性...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
譯者簡述:法國《民法典》第二卷的標題原文為“des biens et des differentes modifications de la propriété”,其中“modification”一詞的本義是“改變”“變化”“更改”,因此,按照字面意思翻譯,可以譯為“財產及所有權的各種變更”。
自羅馬法時期,學理上就認為所有權的各項權能可以單獨或者同時與所有權分離開來,也就是說,所有權性...