最新章節
書友吧第1章 該撒遇弒記(1)
Julius Caesar
劇中人物
裘力斯·該撒
奧克泰維斯·該撒
瑪格斯·安東尼
哀密力斯·勒必特斯
西瑟洛
潑勃力斯
樸必力斯·利那
瑪格斯·勃魯脫斯
凱歇斯
開斯加
脫雷蓬涅斯
利加力斯
第歇斯·勃魯脫斯
末替勒斯·沁勃
辛那
弗雷維斯
瑪勒斯
阿替密多勒斯 克尼陀斯的詭辯學者
預言者
辛那 詩人
另一詩人
盧西力斯
泰替涅斯
梅薩拉
小愷多
伏倫涅斯
伐羅
克利脫斯
刻勞迪斯
史脫拉多
琉息斯
達但涅斯
賓達勒斯 凱歇斯的仆人
卡茀妮霞 該撒之妻
鮑細霞 勃魯脫斯之妻
元老,市民,衛隊,侍從等
地點
大部分在羅馬;后半一部分在薩狄斯,一部分
在腓利比附近
第一幕
生命在厭倦于這些塵世的束縛以后,決不會缺少解脫它自身的力量。
第一場 羅馬;街道
—弗雷維斯,瑪勒斯,及若干平民上。
弗雷維斯 去!回家去,你們這些懶得做事的東西,回家去。今天是放假的日子嗎?嘿!你們難道不知道,你們做工藝的人,在工作的日子走到街上來,一定要把你們職業的符號帶在身上嗎?說,你是做什么生意的?
平民甲 呃,先生,我是一個木匠。
瑪勒斯 你的革裙,你的尺呢?你穿起新衣服來干什么?你,你是做什么生意的?
平民乙 先生,我希望我干的行業可以對得起自己的良心;我不過是替人家補補破鞋子的。
瑪勒斯 混賬東西,說明白一些你是干什么的?
平民乙 噯,先生請您不要對我生氣;要是您的鞋子破了,先生,我也可以替您補一補的。
弗雷維斯 你是一個補鞋匠嗎?
平民乙 不瞞您說,先生,我的吃飯家伙就只有一把鉆子;我也不會動斧頭鋸子,我也不會做針線女工,我就只有一把鉆子。實實在在,先生,我是專治破舊靴鞋的外科醫生;它們倘然害著危險的重病,我都可以把它們救活過來。那些腳踏牛皮的體面紳士,都曾請教過我哩。
弗雷維斯 可是你今天為什么不在你的鋪子里做工?為什么你要領著這些人在街上走來走去?
平民乙 不瞞您說,先生,我要叫他們多走破幾雙鞋子,讓我好多做幾注生意。可是實實在在,先生,我們今天因為要迎接該撒,慶祝他的凱旋,所以才放了一天假。
瑪勒斯 為什么要慶祝呢?他帶了些什么勝利回來?他的戰車后面縶縛著幾個納土稱臣的俘囚君長?你們這些木頭石塊,冥頑不靈的東西!冷酷無情的羅馬人啊,你們忘記了邦貝嗎?好多次你們爬到城墻上,雉堞上,有的登在塔頂,有的倚著樓窗,還有人高據煙囪的頂上,手里抱著嬰孩,整天地坐著耐心等候,為了要看一看偉大的邦貝經過羅馬的街道;當你們看見他的馬車出現的時候,你們不是齊聲歡呼,使蒂勃河里的流水,因為聽見你們的聲音在凹陷的河岸上發出反響而戰栗嗎?現在你們卻穿起了新衣服,放假慶祝,把鮮花散布在踏著邦貝的血跡凱旋回來的那人的路上嗎?快去!奔回你們的屋子里,跪在地上,祈禱神明饒恕你們的忘恩負義吧,否則上天的災禍一定要降在你們頭上了。
弗雷維斯 去,去,各位同胞,為了你們這一個錯誤,趕快把你們所有的伙伴們集合在一起,帶他們到蒂勃河的邊上,把你們的眼淚澆下了河中,讓那最低的水流也會和那最高的堤岸接吻。(眾平民下)瞧這些下流的材料也會天良發現;他們因為自知有罪,一個個啞口無言地去了。您打那一條路向圣殿走去;我打這一條路走。要是您看見他們在偶像上披著錦衣彩飾,就把它撕下來。
瑪勒斯 我們可以這樣做嗎?您知道今天是盧西力斯缽葛節。(注)
弗雷維斯 別管它;不要讓偶像身上懸掛著該撒的勝利品。我要去驅散街上的愚民;您要是看見什么地方有許多人聚集在一起,也要把他們打發走開。我們應當趁早剪拔該撒的羽毛,讓他無力高飛;要是他羽毛既長,一飛沖天,我們大家都要在他的足下俯伏聽命了。(各下)
第二場 同前;廣場
—該撒率眾列隊奏樂上;安東尼作競走裝束,卡茀妮霞,鮑細霞,第歇斯,西瑟洛,勃魯脫斯,凱歇斯,開斯加同上;大群民眾隨后,其中有一預言者。
該撒 卡茀妮霞!
開斯加 肅靜!該撒有話。(樂止)
該撒 卡茀妮霞!
卡茀妮霞 有,我的主。
該撒 你等安東尼快要跑到終點的時候,就到跑道中間站在和他當面的地方。安東尼!
安東尼 有,該撒,我的主。
該撒 安東尼,你在奔走的時候,不要忘記用手碰一碰卡茀妮霞的身體;因為有年紀的人都說,不孕的婦人要是被這神圣的競走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒詛。
安東尼 我一定記得。該撒吩咐做什么事,就得立刻照辦。
該撒 現在開始吧;不要遺漏了任何儀式。(音樂)
預言者 該撒!
該撒 嚇!誰在叫我?
開斯加 所有的聲音都息下去;肅靜?。分梗?
該撒 請在人叢中叫我?我聽見一個比一切樂聲更尖銳的聲音喊著“該撒”的名字。說吧;該撒在聽著。
預言者 留心三月十五日。
該撒 那是什么人?
勃魯脫斯 一個預言者請您留心三月十五日。
該撒 把他帶到我的面前;讓我瞧瞧他的臉。
開斯加 家伙,跑出來見該撒。
該撒 你剛才對我說什么?再說一遍。
預言者 留心三月十五日。
該撒 他是個做夢的人;不要理他,過去。(吹號;除勃魯脫斯、凱歇斯外均下)
凱歇斯 您也去看他們賽跑嗎?
勃魯脫斯 我不去。
凱歇斯 去看看也好。
勃魯脫斯 我不喜歡干這種陶情作樂的事;我沒有安東尼那樣活潑的精神。不要讓我打斷您好的興致,凱歇斯;我先去了。
凱歇斯 勃魯脫斯,我近來留心觀察您的態度,覺得在您的眼光之中,對于我已經沒有從前那樣的溫情和友愛;您對于愛您的朋友,太冷淡而疏遠了。
勃魯脫斯 凱歇斯,不要誤會。要是我在自己的臉上罩著一層陰云,那只是因為我自己心里有些煩惱。我近來為某種情緒所困苦,某種不可告人的隱憂,使我在行為上也許有些反常的地方;可是,凱歇斯,您是我的好朋友,請您不要因此而不快,也不要因為可憐的勃魯脫斯和他自己交戰,忘記了對別人的禮貌,而責怪我的怠慢。
凱歇斯 那么,勃魯脫斯,我大大地誤會了您的心緒了;我因為疑心您對我有什么不滿,所以有許多重要的值得考慮的意見,我都藏在自己的心頭,沒有跟您提起。告訴我,好勃魯脫斯,您能夠瞧見您自己的臉嗎?
勃魯脫斯 不,凱歇斯因為眼睛不能瞧見它自己,必須借著反射,借著外物的力量。
凱歇斯 不錯,勃魯脫斯,可惜您卻沒有這樣的鏡子,可以把您隱藏著的賢德照射到您的眼里,讓您看見您自己的影子。我曾經聽見那些羅馬最有名望的人,——除了不朽的該撒以外,——說起勃魯脫斯,他們呻吟于當前的桎梏之下,都希望高貴的勃魯脫斯睜開他的眼睛。
勃魯脫斯 凱歇斯,您要我在我自己身上尋找我所沒有的東西,到底是要引導我去干什么危險的事呢?
凱歇斯 所以,好勃魯脫斯,留心聽著吧;您既然知道您不能瞧見您自己,像在鏡子里照見得那樣清楚,我就可以做您的鏡子,并不夸大地把您自己所沒有知道的自己揭露給您看。不要疑心我,善良的勃魯脫斯,倘然我是一個脅肩諂笑之徒,慣常用千篇一律的盟誓向每一個人矢陳我的忠誠;倘然您知道我會當著人家的面向他們獻媚,把他們摟抱,背了他們就用誹語毀謗他們;倘然您知道我是一個常常跟下賤的平民酒食征逐的人,那么您就認為我是一個危險分子吧。(喇叭奏花腔,眾歡呼聲)
勃魯脫斯 這一陣歡呼是什么意思?我怕人民會選舉該撒做他們的王。
凱歇斯 嗯,您怕嗎?那么看來您是不贊成這回事了。
勃魯脫斯 我不贊成,凱歇斯;雖然我很敬愛他??墒悄鸀槭裁蠢∥以谶@兒?您有什么話要對我說的?倘然那是對大眾有利的事,那么讓我的一只眼睛看見光榮,另一只眼睛看見死亡,我也會同樣無動于衷地正視著它們;因為我喜愛光榮的名字,甚于恐懼死亡。
凱歇斯 我知道您有那樣內在的美德,勃魯脫斯,正像我知道您的外貌一樣好,光榮正是我的談話的題目,我不知道您和其他的人對于這一個人生抱著怎樣的觀念;可以拿我個人而論,假如要我為了自己而擔驚受怕,那么我還是不要活著的好。我生下來就跟該撒同樣的自由;您也是一樣。我們都跟他同樣地享受過,同樣地能夠忍耐冬天的寒冷。記得有一次,在一個狂風暴雨的白晝,蒂勃河里的怒浪正在沖擊著她的堤岸,該撒對我說,“凱歇斯,你現在敢不敢跟我跳下這洶涌的波濤里,泅到對面去?”我一聽見他的話,就穿著隨身的衣服跳了下去,叫他跟著我;他也跳了下去。那時候滾滾的急流迎面而來,我們用壯健的膂力拼命抵抗,用頑強的心破浪前進;可是我們還沒有達到預定的目標,該撒就叫起來說,“救救我,凱歇斯,我要沉下去了!”正像我們偉大的祖先伊尼阿斯從特洛埃的烈焰之中把年老的安契瑟斯肩負而出一樣,我把力竭的該撒負出了蒂勃河的怒浪。這個人現在變成了一尊天神,凱歇斯卻是一個倒霉的家伙,要是該撒偶然向他點一點頭,也必須俯下他的身子。他在西班牙的時候,曾經害過一次熱病,我看見那熱病在他身上發作,他的渾身都戰抖起來;是的,這位天神也會戰抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界驚悚的眼睛也沒有了光彩;我聽見他的呻吟;是的,他那使羅馬人聳耳而聽,使他們把他的說話記載在書冊上的舌頭,唉!卻吐出了這樣的呼聲,“給我一些水喝,泰替涅斯”,就像一個害病的女兒一樣,神啊,像這樣一個心神軟弱的人,卻會征服這個偉大的世界,獨占著勝利的光榮真是我所再也想不到的事。(喇叭奏花腔;歡呼聲)
勃魯脫斯 又是一陣大眾的歡呼!我相信他們一定又把新的榮譽加在該撒的身上,所以才有這些喝彩的聲音。
凱歇斯 嘿,老兄,他像一個巨人似的跨越這狹隘的世界;我們這些渺小的凡人一個個在他粗大的腿下行走,四處張望著替自己找尋不光榮的墳墓。人們有時可以支配他們自己的運命;要是我們受制于人,親愛的勃魯脫斯,那錯處并不在我們的命運,而是在我們自己。勃魯脫斯和該撒;“該撒”那個名字又有什么了不得?為什么人們只是提起它而不提起勃魯脫斯?把那兩個名字寫在一起,您的名字并不比他的難看;放在嘴上念起來,它也是一樣順口;稱起重量來,它們是一樣的重;要是用它們呼神召該撒鬼魂,“勃魯脫斯”也可以同樣感動幽靈,正像“該撒”一樣。憑著一切天神的名字,我們這位該撒究竟吃些什么肥甘美尼涅斯食,才會長得這樣偉大?可恥的時代!羅馬啊,你的高貴的血統已經中斷了!自從洪水以后,什么時代你不曾產生一個以上的著名人物?直到現在為止,什么時候人們談起羅馬,能夠說,她的廣大的城墻之內,只是一個人的世界?要是羅馬給一個人獨占了去,那么它真的變成無人之境了。??!你我都曾聽見我們的父老說過,從前羅馬有一個勃魯脫斯,不愿讓他的國家被一個君主所統治,正像他不愿讓它被永劫的惡魔統治一樣。
勃魯脫斯 我一點不懷疑您對我的誠意;我也有些明白您打算鼓動我去干什么事;我對于這件事的意見,以及對于目前這一種局面所取的態度,以后可以告訴您知道,可是現在卻不愿作進一步的表示或行動,請您也不必向我多說。您已經說過的話,我愿意仔細考慮;您還有些什么話要對我說的,我也愿意耐心靜聽,等有了適當的機會,我一定洗耳以待,暢聆您的高論,并且還要把我的意思向您提出。在那個時候沒有到來以前,我的好友,請您記住這一句話:勃魯脫斯寧愿做一個鄉野的賤民,不愿在這種將要加到我們身上來的難堪的重壓之下自命為羅馬的兒子。
凱歇斯 我很高興我的微弱的言辭已經從勃魯脫斯的心中激起了這一點點火花。
勃魯脫斯 競賽已經完畢,該撒在回來了。
凱歇斯 當他們經過的時候,您去拉一拉開斯加的衣袖,他就會用他那種尖酸刻薄的口氣,把今天值得注意的事情告訴您。
—該撒及隨從諸人重上。
勃魯脫斯 很好,可是,瞧,凱歇斯,該撒的額角上在閃動著怒火,跟在他后面的那些人一個個垂頭喪氣,好像挨過一頓罵似的:卡茀妮霞臉頰慘白,西瑟洛的眼睛里充滿著懊喪憤恨的神色,就像我們看見他在議會里遭到什么元老的駁斥的時候一樣。
凱歇斯 開斯加會告訴我們為了什么事。
該撒 安東尼!
安東尼 該撒。
該撒 我要那些身體長得胖胖的,頭發梳得光光的,夜里睡得好好的人在我的左右。那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的臉孔;他太多用心思,這種人是危險的。
安東尼 別怕他,該撒,他沒有什么危險;他是一個高貴的羅馬人,有很好的天賦。
該撒 我希望他再胖一點!可是我不怕他;不過要是我的名字可以和恐懼連在一起的話,那么我不知道還有誰比那個瘦瘦的凱歇斯更應該避得遠遠的了。他讀過許多書;他的眼光很厲害,能夠窺測他人的行動;他不像你,安東尼,一樣喜歡游戲;他從來不聽音樂;他不大露笑容,笑起來的時候,那神氣之間,好像在譏笑他自己竟會被一些瑣屑的事情怕引笑似的。像他這種人,要是看見有人高過他們,心里就會覺得不舒服,所以他們是很危險的。我現在不過告訴你那一等人是可怕的,并不是說我懼怕他們,因為我永遠是該撒,跑到我的右邊來,因為這一只耳朵是聾的;實實在在告訴我你覺得他這個人怎么樣。(吹號;該撒及隨從諸人下,開斯加留后)