第8章 該撒遇弒記(8)
- 莎士比亞戲劇全集(3卷)
- (英)莎士比亞
- 4377字
- 2016-02-29 15:52:16
勃魯脫斯 沒有,梅薩拉。
梅薩拉 別人給您的信上也沒有提起她嗎?
勃魯脫斯 沒有,梅薩拉。
梅薩拉 那可奇了。
勃魯脫斯 你為什么問起?你聽見什么關于她的消息嗎?
梅薩拉 沒有,將軍。
勃魯脫斯 你是一個羅馬人,請你老實告訴我。
梅薩拉 那么請您用一個羅馬人的精神,接受我告訴您的噩耗:尊夫人已經死了,而且死得很奇怪。
勃魯脫斯 那么再會了,鮑細霞!我們誰都不免一死,梅薩拉;想到她總有一天會死去,使我現在能夠忍受這一個打擊。
梅薩拉 這才是偉大的人物善處拂逆的精神。
凱歇斯 我可以在表面上裝得跟你同樣鎮定,可是我的天性卻受不住這樣的打擊。
勃魯脫斯 好,講我們活人的事吧。你們以為我們應不應該立刻向腓利比進兵?
凱歇斯 我想這不是頂好的辦法。
勃魯脫斯 你有什么理由?
凱歇斯 我的理由是這樣的:我們最好讓敵人來尋找我們,這樣可以讓他們糜費軍需,疲勞兵卒,削弱他們自己的實力;我們卻可以以逸待勞,蓄養我們的精銳。
勃魯脫斯 你的理由果然很對,可是我卻有比你更好的理由。在腓利比到這兒之間一帶地方的人民,都是因為被迫而歸順我們的,他們心里都懷著怨望,對于我們的征斂早就感到不滿。敵人一路前來,這些人民一定會加入他們的隊伍,增強他們的力量。要是我們到腓利比去向敵人迎擊,把這些人民留在后方,就可以避免給敵人這一種利益。
凱歇斯 聽我說,好兄弟。
勃魯脫斯 請你原諒。你還要注意,我們已經集合我們所有的友人,我們的軍隊已經達到最高的數量,我們行動的時機已經完全成熟;敵人的力量現在還在每天增加之中,我們在全盛的頂點上,卻有日趨衰落的危險。世事的起伏本來是波浪式的,人們要是能夠趁著高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握時機,就要終身蹭蹬,一事無成。我們現在正在滿潮的海上漂浮,倘不能順水行舟,我們的事業就會一敗涂地的。
凱歇斯 那么就照你的意思辦吧;我們要親自前去,在腓利比和他們相會。
勃魯脫斯 我們貪著談話,不知不覺夜已經深了。疲乏了的精神,必須休息片刻。沒有別的話了嗎?
凱歇斯 沒有了。晚安;明天我們一早就起來,向前方出發。
勃魯脫斯 琉息斯!
—琉息斯重上。
勃魯脫斯 拿我的睡衣來。(琉息斯下)再會,好梅薩拉;晚安,泰替涅斯。尊貴的,尊貴的凱歇斯,晚安,愿你好好安息。
凱歇斯 啊,我的親愛的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我們的靈魂之間再也沒有這樣的分歧!讓我們以后不要這樣,勃魯脫斯。
勃魯脫斯 什么事情都是好好的。
凱歇斯 晚安,將軍。
勃魯脫斯 晚安,好兄弟。
泰替涅斯
梅薩拉
勃魯脫斯 各位再會。(凱歇斯、泰替涅斯、梅薩拉同下)
—琉息斯持睡衣重上。
勃魯脫斯 把睡衣給我。你的樂器呢?
琉息斯 就在這兒帳里。
勃魯脫斯 什么!你說話好像瞌睡一般?可憐的東西,我不怪你;你睡得太少了。把刻勞迪斯和還有什么其他仆人叫來;我要叫他們搬兩個墊子來睡在我的帳內。
琉息斯 伐羅!刻勞迪斯!
—伐羅及刻勞迪斯上。
伐羅 主人呼喚我們嗎?
勃魯脫斯 請你們兩個人就在我的帳內睡下;也許等會兒我有事情要叫你們起來到我的兄弟凱歇斯那邊去。
伐羅 我們愿意站在這兒伺候您。
勃魯脫斯 我不要這樣;睡下來吧,好朋友們;也許我沒有什么事情。瞧,琉息斯,這就是我找來找去找不到的那本書;我把它放在我的睡衣口袋里了。(伐羅、刻勞迪斯睡下)
琉息斯 我原諒說您沒有把它交給我。
勃魯脫斯 原諒我,好孩子,我的記性太壞了。你能不能夠暫時撐開你的倦眼,替我彈一兩支曲調嗎?
琉息斯 好的,主人,要是您歡喜的話。
勃魯脫斯 我很歡喜,我的孩子。我太麻煩你了,可是你很愿意出力。
琉息斯 這是我的責任,主人。
勃魯脫斯 我不應該勉強你盡你能力以上的責任;我知道年輕人是需要休息的。
琉息斯 主人,我早已睡過了。
勃魯脫斯 很好,一會兒我就讓你再去睡睡;我不愿耽擱你太久的時間。要是我還能夠活下去,我一定不會虧待你。(音樂,琉息斯唱歌)這是一支催眠的樂曲;啊,殺人的睡眠!你把你的鉛矛加在為你奏樂的我的孩子的身上了嗎?好孩子,晚安;我不愿驚醒你的好睡。也許你在瞌睡之中,會打碎了你的樂器;讓我替你拿去了;好孩子,晚安。讓我看,讓我看,我上次沒有讀完的地方,不是把書頁折下的嗎?我想就是這兒。
—該撒鬼魂上。
勃魯脫斯 這蠟燭的光怎么這樣暗!嚇!誰來啦?我想我的眼睛有點昏花,所以會看見該撒鬼魂。它走近我的身邊來了。你是什么東西?你是神呢,天使呢,還是魔鬼,嚇得我渾身冷汗,頭發直豎?對我說你是什么。
該撒鬼魂 你的邪惡的靈魂,勃魯脫斯。
勃魯脫斯 你來干什么?
該撒鬼魂 我來告訴你,你將在腓利比看見我。
勃魯脫斯 好,那么我將要再看見你嗎?
該撒鬼魂 是的,在腓利比。
勃魯脫斯 好,那么我們在腓利比再見。(該撒鬼魂隱去)我剛才提起一些勇氣,你又不見了;邪惡的靈魂,我還要跟你談話。孩子,琉息斯!伐羅!刻勞迪斯!喂,大家醒醒!刻勞迪斯!
琉息斯 主人,弦子還沒有調準呢。
勃魯脫斯 他以為他還是在彈他的樂器。琉息斯,醒來!
琉息斯 主人!
勃魯脫斯 琉息斯,你做了什么夢,在夢中叫喊嗎?
琉息斯 主人,我不知道我曾經叫喊過。
勃魯脫斯 你曾經叫喊過。你看見什么沒有?
琉息斯 沒有,主人。
勃魯脫斯 再睡吧,琉息斯。喂,刻勞迪斯!你這家伙!醒來!
伐羅 主人!
刻勞迪斯 主人!
勃魯脫斯 你們為什么在睡夢里大呼小叫的?
伐羅
刻勞迪斯
勃魯脫斯 嗯,你們瞧見什么沒有?
伐羅 沒有,主人,我沒有瞧見什么。
刻勞迪斯 我也沒有瞧見什么,主人。
勃魯脫斯 去向我的兄弟凱歇斯致意,請他趕快先把他的軍隊開拔,我們隨后就來。
伐羅
刻勞迪斯
注 普盧脫斯(plutus),司財富之神。
第五幕
辯論不過使我們流汗,我們卻要用流血來判斷雙方的曲直。
第一場 腓利比平原
—奧克泰維斯及安東尼率軍隊上。
奧克泰維斯 現在,安東尼,我們的希望已經得到事實的答復了。你說敵人一定堅守山嶺高地,不會下來;事實卻并不如此,他們的軍隊已經向我們逼近,似乎有意要在這兒腓利比用先發制人的手段,給我們一個警告。
安東尼 嘿!我熟悉他們的心理,知道他們為什么這樣做。他們的目的無非是想虛聲奪人,讓我們看見他們的洶洶之勢,認為他們的士氣非常旺盛;其實完全不是這樣。
—一使者上。
使者 兩位將軍,請你們快些準備起來,敵人正在那兒浩浩蕩蕩地開過來了;他們已經掛出挑戰的旗號,我們必須立刻布置防御的策略。
安東尼 奧克泰維斯,你帶領你的一支軍隊向戰地的左翼緩緩前進。
奧克泰維斯 我要向右翼迎擊;你去打左翼。
安東尼 為什么你要在這樣緊急的時候跟我鬧別扭。
奧克泰維斯 我不跟你鬧別扭;可是我要這樣。(軍隊行進)
—鼓聲;勃魯脫斯及凱歇斯率軍隊上;盧西力斯,泰替涅斯,梅薩拉,及余人等同上。
勃魯脫斯 他們站住了,要跟我們談判。
凱歇斯 站定,泰替涅斯;我們必須出陣跟他們談話。
奧克泰維斯 瑪格斯·安東尼,我們要不要發出交戰的號令?
安東尼 不,該撒,等他們向我們進攻的時候,我們再去應戰。上去;那幾位將軍們要談幾句話哩。
奧克泰維斯 不要動,等候號令。
勃魯脫斯 先禮后兵,是不是,各位同胞們?
奧克泰維斯 我們倒不像您那樣喜歡空話。
勃魯脫斯 奧克泰維斯,良好的言語勝于拙劣的刺擊。
安東尼 勃魯脫斯,您用拙劣的刺擊來說您的良好的言語:瞧您刺在該撒心上的創孔,它們在喊著,“該撒萬歲!”
凱歇斯 安東尼,我們還沒有領教過您的劍法;可是我們知道您的舌頭上涂滿了蜜,蜂巢里的蜜都給你偷完了。
安東尼 我沒有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
勃魯脫斯 啊,是的,您連它們的聲音也一起偷走了;因為您已經學會了在刺人以前,先用嗡嗡的聲音向人威嚇。
安東尼 惡賊!你們在該撒的旁邊拔出你們萬惡的刀子來的時候,是連半句聲音也不透出來的;你們像猴子一樣露出你們的牙齒,像狗一樣搖尾乞憐,像奴隸一樣卑躬屈膝,吻著該撒的腳;該死的開斯加卻像一條惡狗似的躲在背后,向該撒的脖子上揮動他的兇器。啊,你們這些諂媚的家伙!
凱歇斯 諂媚的家伙!勃魯脫斯,謝謝你自己吧。早依了凱歇斯的話,今天決不讓他把我們這樣信口污辱。
奧克泰維斯 不用多說;辯論不過使我們流汗,我們卻要用流血來判斷雙方的曲直。瞧,我拔出這一柄劍來跟叛徒決戰;除非等到該撒身上三十三處傷痕的仇恨完全報復或者另外一個該撒也死在叛徒們的刀劍之下,這一柄劍是永遠不收回去的。
勃魯脫斯 該撒,你不會死在叛徒們的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。
奧克泰維斯 我也希望這樣;天生下我來,不是要我死在勃魯脫斯的劍上的。
勃魯脫斯 啊!孩子,即使你是你的家門中最高貴的后裔,能夠死在勃魯脫斯劍上,也要算是莫大的榮幸呢。
凱歇斯 像他這樣一個頑劣的學童,跟一個跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我們的刀劍。
安東尼 還是從前的凱歇斯!
奧克泰維斯 來,安東尼,我們去吧!叛徒們,我們現在當面向你們挑戰;要是你們有膽量的話,今天就在戰場上相見,否則等你們有了勇氣再來。(奧克泰維斯、安東尼率軍隊下)
凱歇斯 好,現在狂風已經在吹起,波濤已經在澎湃,船只要在風浪中顛簸了!一切都要信任著不可知的命運。
勃魯脫斯 喂!盧西力斯!有話對你說。
盧西力斯 什么事,主將?(勃魯脫斯、盧西力斯在一旁談話)
凱歇斯 梅薩拉!
梅薩拉 主將有什么吩咐?
凱歇斯 梅薩拉,今天是我的生日;就在這一天,凱歇斯誕生到世上。把你的手給我,梅薩拉。請你做我的見證,正像從前邦貝一樣,我是因為萬不得已,才把我們全體的自由在這一次戰役中作孤注之一擲的。你知道我一向很信仰厄必邱勒斯(注)的見解;現在我的思想卻改變了,有些兒相信起預兆來了。我們從薩狄斯開拔前來的時候,有兩頭猛鷹從空中飛下,棲止在我們從前那個旗手的肩上;它們常常啄食我們軍士手里的食物,一路上跟我們作伴,一直到這兒腓利比。今天早晨它們卻飛去不見了,代替著它們的,只有一群烏鴉鴟鳶,在我們的頭頂盤旋,好像把我們當作垂斃的獵物一般;它們的黑影像是一頂不祥的華蓋,掩覆著我們末日在邇的軍隊。
梅薩拉 不要相信這種事。
凱歇斯 我也不是完全相信,因為我的精神很興奮,我已經決心用堅韌不拔的意志,抵御一切的危難。
勃魯脫斯 就是這樣吧,盧西力斯。
凱歇斯 最尊貴的勃魯脫斯,愿神明今天保佑我們,使我們能夠在太平的時代做一對親密的朋友,直到我們的暮年!可是既然人事是這樣無常,讓我們也考慮到萬一的不幸。要是我們這次戰敗了,那么現在就是我們最后一次的聚首談心;請問你在那樣的情形之下,準備怎么辦?
勃魯脫斯 愷多自殺的時候,我曾經對他這一種舉動表示不滿;我不知道為什么,可是總覺得為了懼怕可能發生的禍患而結束了自己的生命,是一件懦弱卑劣的行為;我現在還是根據這一種觀念,決心用堅忍的態度,等候主宰世人的造化所給予我的命運。
凱歇斯 那么,要是我們失敗了,你愿意被凱旋的敵人拖來拖去,在羅馬的街道上游行嗎?
勃魯脫斯 不,凱歇斯,不。尊貴的羅馬人,你不要以為勃魯脫斯會有一天被人綁束著回到羅馬;他是有一顆太高傲的心的。可是今天這一天必須結束三月十五所開始的工作;我不知道我們能不能再有見面的機會,所以讓我們從此永訣吧。永別了,永別了,凱歇斯!要是我們還能相見。那時候我們可以相視而笑;否則今天就是我們生離死別的日子。