最新章節(jié)
書(shū)友吧 19評(píng)論第1章 譯者序(1)
王十九
這是我有生以來(lái)正經(jīng)做的第二次文學(xué)翻譯。
從前翻譯過(guò)兩篇南亞小說(shuō)打發(fā)時(shí)間,由于自己懶惰,那之后沒(méi)再做過(guò)任何類(lèi)似的事情。
直到某一天,因?yàn)閷W(xué)習(xí),再次邂逅泰戈?duì)柕淖髌贰?
2009年,我聽(tīng)說(shuō)2011年會(huì)是泰戈?duì)?50周年誕辰,而且很可能要大辦。
后來(lái)我想,其實(shí)從小就讀到冰心和西諦翻譯的泰戈?duì)栐?shī)歌,受惠良多。我自己也可以紀(jì)念一下他。
但是,找個(gè)什么方式呢?
比如說(shuō),再跑印度去一次,專(zhuān)門(mén)去加爾各答看他的紀(jì)念館?這主意雖然有趣,卻很讓我躊躇屆時(shí)那里必定人多,可我平生就怯人太多的地方,也擠不過(guò)別人,上學(xué)期間曾經(jīng)在坐公交車(chē)時(shí),被勇猛的北京老太太直接從車(chē)門(mén)上掀下來(lái),她勝利地取而代之。
或者追隨泰戈?duì)柕淖阚E,去把他走過(guò)的地方都看一遍?這也不大現(xiàn)實(shí),此君游蹤極廣,尋常人沒(méi)那個(gè)時(shí)間和心力去覆蓋他的旅途。
最后我決定務(wù)實(shí)一點(diǎn)兒,做點(diǎn)兒力所能及的事,自己試著翻譯一些泰戈?duì)柕脑?shī)歌來(lái)紀(jì)念他。也許這個(gè)工作很多人會(huì)做,也許不會(huì),但都不重要。
別人的紀(jì)念是別人的,我的紀(jì)念是我自己的。
這個(gè)方式我覺(jué)得也很適合他。要紀(jì)念一名酒客,就給他澆奠樽酒;紀(jì)念畫(huà)者,就給他灑一片顏色;紀(jì)念泰戈?duì)栠@樣的詩(shī)翁,自然是爭(zhēng)取讓更多人來(lái)念誦他的詩(shī)。
迄今為止出版過(guò)的泰戈?duì)栔凶g詩(shī)歌版本,但凡能找到的,我都瀏覽了一遍。到目前為止,冰心、鄭西諦和石真的本子仍然公認(rèn)最好。
所以在翻譯這本泰戈?duì)柅@得諾獎(jiǎng)的作品GITANJIALI(冰心譯名為《吉檀迦利》)時(shí),我只琢磨冰心的版本,以這個(gè)版本為學(xué)習(xí)目標(biāo)。
轉(zhuǎn)眼之間,離當(dāng)初發(fā)愿翻譯,4年過(guò)去了。
泰戈?duì)柕?50誕辰也在2011年過(guò)去?,F(xiàn)在已是2013年,正好是他獲諾獎(jiǎng)100周年。
冰心譯本和新譯考慮
首先,冰心譯本是迄今已出版的最優(yōu)美的中文版本。
這不僅僅體現(xiàn)在意境上,而且看得出來(lái),她在選取詞匯的過(guò)程中,非常精于煉字。這是對(duì)中國(guó)古代詩(shī)人煉字技巧的某種傳承。個(gè)別明白如話的句子,被她用精當(dāng)?shù)淖志鋵?duì)譯之后,對(duì)后來(lái)人造成極大壓力有些表達(dá)幾乎是“最佳”的。
冰心的煉字有時(shí)候也走得稍遠(yuǎn),被一些研究者認(rèn)為忠實(shí)度不高。后者認(rèn)為,她翻譯中個(gè)人創(chuàng)作的成分往往在這類(lèi)地方體現(xiàn)得更多,并且對(duì)原文時(shí)有增刪,反倒是譯者本人創(chuàng)作欲望體現(xiàn)較多。
也許可以這樣來(lái)比喻上述觀點(diǎn):她試圖以原稿為底本畫(huà)一幅美麗的畫(huà),但是局部畫(huà)出了界。
但是冰心的開(kāi)拓和學(xué)界的批評(píng),實(shí)際上合力給《吉檀迦利》的新譯本指出了一條路:能否在盡量忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)責(zé)捵郑?
其次,從人物視角來(lái)看,冰心譯本柔和溫婉,偏女性化,比較甜美。
以標(biāo)志性詞語(yǔ)“甜柔”為例,光這個(gè)漢語(yǔ)詞,她就用了五次。然而sweet和sweeten之類(lèi)的詞匯,除了“甜柔”,當(dāng)然還存在“芳香”、“和藹”、“撫慰”等多種選擇。冰心的英文很好,不可能不知道這些含義,這也許是她主觀有意識(shí)的選擇和剪裁。
也就是說(shuō),她在翻譯過(guò)程中,把泰戈?duì)枴都村壤分形陌娲蛟斐闪艘粋€(gè)過(guò)于甜蜜的版本,從而帶上了明顯的個(gè)人烙印。甚至連她給GITANJALI這個(gè)題目的中文翻譯吉檀迦利在朦朧模糊的美中,也帶著一股子檀木的甜香,當(dāng)然也隱含了一點(diǎn)佛教氣息。
這種甜美風(fēng)格的注入,是她成功之處,也是早年吸引我之處。但是現(xiàn)在,作為成年人,我越來(lái)越不偏愛(ài)甜食。
我個(gè)人認(rèn)為,這個(gè)詩(shī)歌,還是以男性視角和男人口吻為宜。
因?yàn)樽髡叻置魇悄凶?,?jù)英文原作內(nèi)容來(lái)看,男性視角在總體上也比較明顯。
雖然泰戈?duì)柼?hào)稱(chēng)有自己的宗教或人的宗教,而不是印度教,其實(shí)他生長(zhǎng)該國(guó),思想的根基終不免受惠于印度教乃至其他宗教。印度教有苦行和冥想的傳統(tǒng),其中自然飽含內(nèi)斂虛靜元素。
試比較王維深得禪趣(禪所依托的佛教,也脫胎于印度教,兩人在宗教思想方面因此不免存在某種聯(lián)系)的三首大眾化作品:
人閑桂花落,夜靜春山空,月初驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。\木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。澗戶寂無(wú)人,紛紛開(kāi)且落。\空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。
男人賦詩(shī),尤其帶有宗教底色的,固然不必句句磅礴,盡可以蕭疏清淡、悠遠(yuǎn)閑靜或者空靈虛無(wú),但不適合過(guò)于溫柔或嫵媚,這是男性化視角和男人口吻限定的。
當(dāng)然有人會(huì)質(zhì)疑:為什么其中有寫(xiě)情愛(ài)的詩(shī)篇,且其中的“我”似乎對(duì)應(yīng)女性角色?
這個(gè)問(wèn)題涉及《吉檀迦利》的宗教因素,后面再說(shuō)。
第三,在這一部詩(shī)集的行文中,宗教感始終是重要的。
冰心譯本中溫馨的甜柔經(jīng)常勝過(guò)宗教的莊嚴(yán),世俗化成分更重一些。
泰戈?duì)枴都村壤窊?jù)說(shuō)本意為“獻(xiàn)詩(shī)”,宗教情緒濃厚。有臺(tái)灣譯者因此翻為“祭壇佳禮”。竊以為這是精彩的對(duì)譯;此外,若從這個(gè)角度看,“祭壇嘉禮”似乎更準(zhǔn)確,畢竟“嘉禮”是中國(guó)古樂(lè),更對(duì)應(yīng)詩(shī)歌古代中國(guó)長(zhǎng)期是詩(shī)樂(lè)合一的。
只是冰譯在前,隱隱有約定俗成之意,標(biāo)題仍用《吉檀迦利》,對(duì)今日的讀者來(lái)說(shuō)也許不至于陌生和疏離得太徹底。這是我沿用冰譯標(biāo)題的原因之一。
連前面提到那些以“我”對(duì)應(yīng)女性角色的詩(shī)歌,在宗教情緒下觀照,都可以有合理解釋。
在這里,實(shí)際上是通過(guò)男女情人之間的愛(ài)戀,來(lái)指涉人與神的愛(ài)戀,講究的是人神合一。若從印度教層面來(lái)說(shuō),叫梵我合一;從伊斯蘭教角度來(lái)說(shuō),叫人主合一。凡人在這種內(nèi)容的詩(shī)歌中,以女性角色自比,是常見(jiàn)的表達(dá)方式。
盡管中國(guó)古代的詩(shī)歌中似乎并不常見(jiàn)這種類(lèi)型的宗教贊頌,但是在另一種情況下的類(lèi)比卻司空見(jiàn)慣香草美人。
中國(guó)古代詩(shī)歌有以夫婦喻君臣的傳統(tǒng),自屈原《離騷》(如:“眾女嫉余之娥眉兮,謠諑謂余以善淫”)以來(lái),多少失意文人曾自比為棄婦或妾婦,名篇佳作無(wú)數(shù)。
這還只是臣子面對(duì)人間的君王,或曰天之子。在宗教詩(shī)歌中,男性作者做小伏低,自比女子,把神比喻為男子,也就很好理解了。泰戈?duì)枴都村壤分袑掖我耘越巧霈F(xiàn)在詩(shī)歌中的“我”,也大抵如此。
第四,冰心譯本在具體某些用詞上較為典雅精確,但總體風(fēng)格偏于口語(yǔ)化,這是明顯的特點(diǎn)。
其中甚至也體現(xiàn)了新白話初生之際,濃重歐化的痕跡。這種現(xiàn)象受到時(shí)代和歷史本身的限制,沒(méi)有作者能夠擺脫。
比如冰譯有些詩(shī)句中會(huì)接二連三地出現(xiàn)很多個(gè)“的”,在閱讀或誦讀上,一連串“的的的”響過(guò)去,仿佛馬蹄聲急,閱讀者要被迫不停地?fù)Q氣,不能說(shuō)不難為人。助詞用多了,會(huì)反客為主,污染語(yǔ)言。
另外有些詞語(yǔ)的語(yǔ)義,在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代看起來(lái)顯得隔膜。
當(dāng)然這只是細(xì)節(jié)問(wèn)題,重點(diǎn)在于口語(yǔ)化。而我以為,這個(gè)不是很貼切。
從題材上看,宗教感強(qiáng)的詩(shī)歌或別類(lèi)文本,都需要翻譯得略微古雅一些,口語(yǔ)感覺(jué)太強(qiáng)不夠莊重。
從泰戈?duì)栍⑽陌姹旧硎褂玫脑~匯來(lái)看,thou,thee,thine,thy之類(lèi)的詞匯比比皆是,這就是趨于古典的標(biāo)志;甚至還出現(xiàn)了for aye這種非常古雅的詞匯,在我所閱讀過(guò)的有限的英文著作中,似乎第一位使用英語(yǔ)創(chuàng)作的宮廷作家、以《坎特伯雷故事集》為世人熟知的幽默的喬叟,喜歡在他那些著名的英雄雙韻體詩(shī)歌中頻繁使用這個(gè)詞。那時(shí)候是14世紀(jì)末15世紀(jì)初的樣子。
這兩個(gè)因素,就是讓我認(rèn)為《吉檀迦利》可以在總體風(fēng)格上譯得偏典雅的重要原因。