官术网_书友最值得收藏!

最新章節

書友吧 16評論

第1章 譯者前記

這本《吉檀迦利》是印度大詩人拉賓德拉納特·泰戈爾的詩集,《吉檀迦利》就是印度語“獻詩”的意思。

泰戈爾(1861-1941年)是印度人民最崇拜和熱愛的詩人。他參加領導了印度的文藝復興運動,他排除了自身周圍的紛亂窒塞的、多少含有殖民地奴化的、從英國傳來的西方文化,而深入研究印度自身悠久優秀的文化。他進到鄉村,從農夫、村婦、瓦匠、石工那里,聽取神話、歌謠和民間故事,然后用孟加拉文字寫出最樸素最美麗的散文和詩歌。

這本獻詩集里的一百零三首詩,是他在五十歲那年(1911年)從他的三本詩集——《奈維德雅》(奉獻)、《克雅》(渡河)和《吉檀迦利》(獻詩)——里面,以及從1908年起,散見于印度各報章雜志上的詩歌,自己選譯成英文的。

從這一百零三首詩中,我們可以深深地體會出這位偉大的印度詩人是怎樣地熱愛自己有著悠久優秀文化的國家,熱愛這國家里愛和平、愛民主的勞動人民,熱愛這國家雄偉美麗的山川。從這些詩的字里行間,我們看見了提燈頂罐、巾帔飄揚的印度婦女;田間路上,流汗辛苦的印度工人和農民;園中渡口,彈琴吹笛的印度音樂家;海邊岸上,和波濤一同跳躍喧笑的印度孩子,以及熱帶地方的郁雷急雨、叢樹繁花……我們似乎聽得到那繁密的雨點,聞得到那濃郁的花香。

在我到過印度之后,更深深地覺得泰戈爾是屬于印度人民的,印度人民的生活是他創作的源泉。他如魚得水地生活在熱愛韻律和詩歌的人民中間,他用人民自己生動樸素的語言,精煉成最清新最流利的詩歌,來唱出印度廣大人民的悲哀與快樂,失意與希望,懷疑與信仰。因此他的詩在印度“家弦戶誦”,他永遠生活在廣大人民的口中。

這本詩集是從英文的譯本轉譯的,既不能模擬出孟加拉原文富有音樂性的、有韻律的民歌形式,也沒有能夠傳達出英譯文熱烈美妙的詩情。在此,我要感謝在百忙中替我根據孟加拉原文作校閱的石真女士,沒有她,我是沒有膽量來翻譯的。

冰心

品牌:時代華語國際
譯者:冰心
上架時間:2016-11-22 14:00:36
出版社:江蘇鳳凰文藝出版社
本書數字版權由時代華語國際提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 乌兰察布市| 天气| 手机| 安庆市| 阳曲县| 买车| 天长市| 苏尼特右旗| 炉霍县| 磴口县| 西宁市| 醴陵市| 砀山县| 绿春县| 江源县| 通渭县| 万安县| 怀集县| 新河县| 公安县| 耿马| 太和县| 兰考县| 澄江县| 白水县| 长子县| 孝义市| 云林县| 涿鹿县| 察哈| 苗栗市| 昭苏县| 洞口县| 南平市| 扶沟县| 芦溪县| 微山县| 静安区| 调兵山市| 商都县| 咸阳市|