官术网_书友最值得收藏!

最新章節(jié)

書友吧

第1章 題記

中學生雜志社籌備創(chuàng)刊號時,要一篇給中學生讀的長篇小說,叫我來翻譯。然而譯什么書是一個問題。班揚[1]的《天路歷程》和笛福[2]的《魯濱孫漂流記》雖不妨再譯,可是原書太帶宗教色彩,于中國學生,似乎不大相宜,凡爾納[3]的《海底兩萬里》和休斯[4]的《湯姆·布朗的求學時代》,因篇幅較長也只得割愛;其他如斯威夫特[5]的《格列佛游記》,維斯[6]的《海角樂園》等,則已有白話譯本,無再譯的必要。經(jīng)了好幾次的考慮,我便決定譯《金銀島》。

本書自1929年11月初動手翻譯起,至1930年9月底完全譯畢,除了《中學生》七月份停刊,我也休息了一個月之外,總共費了十個月的工夫。對于譯文自信還能忠實,有幾處難懂的地方,曾就正于夏丏尊、林語堂、豐子愷、章克標、王文川諸先生,尤其是夏丏尊先生,他不但替我就日譯本校正了好幾處的錯誤,并且有許多詞難達意的句子,都得到他的有力的幫助。

《金銀島》一書,含著許多的俗語和俚語,譯時確曾費了不少的苦心,每夜工作三小時,平均只成五六百字。其中有幾處的譯文,應(yīng)該特別提出來聲明一下。第二章原文中有這么兩句話:

“Where's Black Dog?”

“There is no Black Dog here,”said the doctor,“except that you have on your Back...”

在這里他是引用了“the black dog is on his back”(憤懣)這句俗語,但是在譯文卻十分為難,因為這是一句雙開的句子,直譯則沒有人看得懂,意譯則非但不見原文之妙,反呆板而無生氣,幾經(jīng)考慮才譯成了:

“黑狗呢?”

“這里沒有黑狗,”醫(yī)生說,“只有你自己心里頭的小鹿。……”

“心頭小鹿”是形容“驚悸”,和原意“憤懣”總覺得不大適切,還請讀者指教。又第三章記船長死時的情形說:

...fell from his whole height,face foremost to the floor.這里是說,“一個前撲,全身倒在地板上。”但是在第四章中,卻說:

...He lay as we had left him,on his back,with his eyes open,……譯文是,“他還是和我們離開的時候一樣,躺(仰臥)在地板上,兩眼張著,……”這里就來了一個大矛盾。尋譯文義,應(yīng)該把上一句中的“一個前撲”改成“仰面一跤”才對,否則決不能一眼就看見他“兩眼睜著”的。又第二十四章中說:

“海面上有一流緩逝的巨浪。海風從南方不變地輕軟地吹來,并不與潮流相逆……”

則那時吹的是南風,潮流也是向北去的。然而緊跟著的后面一處卻說:

“潮流正以同樣的速度載著革艇和帆船飄向南方。”這里也似乎是一個大矛盾。關(guān)于這一點,曾與林語堂先生討論過,林先生以為海洋中潮流的方向時有變異,潮流之時北時南,乃是可能的事,他曾經(jīng)在鼓浪嶼親自經(jīng)驗過。但作者在文中沒有提及,在我總覺得是一個容易使人誤會的地方,所以在這里不得不加以說明。

關(guān)于作者的生平,已承徐調(diào)孚先生把他所作的《史蒂文森小傳》轉(zhuǎn)載在卷末,茲更把史蒂文森作《金銀島》的經(jīng)過,略敘于后。

史蒂文森是19世紀中英文學中的重要作家,他的代表作《金銀島》從種種方面看來,都該推為英文學中的巨著。至今我們說起史蒂文森就要想到他的《金銀島》,說起《金銀島》就會想到史蒂文森。

史蒂文森自幼就很喜歡幻想,等到他能夠?qū)懽鞯臅r候,便與紙筆結(jié)了不解緣,然而自15歲動筆至31歲以前的幾年中的文字,卻完全失敗。

1881年,年正當他31歲的時候,他們夫婦倆和父母一同在蘇格蘭的金那埃特(Kinnaird)。在那里因了氣候的寒冷,不適于他病弱的身體,所以不久就移居于布雷瑪(Braemar)。然而在布雷瑪卻時有狂風暴雨,往往整天把他關(guān)在屋子里,不能出外。其時,他的繼子婀絲鮑適值放假歸省,因了空暇無事,每天畫些圖畫來陳列在室內(nèi)。有時候史蒂文森趁高興,也畫了幾幅水彩畫。有一次他畫了一張島的地圖;這地圖畫得非常精細,色彩也著得很美麗,他就題以“金銀島”的名字。他展望著圖上的林木、河流、池沼、渡頭,感得非常的興趣,同時在腦海中起了種種的幻想,而《金銀島》中的人物和其手持兵器,在樹林中往來奔走的光景,就在這時候朦朧地浮在眼前。于是他就決定把這個故事分章地寫出來。這是一個給兒童讀的故事,所以無需心理的描寫,至于女人,在兒童也是不必要的。故事的主人公隆·約翰,是以他的友人亨萊(W.E.Henley)為模特兒的,不過剝奪了他的一切溫雅的性格和慈祥的氣質(zhì),而只剩下他的體力、勇敢、敏捷和快活諸特性。他以為小說中人物的創(chuàng)造,這是一個不二法門。

在這年9月中的一個淫雨的早上,他拋去了一切未了的工作開始來寫“船上的廚夫”(這是《金銀島》的本名。)不用說,那鸚鵡就是《魯濱孫漂流記》中的鸚鵡,那骸骨就是愛倫坡的骸骨。但是蓬斯·畢爾和他的航行衣箱,以及開頭幾章中的材料,多有和歐文[7]的《旅行述異》有相似之處,卻完全是偶然的。他寫開頭的十五章,是以一天一章的速率寫成的。在每章寫成之后,他就把所寫的東西講給一個童子聽。他的父親聽了這故事,也非常高興起來。當這故事敘述到蓬斯·畢爾的衣箱被搜檢的時候,他的父親曾終天苦心地幻想出這箱子中的內(nèi)容,而把它記在一張信封的背后,當時史蒂文森就照著這信封上所開的名目,完全記了進去。又,甫林德的老帆船叫“瓦勒斯”,這也是他父親所題的名字。正在這個時候,適有杰白博士(Dr.Japp)過訪,他是受了少年雜志Young Folks的編者亨特生(Henderson)氏的使命,來探訪新作家寄稿的。他離去時,就把這故事的原稿帶去,不久這故事在Young Folks上分期登載出來了,題目已被亨特生改為《金銀島》。然而從此以后,他對于這工作漸漸不感興趣,他的頭腦里已空無所有。再后,他到瑞士的達沃斯(Davos)去過冬,由于偶然的感興,他又把這未了的小說以每天寫一章的速率來寫完了。當《金銀島》在雜志上登載的時候,并不曾引起多大的注意。直到1883年12月單行本出版后,才得一致的好評。至今,英美學生中沒有一個不曾讀過《金銀島》,雪爾福已成為家喻戶曉的熟人了。

最后,我還得謝謝錢君匋先生,本書之有這樣美麗的裝幀,全出于他的設(shè)計!

顧均正 1930年2月6日

品牌:中國青年出版總社
譯者:顧均正
上架時間:2021-04-09 14:48:07
出版社:中國青年出版社
本書數(shù)字版權(quán)由中國青年出版總社提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 民丰县| 斗六市| 汾阳市| 建平县| 沙田区| 建水县| 土默特右旗| 邵阳市| 杭州市| 南部县| 江门市| 龙海市| 宁武县| 汝阳县| 远安县| 朝阳市| 南投市| 永年县| 新晃| 噶尔县| 江油市| 新兴县| 定西市| 武隆县| 舞钢市| 阿勒泰市| 南木林县| 朝阳市| 惠东县| 苍山县| 晴隆县| 东阿县| 孟州市| 慈溪市| 宁强县| 黄山市| 武邑县| 灌阳县| 娄烦县| 广昌县| 长汀县|