登錄???|???注冊
在英語進(jìn)入愛爾蘭之前,古愛爾蘭語——蓋爾語——的詩歌已經(jīng)興盛,并影響了后世的愛爾蘭文學(xué)。愛爾蘭古詩可以追溯到公元6世紀(jì),發(fā)展出了嚴(yán)格的格律。詩歌講究對仗押韻,每行多為七音節(jié)和五音節(jié),和中國古詩有相通之處。此書選譯的愛爾蘭古詩包含有多個主題——神話、信仰、自然、愛情等——可供讀者一覽早期愛爾蘭詩歌的風(fēng)貌。
(德)庫諾·米耶 ·外國詩歌 ·2.9萬字
《一只狼在放哨:阿巴斯詩集》從阿巴斯的三部英譯詩集精選500余首優(yōu)秀詩作,由著名詩人、翻譯家黃燦然先生傾心翻譯,是迄今為止最全的阿巴斯詩集中譯本。阿巴斯的詩承接悠久深厚的波斯詩歌傳統(tǒng),精妙,優(yōu)美,神秘。他的詩句短小精悍而優(yōu)美天真;他不寫宏大的命題,只書寫平凡生命的真與愛;他也從不給每一首詩歌確定標(biāo)題,仿佛信手拈來,卻自在自如,每一首都自成一個世界。他的詩句既迅疾又永恒,既抽象又細(xì)微,折射出詩人對充滿微妙差別的世界的專注凝視與哲學(xué)冥思。
(伊朗)阿巴斯·基阿魯斯達(dá)米 ·外國詩歌 ·1.5萬字
尼采生前從未把他的詩作結(jié)集出版,收在《尼采詩集》這本書里的詩,大多是由譯者從《尼采全集》大八開本中選出的,絕大部分是尼采成熟期的詩作。其中,《玩笑、詭計和復(fù)仇》、《無冕王子之歌》譯自第五卷,在尼采生前作為《快樂的科學(xué)》一書的序詩和附錄發(fā)表過。《酒神頌》、《查拉圖斯特拉的格言和歌》以及《抒情詩》、《格言詩》中的多數(shù)詩作譯自第八卷,都是在尼采死后才發(fā)表的。《補(bǔ)遺》中收了尼采早期詩作六首,以及散見于各卷或其他書籍中的后期詩作八首。時隔多年,譯者購得一本比較完整的由他人編寫整理的德文版《尼采詩集》,又從中挑選、補(bǔ)譯了十五篇,這樣,全書篇幅總計二百九十六首,是一部比較完全的《尼采詩集》漢譯本。
(德)尼采 ·外國詩歌 ·3.9萬字
《飛鳥集·新月集》是諾貝爾文學(xué)獎獲得者、印度詩人泰戈爾的作品。其中《飛鳥集》是關(guān)于愛情和人生的抒情詩集;《新月集》是以兒童生活和情趣為創(chuàng)作主旨的散文體詩集。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·2.9萬字
《飛鳥集》是泰戈爾最杰出的代表詩作,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。《園丁集》是一部“生命之歌”,它更多地融入了詩人青春時代的體驗(yàn),細(xì)膩地描繪了愛情的幸福、煩惱與憂傷,可以視為一部青春戀歌。本書將這兩部詩集合為一輯,共包含四百多首散文短詩。這些詩作短小、清麗,卻寓意幽遠(yuǎn)。一落葉、一飛鳥、一清露,在詩人筆下都充滿詩意和靈性,喚起讀者對一切美好事物的愛。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·11萬字
《莎士比亞詩歌全編——長篇敘事詩》是“北極光詩系·經(jīng)典譯叢”的一部。莎士比亞的長篇敘事詩包括《維納斯與阿多尼》《魯克麗絲失貞記》《戀女的怨訴》《鳳凰與斑鳩》《熱情的朝圣者》五首。其中《維納斯與阿多尼》是譯者屠岸先生新譯,此前從未發(fā)表過。本書是莎士比亞詩歌的一次集結(jié),除散見于其戲劇作品中一些非獨(dú)立創(chuàng)作的詩篇外,包括了莎士比亞全部十四行詩和長篇敘事詩。這些詩作由翻譯界泰斗屠岸先生精譯,盡可能地還原和展現(xiàn)了詩歌所要表達(dá)的內(nèi)容和思想,有助于讀者和學(xué)者對莎士比亞詩歌的了解和研究。
(英)莎士比亞 ·外國詩歌 ·8.1萬字
《十四行詩集》是莎士比亞最重要的詩集,從18世紀(jì)末以來,莎士比亞的十四行詩引起了人們巨大的興趣和種種爭論。按照廣泛流行的解釋,這些十四行詩從第1首到第126首,是寫給或講到一位美貌的貴族男青年的;從第127首到第152首,是寫給或講到一位黑膚女郎的;最后兩首及中間個別幾首,與故事無關(guān)。這部詩集乍一看來,會給人一種單調(diào)的感覺,莎士比亞翻來覆去地重復(fù)著相同的主題——時間、友誼或愛情、藝術(shù)(詩)。但是,仔細(xì)吟味后,你就會發(fā)覺,它們絕不是千篇一律的東西。
(英)莎士比亞 ·外國詩歌 ·9萬字
本書收錄了泰戈爾早期兩部經(jīng)典詩歌代表作:獲得諾貝爾文學(xué)獎的哲理詩集《吉檀迦利》和青春戀歌《園丁集》。通過冰心清麗典雅的譯筆可以感受到泰戈爾對生活的熱愛和對愛的思索,他巧妙地隱去一些苦難與黑暗,而將光明與微笑毫無保留地奉獻(xiàn)給讀者,用蘊(yùn)涵的廣闊無邊的哲思為我們開啟另一個天堂。全書風(fēng)格清新自然,帶著泥土的芬芳,以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂和悲哀。閱讀這些詩篇,如同漫步在暴風(fēng)雨過后的初夏,以擋不住的清新與芬芳,讓我們看到世界的清透美麗,體味愛與青春的味道。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·14.3萬字
本書收錄了泰戈爾四部美麗的愛情詩集:《采果集》、《愛者之貽》、《渡口》、《詩選》。著名文學(xué)家冰心和東方文學(xué)翻譯家石真以韻味幽雅、哲理深妙的譯筆還原了一個洋溢著溫暖、分享與愛的光明世界,傳唱愛情純真,頌揚(yáng)無暇童心,贊頌生命,思索人生本質(zhì)。隨處可見樂觀的情緒和生機(jī)盎然的氣息,既有對理想追求的豁達(dá)和堅定的信心,也有生命的真實(shí)感動。微風(fēng)徐徐的午后,一杯清茶,一本美好的詩集,跟隨著泰戈爾拾起晝間之花那片片怡人的花瓣,看著它成熟成記憶的金果,帶領(lǐng)我們品嘗人間甘美。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·12.1萬字
《二十億光年的孤獨(dú)》該書分為世界的約定、春的臨終、小鳥在天空消失的日子、語言的胎盤、悲傷的天使、如果語言六個部分。由谷川先生與他的知音譯者田原先生從其創(chuàng)作的詩歌中,共同遴選出120首(其中17首為新作首次發(fā)布)藝術(shù)成就比較高、流傳最廣的篇目編選而成。作者用他蘊(yùn)含著精湛技藝和驚人想象的詩篇,向這個世界吟唱出悠遠(yuǎn)而純粹的戀歌。
(日)谷川俊太郎 ·外國詩歌 ·4萬字
宮澤賢治當(dāng)選日本票選千年偉大的作家第四位,也是昭和詩人中風(fēng)格獨(dú)特的一位。他開宇宙詩風(fēng)之先河,代表了現(xiàn)代詩早期成就,影響了中原中也、谷川俊太郎等諸多詩家。《春天與阿修羅》是宮澤賢治的一部詩集。日本文學(xué)、詩歌翻譯吳菲精心獻(xiàn)譯,內(nèi)文附錄海量注釋,解析獨(dú)特的“宮澤詞匯”。
(日)宮澤賢治 ·外國詩歌 ·3.3萬字
《我是一朵孤獨(dú)的流云》收錄了最能體現(xiàn)濟(jì)慈創(chuàng)作才華的詩篇,集中全面地展示了濟(jì)慈一生的詩歌成就。他不像其他偉大的浪漫主義詩人那樣探尋過于崇高的理念,而是害怕自己在有限的生命里一無所有,于是,拼搏、超越成為他戰(zhàn)勝內(nèi)心恐懼、勇于面對現(xiàn)實(shí)的良藥,成為他珍惜和贊美生命的最佳方式,也為在俗世間浮躁的我們帶來了激勵和希望。
(英)濟(jì)慈 ·外國詩歌 ·3萬字
翻閱《飛鳥集》,就仿佛打開了少年時封在櫻花樹下的彼此寫下的密信,那些回憶如同潮水一般涌現(xiàn),那些玩鬧,那些小憂傷,那些豪言壯語,那些惡作劇,那些親密無間,就仿佛黃昏中的晚霞,浸漬了醉人的紅——年輕的讀者們啊,這本《飛鳥集》就像是一本青春的日記,會將你們的回憶保存在里面。因?yàn)椋悄茏畲蟪潭葘ⅰ皭邸碧釤挸鰜淼淖髌贰Wx《飛鳥集》,你會發(fā)現(xiàn)愛與被愛是何等的融洽為一;讀《飛鳥集》,你會將煩惱和痛苦提煉為一種修行。年少的人讀《飛鳥集》是有福的,因?yàn)椋@就等于在你生命的陶罐中種下了愛的種子,不知何時,就會生根發(fā)芽。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·4.5萬字
《當(dāng)你老了》是愛爾蘭詩人葉芝的愛情詩選。1889年1月30日,葉芝和茉德·岡尼初次邂逅,從此開始了一生了的沉迷糾葛。“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團(tuán)蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是陽光……”他們有著詩一般的初識,卻未能得到一個詩意的結(jié)果。之后28年里,葉芝多次向茉德求婚,卻多次被拒,直到五十多歲才不得不與他人結(jié)婚。對此,茉德表示“世界會因?yàn)槲覜]有嫁給你而心懷感激”。1923年,葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎。1939年,葉芝去世,茉德沒有參加葬禮。葉芝,傾盡一生為女神寫詩,訴說他的深情款款。他曾說過:“我所有的詩,都獻(xiàn)給茉德岡尼。”從這些情詩中,我們可以感受那熾熱的愛意和詩情。
(愛爾蘭)葉芝 ·外國詩歌 ·5.2萬字
泰戈爾用他的哲學(xué)和世界給了世人許多智慧,許多啟迪。輕輕地翻,閑閑地逡巡。驀然間,便會有一篇篇地美文闖入眼簾。那是一個植根于印度哲學(xué)思潮,成長在印度文學(xué)的海洋又徘徊在印度藝術(shù)的月華之中,深受西方文化影響的詩人的肺腑之言。是泰戈爾對生活的認(rèn)識,對宇宙的思考,對生命的遐想……
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·12萬字
《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,初版于1916年,收錄了326首詩,包含泰戈爾孟加拉語短詩的英譯文,以及訪日時的即興英文詩作。《飛鳥集》中的詩歌極其凝煉短小,描寫對象多為花草樹木、風(fēng)雨雷電、日月星辰等微小而簡單的事物,但這些恰恰構(gòu)成了生命中最重要的部分,在對這些事物的細(xì)膩觀察和歌頌中,蘊(yùn)含了泰戈爾的哲學(xué)思考,充分展示了詩人對自然和生命的熱愛。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·4萬字
《1914及其他詩選》匯集了一戰(zhàn)時期幾位著名詩人關(guān)于戰(zhàn)爭的詩歌。有的詩人一開始滿腔熱血參軍,一心想報效國家,卻終于在腥風(fēng)血雨的修羅場看破了虛無的榮耀,體會了生命的可貴。
(英)魯伯特·錢納·布魯克 ·外國詩歌 ·9342字
這本《我知道怎樣去愛:阿赫瑪托娃詩選》囊括了俄羅斯最富盛名的女詩人阿赫瑪托娃幾乎一生的詩歌精品。整本詩集由四個部分組成:第一卷是女詩人前期(1904-1925)的作品;第二卷是阿赫瑪托娃中期(1927-1949)的詩歌;第三卷總結(jié)了詩人后期(1950-1966)的寫作;第四卷是長詩《安魂曲》,這首抒情長詩是阿赫瑪托娃詩歌創(chuàng)作的一個巔峰。
(俄)安娜·阿赫瑪托娃 ·外國詩歌 ·3.6萬字
《吉檀迦利》是印度大文學(xué)家泰戈爾的代表作,書名在印度語里的意思是“獻(xiàn)詩”。這部詩集是他從已寫成的眾多詩集中選取精彩篇什,薈萃成的一件具有整體感的作品,在某種意義上是泰氏詩歌精華版或精選本。閱讀這部書,對了解泰戈爾詩歌來說,大概會有窺一斑而知全豹之效。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·7.3萬字
沙與沫是一本關(guān)于生命、藝術(shù)、愛情、人性的格言書,值得反復(fù)品讀。除了哲理以外,詩集還富于音韻之美,宛如天籟,傳達(dá)出生命的愛和真諦,讓那些困頓彷徨的人們,都能得到慰藉和鼓舞!詩文超越了時空、國界的限制,字句中蘊(yùn)含深刻的哲理,體現(xiàn)了人類共同的情感,滿足了不同心靈的不同需求。
(黎)紀(jì)伯倫 ·外國詩歌 ·11.6萬字
網(wǎng)站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設(shè)備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費(fèi)領(lǐng)取20本會員/單訂書且可免費(fèi)讀10天
Copyright (C) 2025 m.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術(shù)有限公司 版權(quán)所有 粵公網(wǎng)安備 44030002000001號 ???? 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:粵B2-20090059???? 互聯(lián)網(wǎng)ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業(yè)執(zhí)照 網(wǎng)絡(luò)文化經(jīng)營許可證:滬網(wǎng)文 (2023) 3296-228號 網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證:(署)網(wǎng)出證(滬)字第055號????互聯(lián)網(wǎng)宗教信息服務(wù)許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機(jī)版