
生如夏花:泰戈?duì)柦?jīng)典詩(shī)選Ⅲ(白金紀(jì)念版)
最新章節(jié)
書(shū)友吧 7評(píng)論第1章 采果集(1)
FRUIT GATHERING
《采果集》與《飛鳥(niǎo)集》、《新月集》、《吉檀迦利》、《園丁集》齊名,是泰戈?duì)柕挠忠徊恐?shī)集。它以激情的語(yǔ)言贊頌生命,思索生命的本質(zhì),充滿(mǎn)樂(lè)觀的情緒和生機(jī)盎然的氣息,讓人在一串串爽潤(rùn)可口的文字中體味生命的真實(shí)感動(dòng)。本版中譯本為著名東方文學(xué)家、翻譯家石真根據(jù)孟加拉原文翻譯,這些意境深遠(yuǎn)、含義豐富、優(yōu)美寧?kù)o的孟加拉文詩(shī)歌,是泰戈?duì)栐獾淖罴洋w現(xiàn)。英文部分為泰戈?duì)柋救擞H譯。泰戈?duì)柕挠⑽姆g與原孟加拉文出入較大,是文學(xué)再創(chuàng)造和再體驗(yàn),現(xiàn)一并收錄其中,供讀者玩味和參考。
1
只要你吩咐,我便采滿(mǎn)一籃籃碩果帶到你的庭院里,雖然有的果子失落了,有的還未成熟。
因?yàn)榧竟?jié)由于豐收變得負(fù)擔(dān)沉重,樹(shù)陰下響起牧童哀婉的笛聲。
只要你吩咐,我便在河上揚(yáng)帆啟程。
三月的風(fēng)煩躁不安,撩逗著倦怠的水波,發(fā)出了輕聲的抱怨。
果園已結(jié)出累累碩果,夕陽(yáng)西下,在這黃昏倦人的時(shí)刻,從你岸邊的房屋里傳來(lái)了讓我放下負(fù)擔(dān)的召喚。
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.
For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.
The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
2
年輕時(shí),我的生命有如一朵花——當(dāng)春天的輕風(fēng)來(lái)到她的門(mén)前乞求時(shí),從她的豐盛中飄落一兩片花瓣,她從未感到這是損失。
現(xiàn)在,韶華已逝,我的生命有如一個(gè)果子,已經(jīng)沒(méi)有什么東西可以分讓?zhuān)坏却鴮⑺退S滿(mǎn)甜美的全部負(fù)擔(dān)一起奉獻(xiàn)出去。
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
3
難道夏天的歡慶只是為了嬌艷的鮮花,并不為枯萎的樹(shù)葉與凋零的花朵?
難道大海之歌僅與飛漲的潮水曲調(diào)相合?
它不是也在伴著落潮唱歌?
珠寶織進(jìn)了我王腳下的地毯,但是,耐心的泥土也在等待著他雙足的觸撫。
寥寥幾位智者與偉人坐在我王的身旁,可是,他卻把愚人擁在懷里,讓我做他終身的奴仆。
Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded fowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.
4
我醒來(lái)了,發(fā)現(xiàn)他的與清晨一同到來(lái)的信。
我不知道信里寫(xiě)些什么,因?yàn)槲铱床欢?
讓聰明人獨(dú)自去讀他的書(shū)吧,我不會(huì)打擾他,因?yàn)椋l(shuí)知道他能否讀出信里說(shuō)些什么。
讓我把它擎在前額,讓我把它貼在心上。
當(dāng)夜深人靜,繁星一個(gè)個(gè)出現(xiàn)時(shí),我要把它展放膝頭,默默靜坐。
沙沙的林葉會(huì)為我大聲朗讀它,潺潺的河水會(huì)為我吟誦它,七顆智慧星也會(huì)在空中為我歌唱它。
我得不到我所尋覓的,我不理解我將學(xué)到的;可這封未讀的信,卻減輕了我的負(fù)擔(dān),將我的思想化成了歌曲。
I woke and found his letter with the morning.
I do not know what it says, for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says.
Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot fnd what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.
5
一掬塵土就能掩蓋你的信號(hào),當(dāng)我不明白它深意的時(shí)候。
現(xiàn)在,我變得比較聰明了,我從以往掩藏它的一切事物中看到了它。
它畫(huà)在百花的花瓣上,海浪銀色的泡沫閃亮了它,群山將它高舉在峰巔。
我曾經(jīng)轉(zhuǎn)過(guò)臉去,不去看你,因此曲解了你的信息,不知其間的含義。
A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.
Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
It is painted in petals of fowers; waves fash it from their foam; hills hold it high on their summits.
I had my face turned from you, therefore I read the letters awry and knew not their meaning.
6
在鋪就的道路上,我迷路了。
浩淼的水面上,蔚藍(lán)的天空中,找不到道路的軌跡。
路被鳥(niǎo)兒的雙翼、空中的星火、四季更替的繁花遮蓋住了。
心兒呵,我問(wèn)你,你的血液里可具有那發(fā)現(xiàn)看不見(jiàn)的路的智慧嗎?
Where roads are made I lose my way.
In the wide water, in the blue sky there is no line of a track.
The pathway is hidden by the birds' wings, by the star-fres, by the fowers of the wayfaring seasons.
And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.
7[1]
啊!我不能留在家里,它已不再是我的家。因?yàn)槟怯篮愕漠愢l(xiāng)人在召喚,他正沿著這條路走來(lái)。
他的腳步聲敲擊著我的胸膛,讓我痛苦!
風(fēng)起了,海在呻吟。
我拋棄了所有的憂(yōu)傷與疑慮,去追逐那無(wú)家的潮水,因?yàn)槟怯篮愕漠愢l(xiāng)人在召喚我,他正沿著這條路走來(lái)。
Alas, I cannot stay in the house, and home has become no home to me, for the eternal Stranger calls, he is going along the road.
The sound of his footfall knocks at my breast; it pains me!
The wind is up, the sea is moaning.
I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the stranger calls me, he is going along the road.
8
準(zhǔn)備好動(dòng)身吧,我的心啊!讓那些躊躇的去留戀徘徊吧。
因?yàn)榍宄康奶炜绽铮B(niǎo)兒正喚著你的名字。
不要等待了!
蓓蕾盼望涼夜與朝露,盛開(kāi)的鮮花卻呼喚自由的陽(yáng)光。
沖破你的羅網(wǎng)吧,我的心啊,動(dòng)身吧!
Be ready to launch forth, my heart! And let those lingers who must.
For your name has been called in the morning sky.
Wait for none!
The desire of the bud is for the night and dew, but the blown fower cries for the freedom of light.
Burst your sheath, my heart, and come forth!
9
當(dāng)我在珍藏的財(cái)寶中徘徊時(shí),我覺(jué)得我仿佛是一條出生在果實(shí)里的蠕蟲(chóng),在黑暗中咬噬著果子喂養(yǎng)自己。
我丟棄了這腐爛的牢獄。
我不愿經(jīng)常出沒(méi)在這發(fā)霉的靜止中,我要去尋找永存的青春;凡是和我的生活不一致的,凡是不像我的笑聲那么歡快的,我都將它完全拋棄。
我與時(shí)間奔跑,啊,心兒啊!在你的戰(zhàn)車(chē)中,高歌漫游的詩(shī)人在舞蹈。
When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.
I leave this prison of decay.
I care not to haunt the mouldy stillness, for I go in search of everlasting youth; I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.
I run through time and, O my heart, in your chariot dances the poet who sings while he wanders.
10
你牽著我的手,將我拉近你的身邊,讓我在眾人面前端坐在高位上。我膽怯了,我無(wú)法隨心所欲地行動(dòng),每走一步都要瞻前顧后,疑慮重重,唯恐踏上眾人不滿(mǎn)的棘刺。
我終于自由了!
打擊已來(lái)臨,侮辱的戰(zhàn)鼓已敲響,我的座位已被推倒在塵埃。
而我自己的道路卻在眼前展開(kāi)。
我的羽翼向往藍(lán)天!
我要去和午夜的流星結(jié)伴,一同跳進(jìn)茫茫無(wú)邊的黑暗。
我像一朵夏日暴雨驅(qū)趕的云彩,拋掉黃金的冠冕,在閃電的環(huán)佩上系上雷霆,宛如佩一柄青霜寶劍。
狂喜中,我沖上被鄙視的、塵埃飛揚(yáng)的小路,走近了你迎接的懷抱。
嬰兒脫離母腹時(shí),找到了母親。
當(dāng)我與你分別,被趕出你的家門(mén)時(shí),我便可以自由地與你相見(jiàn)。
You took my hand and drew me to your side, made me sit on the high seat before all men, till I became timid, unable to stir and walk my own way; doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.
I am freed at last!
The blow has come, the drum of insult sounded, my seat is laid low in the dust.
My paths are open before me.
My wings are full of the desire of the sky.
I go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow.