第6章 該撒遇弒記(6)
- 莎士比亞戲劇全集(3卷)
- (英)莎士比亞
- 4828字
- 2016-02-29 15:52:16
勃魯脫斯 瑪格斯·安東尼護送著他的遺體來了。雖然安東尼并不預聞該撒的死,可是他將要享受該撒死后的利益,他可以在共和國中得到一個地位,正像你們每一個人都是共和國中的一分子一樣。當我臨去之前,我還要說一句話:為了羅馬的好處,我殺死了我的最好的朋友,要是我的祖國需要我的死,那么無論什么時候,我都可以用那同一的刀子殺死我自己。
眾市民 不要死,勃魯脫斯!不要死!不要死!
市民甲 用歡呼護送他回家。
市民乙 替他塑一雕像,和他的祖先們在一起。
市民丙 讓他做該撒。
市民丁 讓該撒的一切光榮都歸于勃魯脫斯。
市民甲 我們要一路歡呼送他回去。
勃魯脫斯 同胞們,——
市民乙 靜!別鬧!勃魯脫斯講話了。
市民甲 靜些!
勃魯脫斯 善良的同胞們,讓我一個人回去,為了我的緣故,留在這兒聽安東尼有些什么話說。你們應該撒尊敬該撒的遺體,靜聽瑪格斯·安東尼贊美他的功業的演說;這是我們已經允許他的。除了我一個人以外,請你們誰也不要走開,等安東尼講完了他的話。(下)
市民甲 大家別走!讓我們聽瑪格斯·安東尼講話。
市民丙 讓他登上講壇;我們要聽他講話。尊貴的安東尼,上去。
安東尼 為了勃魯脫斯的緣故,我感激你們的好意。(登壇)
市民丁 他說勃魯脫斯什么話?
市民丙 他說,為了勃魯脫斯的緣故,他感激我們的好意。
市民丁 他最好不要在這兒說勃魯脫斯的壞話。
市民甲 這該撒是個暴君。
市民丙 嗯,那是不用說的;幸虧羅馬除掉了他。
市民乙 靜!讓我們聽聽安東尼有些什么話說。
安東尼 各位的善良的羅馬人,——
眾市民 靜些!讓我們聽他說。
安東尼 各位朋友,各位羅馬人,各位同胞,請你們聽我說;我是來埋葬該撒,不是來贊美他。人們做了惡事,死后還免不了遭人唾罵,可是他們所做的善事,往往隨著他們的尸骨一齊入土;讓該撒也是這樣吧。尊貴的勃魯脫斯已經對你們說過,該撒是有野心的;要是真有這樣的事,那誠然是一個重大的過失,該撒也為了它付出慘重的代價了。現在我得到勃魯脫斯和他的同志們的允許,——因為勃魯脫斯是一個正人君子,他們也都是正人君子,——到這兒來在該撒的喪禮中說幾句話。他是我的朋友,他對我是那么忠誠公正;然而勃魯脫斯卻說他是有野心的,可是勃魯脫斯是一個正人君子。他曾經帶許多俘虜回到羅馬來,他們的贖金都充實了公家的財庫;這可以說是野心者的行徑嗎?窮苦的人哀哭的時候,該撒曾經為他們流淚;野心者是不應當這樣仁慈的。然而勃魯脫斯卻說他是有野心的,可是勃魯脫斯是一個正人君子。你們大家看見在盧缽葛節的那天,我三次獻給他一頂王冠,三次他都拒絕了;這難道是野心嗎?然而勃魯脫斯卻說他是有野心的,可是勃魯脫斯的的確確是一個正人君子。我不是要推翻勃魯脫斯所說的話,我所說的只是我自己所知道的事實。你們過去都曾愛過他,那并不是沒有理由的;那么什么理由阻止你們現在哀悼他呢?唉,理性啊!你已經遁入了野獸的心中,人們已經失去辨別是非的能力了。原諒我;我的心現在是跟該撒一起在他的棺木之內,我必須停頓片刻,等它回到我自己的胸腔里。
市民甲 我想他的話說得很有理。
市民乙 仔細想起來,該撒是有點兒死得冤枉。
市民丙 列位,他死得冤枉嗎?我怕換了一個人來,比他還不如哩。
市民丁 你們聽見他的話嗎?他不愿接受王冠;所以他的確一點沒有野心。
市民甲 要是果然如此,有幾個人將要付重大的代價。
市民乙 可憐的人!他的眼睛哭得像火一般紅。
市民丙 在羅馬沒有比安東尼更高貴的人了。
市民丁 現在聽好他;他又開始說話了。
安東尼 就在昨天該撒的一句話可以抵御整個的世界;現在他躺在那兒,沒有一個卑賤的人向他致敬。啊,諸君!要是我有意想要激動你們的心靈,引起一場叛亂,那我就要對不起勃魯脫斯,對不起凱歇斯;你們大家知道,他們都是正人君子。我不愿干對不起他們的事;我寧愿對不起死人,對不起我自己,對不起你們,卻不愿對不起這些正人君子??墒沁@兒有一張羊皮紙,上面蓋著該撒的印章;那是我在他的臥室里找到的一張遺囑。只要讓民眾一聽到這張遺囑上的話,——原諒我,我現在還不想把它宣讀,——他們就會去吻該撒尸體上的傷口,用手巾去蘸他神圣的血,還要乞討他的一根頭發回去留作紀念,當他們臨死的時候,將要在他們的遺囑上鄭重提起,作為傳給后嗣的一項貴重的遺產。
市民丁 我們要聽那遺囑;讀出來,瑪格斯·安東尼。
眾市民 遺囑,遺囑!我們要聽該撒的遺囑。
安東尼 耐心吧,善良的朋友們;我不能讀給你們聽。你們不應該知道該撒是多么愛你們。你們不是木頭,你們不是石塊,你們是人;既然是人,聽見了該撒的遺囑,一定會激起你們心中的火焰,一定會使你們發瘋。你們還是不要知道你們是他的后嗣;要是你們知道了,?。∧菍鹨粓鍪裁磥y子來呢?
市民丁 聽那遺囑!我們要聽,安東尼;你必須把那遺囑讀給我們聽,那該撒的遺囑。
安東尼 你們不能忍耐一些嗎?你們不能等一會兒嗎?是我一時失口告訴了你們這件事。我怕我對不起那些用刀子殺死該撒的正人君子;我怕我對不起他們。
市民丁 他們是叛徒;什么正人君子!
眾市民 遺囑!遺囑!
市民乙 他們是惡人,兇手。遺囑!讀那遺囑!
安東尼 那么你們一定要逼迫我讀那遺囑嗎?好,那么你們大家環繞在該撒尸體的周圍,讓我給你們看看那寫下這遺囑的人。我可以下來嗎?你們允許我嗎?
眾市民 下來。
市民乙 下來。(安東尼下壇)
市民丙 我們允許你。
市民丁 大家站成一個圓圈。
市民甲 不要挨著棺材站著;不要挨著尸體站著。
市民乙 留出一些地位給安東尼,最尊貴的安東尼。
安東尼 不,不要挨得我這樣緊;站得遠一些。
眾市民 退后!讓開地位來!退后去!
安東尼 要是你們有眼淚,現在準備流起來吧。你們都認識這件外套;我記得該撒第一次穿上它,是在一個夏天的晚上,在他的營帳里,就在他征服納維人的那一天。瞧!凱歇斯的刀子是從這地方穿過的;瞧那狠心的開斯加割開了一道多深的裂口;他所深愛的勃魯脫斯就從這兒刺了一刀進去,當他拔出他那萬惡的武器的時候,瞧該撒的血是怎樣汩汩不斷地跟著它出來,好像急于涌到外面來,要想知道究竟是不是勃魯脫斯下這樣無情的毒手似的,因為你們知道勃魯脫斯是該撒心目中的天使。神啊,請你們判斷判斷該撒是多么愛他!這是最無情的一擊,因為當尊貴的該撒看見他們行刺的時候,負心,這一柄比叛徒的武器更鋒銳的利劍,就一直刺進了他的心臟,那時候他的偉大的心就碎裂了;他的臉給他的外套蒙著,他的血不停地流著,就在邦貝像座之下,偉大的該撒倒下了。?。∧鞘且粋€多么驚人的殞落,我的同胞們,我,你們大家都隨著他一起倒下,殘酷的叛逆卻在我們頭上耀武揚威。??!現在你們流起眼淚來了,我看見你們已經天良發現;這些是真誠的淚點,善良的人們,怎么!你們只看見我們該撒衣服上的傷痕,就哭起來了嗎?瞧這兒,這才是他自己,你們看,給叛徒們傷害到這個樣子。
市民甲 啊,傷心的景象!
市民乙 啊,尊貴的該撒!
市民丙 啊,不幸的日子!
市民丁 啊,叛徒!惡賊!
市民甲 啊,最殘忍的慘劇!
市民乙 我們一定要復仇。
眾市民 復仇!——動手!——捉住他們!——燒!放火!——殺!——殺!不要讓一個叛徒活命。
安東尼 且慢,同胞們!
市民甲 靜下來!聽尊貴的安東尼。
市民乙 我們要聽他,我們要跟從他,我們要和他死在一起。
安東尼 好朋友們,親愛的朋友們,不要讓我把你們扇起了這樣一場暴動的怒潮。干這件事的人都是正人君子;唉!我不知他們有些什么私人怨恨,使他們干出這種事來,可是他們都是聰明而正直的,一定有理由可以答復你們。朋友們,我不是來偷取你們的心;我不是一個像勃魯脫斯那樣能言善辯的人;你們大家都知道我不過是一個老老實實,愛我的朋友的人;他們也知道這一點,所以才允許我為他公開說幾句話。因為我既沒有智慧,又沒有口才,又沒有本領,我也不會用行動或言語來激動人們的血性;我不過照我的心里所想到的說出來;我只是把你們已經知道的事情向你們提醒,給你們看看親愛的該撒的傷口,可憐的無言之口,讓它們代替我說話??墒羌偃缥沂遣斆撍梗斆撍故前矕|尼的話,那么那個安東尼一定會鼓起你們的憤怒,讓該撒的每一處傷口里都長出一條舌頭來,即使羅馬的石塊也將要大受感動,奮身而起,向叛徒們抗爭了。
眾市民 我們要暴動!
市民甲 我們要燒掉勃魯脫斯的屋子!
市民丙 那么去!來,捉那些奸賊們去!
安東尼 聽我說,同胞們,聽我說。
眾市民 靜些!——聽安東尼說,——最尊貴的安東尼。
安東尼 唉,朋友們,你們不知道你們將要去干些什么事。該撒在什么地方值得你們這樣愛他呢?唉,你們還沒有知道,讓我來告訴你們吧。你們已經忘了我對你們說起過的那張遺囑。
眾市民 不錯。那遺囑!讓我們先聽聽那遺囑。
安東尼 這就是該撒蓋印的遺囑。他給每一個羅馬市民七十五個特拉克瑪。(注)
市民乙 最尊貴的該撒!我們要為他的死復仇。
市民丙 啊,偉大的該撒!
安東尼 耐心聽我說。
眾市民 靜些!
安東尼 而且,他還把蒂勃河這一邊的他的所有的步道,他的私人的園亭,他的新辟的花圃,全部贈給你們,永遠成為你們世襲的產業,供你們自由散步游憩之用。這樣一個該撒!幾時才會有第二個同樣的人。
市民甲 再也不會有了,再也不會有了!來,我們去,我們去!我們要在神圣的地方把他的尸體火化,就用那些火把去焚燒叛徒們的屋子。扛起這尸體來。
市民乙 去點起火來。
市民丙 把凳子拉下來燒。
市民丁 把椅子,窗門,什么東西一起拉下來燒。(眾市民扛尸體下)
安東尼 現在讓它鬧起來吧;一場亂事已經發生,隨它怎樣發展下去吧!
—一仆人上。
安東尼 什么事?
仆 大爺,奧克泰維斯已經到羅馬了。
安東尼 他在什么地方?
仆 他跟勒必特斯都在該撒家里。
安東尼 我現在立刻就去看他。他來得正好。命運之神現在很高興,他會滿足我們一切的愿望。
仆 我聽他說勃魯脫斯和凱歇斯像瘋子一樣逃出了羅馬的城門。
安東尼 大概他們已經注意到人民的態度,他們都被我煽動得十分激昂。領我到奧克泰維斯那兒去。(同下)
第三場 同前;街道
—詩人辛那上。
辛那 昨天晚上我做了一個夢,夢里我跟該撒在一起歡宴;許多不祥之兆縈回在我的腦際;我實在不想出來,可是不知不覺地又跑到門外來了。
—眾市民上。
市民甲 你叫什么名字?
市民乙 你到哪兒去?
市民丙 你住在哪兒?
市民丁 你是一個結過婚的人,還是一個單身漢?
市民乙 回答每一個人的問話,要說得爽爽快快。
市民甲 是的,而且要說得簡簡單單。
市民丁 是的,而且要說得明明白白。
市民丙 是的,而且最好要說得確確實實。
辛那 我叫什么名字?我到那兒去?我住在那兒?我是一個結過婚的人,還是一個單身漢?我必須回答每一個人的問話,要說得爽爽快快,簡簡單單,明明白白,而且確確實實。我就明明白白地回答你們,我是一個單身漢。
市民乙 那簡直就是說,那些結婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一頓打。說下去;爽爽快快地說。
辛那 爽爽快快地說,我是去參加該撒的葬禮的。
市民甲 你用朋友的名義去參加呢,還是用敵人的名義?
辛那 用朋友的名義。
市民乙 那個問題他已經爽爽快快地回答了。
市民丁 你的住所呢?簡簡單單地說。
辛那 簡簡單單地說,我住在圣殿的附近。
市民丙 先生,你的名字呢?確確實實地說。
辛那 確確實實地說,我的名字是辛那。
市民乙 撕碎他的身體;他是一個奸賊。
辛那 我是詩人辛那,我是詩人辛那。
市民丁 撕碎他,因為他做了壞詩;撕碎他,因為他做了壞詩。
辛那 我不是參加叛黨的辛那。
市民乙 不管它,他的名字叫辛那;把他的名字從他的心里挖出來,再放他去吧。
市民丙 撕碎他,撕碎他!來,火把!喂!火把!到勃魯脫斯家里,到凱歇斯家里;燒毀他們的一切。去幾個人到凱歇斯家里,幾個人到開斯加家里,還有幾個人到利加力斯家里去!去?。ㄍ拢?
注 特拉克瑪(drachma),古希臘貨幣名,約值英金十辨士不足。
第四幕
坦白質樸的忠誠,是用不到浮文虛飾的;可是沒有真情的人,就像一匹尚未試步的倔強的駑馬,表現出一副奔騰千里的姿態,等到一受鞭策,就會顛躓泥涂,顯出庸劣的本相。
第一場 羅馬;安東尼家中一室
—安東尼,奧克泰維斯及勒必特斯圍桌而坐。
安東尼 那么這些人都是應該死的;他們的名字上都作了記號了。
奧克泰維斯 你的兄弟也必須死;你答應嗎,勒必特斯?
勒必特 我答應。
奧克泰維斯 替他作了記號,安東尼。
勒必特 可是有一個條件,潑勃力斯也不能讓他活命,他是你的外甥,安東尼。