官术网_书友最值得收藏!

最新章節

書友吧

第1章 飛鳥集(1)

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

一九二二年版《飛鳥集》例言

譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是決不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠德曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有二個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字里,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意丑化了,變成非“詩的”了。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是要選擇那“有生氣的”字眼——就是那些不僅僅為報告用而能融化于我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文里,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同意字chetana則是一個“有生氣”而常用于詩歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿了生命的,但彭加利文[1]里的同意字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的困難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩了。

因此,我主張詩集的介紹,只應當在可能的范圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。

大概詩歌的選譯,有兩個方便的地方:第一,選擇可以適應譯者的興趣。在一個詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的困難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯出來。譯出來而丑化了或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。

但我并不是在這里宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應當讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限制,實在不敢擔任這種重大的工作。且為大多數的譯者計,我也主張選譯是較好的一種譯詩方法。

現在我譯泰戈爾的詩,便實行了這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們全譯出來。我試了幾次。但我的野心與被大家鼓起的勇氣,終于給我的能力與興趣打敗了。

現在所譯的泰戈爾各集的詩,都是

1、我所最喜歡讀的,而且

2、是我的能力所比較的能夠譯得出的。

有許多詩,我自信是能夠譯得出的,但因為自己翻譯它們的興趣不大強烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極愿意把它們譯出來的,但因為自己能力的不允許,便也只好舍棄了它們。

即在這些譯出的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實在不忍再割舍它們了。只好請讀者賞讀它的原意,不必注意于粗陋的譯文。

泰戈爾的詩集用英文出版的共有六部:

(一)《園丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(Crescent Moon)

(四)《采果集》(Fruit-Gathering)

(五)《飛鳥集》(Stray Birds)

(六)《愛者之貽與歧路》(Lover's Gift And Grossing)

但據B.K.Roy的《泰戈爾與其詩》(R.Tagore: The Man And His Poetry)一書上所載,他用彭加利文寫的重要詩集,卻有下面的許多種:

Sandhva Sangit, Kshanika,

Probhat Sangit, Kanika,

Bhanusingher Padabali, Kahini,

Chabi O Gan, Sishn,

Kari O Koma1, Naibadya,

Prakritir Pratisodh, Utsharga,

Sonartari, Kheya,

Chaita1i, Gitanzali,

Kalpana, Gitima1ya,

Katha,

我的這幾本詩選,是根據那六部用英文寫的詩集譯下來的。因為我不懂梵文。

在這幾部詩集中,間有重出的詩篇,如《海邊》一詩,已見于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首?!讹w鳥集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩篇,都照先見之例,把他列入最初見的地方。

我的譯文自信是很忠實的。誤解的地方,卻也保不定完全沒有。如讀者偶有發現,肯公開地指教我,那是我所異常歡迎的。

鄭振鐸 1922年6月26日

一九三三年版本序

《飛鳥集》曾經全譯出來一次,因為我自己的不滿意,所以又把它刪節為現在的選譯本。[2]以前,我曾看見有人把這詩集選譯過,但似乎錯得太多,因此我譯時不曾拿它來參考。

近來小詩十分發達。他們的作者大半都是直接或間接受泰戈爾此集的影響的。此集的介紹,對于沒有機會得讀原文的,至少總有些貢獻。

這詩集的一部分譯稿是積了許多時候的,但大部分卻都是在西湖俞樓譯的。

我在此謝謝葉圣陶、徐玉諾二君。他們替我很仔細地校讀過這部譯文,并且供給了許多重要的意見給我。

鄭振鐸 6月26日

1

夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

2

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

3

世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

4

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

5

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

6

如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

7

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾跛足的泥沙而俱下么?

8

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

9

有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

10

憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

11

有些看不見的手指,如懶懶的微飔似的,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。

12

“海水呀,你說的是什么?”

“是永恒的疑問?!?

“天空呀,你回答的話是什么?”

“是永恒的沉默?!?

13

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

14

創造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

15

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

16

我今晨坐在窗前,世界如一個過路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

17

這些微思,是綠葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。

18

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我只是靜聽著吧。

20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

21

那些把燈背在背上的人們,把他們的影子投到了自己前面。

22

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

23

“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”

“我不過是一朵花?!?

24

休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。

25

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

26

神希望我們酬答他的,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。

27

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺詐的。

28

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。

29

我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你?!?

30

“月兒呀,你在等候什么呢?”

“向我將讓位給他的太陽致敬。”

31

綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。

32

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

33

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

34

枯竭的河床,并不感謝它的過去。

35

鳥兒愿為一朵云。

云兒愿為一只鳥。

36

瀑布歌唱道:“我得到自由時便有歌聲了?!?

37

我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。

是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

38

婦人,你在料理家事的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。

39

當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最后的敬禮。

40

不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。

41

群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。

42

你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

43

水里的游魚是沉默的。陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。

但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

44

世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。

45

他把他的刀劍當做他的上帝。

當他的刀劍勝利時他自己卻失敗了。

46

神從創造中找到他自己。

47

陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”后邊。

48

群星不怕顯得像螢火蟲那樣。

49

謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪下的活人之一。

50

心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻并不活動。

51

你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。

52

人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。

53

玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但當明月出來時,玻璃燈卻溫和地微笑著,叫明月為——“我親愛的,親愛的姐姐。”

54

我們如海鷗之與波濤相遇似的,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。

55

我的白晝已經完了,我像一只泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的樂聲。

56

我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。

57

當我們是大為謙卑的時候,便是我們最近于偉大的時候。

58

麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。

59

決不要害怕剎那——永恒之聲這樣唱著。

60

颶風于無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終止了它的尋求。

61

在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。

一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。

62

“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。

63

神對人說道:“我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你?!?

64

謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。

65

小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。

66

幼花的蓓蕾開放了,它叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了?!?

67

神對于那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。

68

錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

69

瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給予了我全部的水?!?

70

把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪里呢?

71

樵夫的斧頭,問樹要斧柄。

樹便給了他。

72

這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我心的孤寂里,感覺到它的嘆息。

73

貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。

74

霧,像愛情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。

75

我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。

76

詩人——飆風,正出經海洋和森林,追求它自己的歌聲。

77

每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人并未灰心失望。

78

綠草求她地上的伴侶。

樹木求他天空的寂寞。

79

人對他自己建筑起堤防來。

80

我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間。

81

這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?

82

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

83

那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的,看見門敞開著。

84

在死的時候,眾多合而為一,在生的時候,一化為眾多。

神死了的時候,宗教便將合而為一。

85

藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。

86

“你離我有多遠呢,果實呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

87

這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到、在大白天里卻看不見的人。

88

露珠對湖水說道:“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠?!?

89

刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。

90

在黑暗中,“一”視若一體,在光亮中,“一”便視若眾多。

91

大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。

92

綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。

93

權勢對世界說道:“你是我的?!?

世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。

愛情對世界說道:“我是你的。”

世界便給予愛情以在她屋內來往的自由。

94

濃霧仿佛是大地的愿望。

它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。

95

安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。

96

瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。

97

我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。

98

我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗。

這面紗等候著在夜間卸去。

99

死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。

100

白云謙遜地站在天之一隅。

晨光給它戴上了霞彩。

101

塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。

102

只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。

103

根是地下的枝。

枝是空中的根。

104

遠遠去了的夏之音樂,翱翔于秋間,尋求它的舊壘。

105

不要從你自己的袋里掏出勛績借給你的朋友,這是污辱他的。

106

無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。

107

回聲嘲笑著她的原聲,以證明她是原聲。

108

當富貴利達的人夸說他得到神的特別恩惠時,神卻羞了。

109

我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。

110

人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。

111

終止于衰竭的是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無窮。

112

太陽只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。

113

山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。

114

道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。

115

權勢以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。

116

今天大地在太陽光里向我營營哼鳴,像一個織著布的婦人,用一種已經被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。

117

綠草是無愧于它所生長的偉大世界的。

118

夢是一個一定要談話的妻子,

睡眠是一個默默地忍受的丈夫。

119

夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命?!?

120

黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,當她把燈滅了的時候。

121

我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。

122

親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。

123

鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。

124

夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。

我已在綠草上留下我的流著淚點的回答了?!?

125

偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。

126

不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。

127

蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。

128

如果你不等待著要說出完全的真理,那么把真話說出來是很容易的。

129

“可能”問“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那無能為力者的夢境里?!?

130

如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在外面了。

131

我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響,——我不能看見它們。

132

閑暇在動作時便是工作。

靜止的海水蕩動時便成波濤。

133

綠葉戀愛時便成了花。

花崇拜時便成了果實。

134

埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要求什么報酬。

135

陰雨的黃昏,風無休止地吹著。

我看著搖曳的樹枝,想念著萬物的偉大。

136

子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游戲和喧鬧。

137

海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。

138

文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”

工作對文字說道:“當我看見你時,我便知道我是怎樣的貧乏了?!?

139

時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。

140

真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。

在想象中,她卻轉動得很舒暢。

141

當我到這里那里旅行著時,路呀,我厭倦你了;但是現在,當你引導我到各處去時,我便愛上你,與你結婚了。

142

讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。

143

婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似地生出來了。

144

一個憂郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。

它在夜里向我唱道:“我愛你。”

145

燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧。

146

我有群星在天上,

但是,唉,我屋里的小燈卻沒有點亮。

147

死文字的塵土沾著你。

用沉默去洗凈你的靈魂吧。

148

生命里留了許多罅隙,從中送來了死之憂郁的音樂。

149

世界已在早晨敞開了它的光明之心。

出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。

品牌:時代書局
譯者:鄭振鐸
上架時間:2017-04-20 14:53:46
出版社:北京時代華文書局
本書數字版權由時代書局提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 中阳县| 龙口市| 利川市| 兴和县| 漳浦县| 秀山| 沂南县| 平定县| 虎林市| 铅山县| 北流市| 寿宁县| 鹿泉市| 汕尾市| 嵊泗县| 绩溪县| 祁阳县| 灵丘县| 育儿| 塔城市| 卓尼县| 贺兰县| 八宿县| 皋兰县| 德州市| 邹平县| 富民县| 团风县| 都昌县| 隆德县| 特克斯县| 潮州市| 葫芦岛市| 武川县| 吐鲁番市| 开鲁县| 英德市| 得荣县| 垣曲县| 清河县| 哈尔滨市|