官术网_书友最值得收藏!

最新章節

書友吧

第1章 再版寄言

20世紀90年代中,美國兩位作者合寫出版了Reinventing Government這本書,引起極大的重視與轟動。上海譯文出版社隨即在1996年出版了它的中譯本《改革政府》,距今24個年頭。

24年過去了,我國在經濟發展上取得了舉世矚目的偉大成就,而且我們的政府和社會建設也有了長足的進展??墒?,為什么廣大群眾對一些政府部門的政務,對有關人員的行為還是不滿意,且嘖有煩言?為什么還看見媒體對一些政府部門的“懶作為”和“爛作為”頻頻曝光?我想,一個重要原因是,經濟和社會大踏步前進了,對政府部門的要求則更多、更高、更復雜,而且更迫切了。許多不合格,不協調,跟不上時代的深層次問題與矛盾就暴露出來了。中央領導及時指出,要大力轉變政府職能,建設服務型政府,以求達到建立和諧社會的偉大目標?,F在上海譯文出版社重新出版《改革政府》,應該是響應了中央的號召,配合政府功能歷史性轉變的需要。

除了廣大讀者外,我還特別希望我們的政府官員和批評政府官員的人也來讀一讀這本書。書里雖然說的是美國的故事,但請別當“西洋鏡”來看。我在“初版譯序”中討論,現代官僚機構的出現和運作有其歷史的使命與必然。但是時代又進步了,它的弊病就更加突出了。它不是一國一族的特有現象?!皣椤彪m有不同,弊病卻頗相似。書中涉及改革政府的觀念、思路、建議和事例,值得我們認真思考。

比如,當時美國執政黨民主黨中的改革先鋒,深知美國官僚主義體制盤根錯節,不同利益集團代言人貌似公正卻各說各話。所以盡量走“務實”道路,求得改進和突破,“不爭論政府的大小而力求政府的效率;不強求政府做什么而著眼于政府怎么做;不糾纏征稅多少花錢多少而講究適當征稅花錢得體;不辯論政府辦事的動機而著重政府辦事的效果”。這些難道對我們沒有一點啟示嗎?在這個意義上,《改革政府》權充一塊“他山之石”吧,有助我們對政府和施政的深入考察和研究。

最后,對譯文中出現的“公營企業”、“公營公司”等詞組做一點說明。這樣的組合讀起來可能不太順。但若譯成“國營企業”、“國營公司”,或者“公共企業”、“公共公司”,造成的誤解也許更大,無奈只好在一定上下文中用“公營”來譯“public”,有所區別。

周敦仁 又識

品牌:上海譯文
譯者:周敦仁等
上架時間:2021-04-22 13:54:44
出版社:上海譯文出版社
本書數字版權由上海譯文提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 吉木萨尔县| 酒泉市| 略阳县| 新化县| 达日县| 九龙坡区| 鄯善县| 普定县| 徐水县| 奉新县| 罗平县| 江口县| 泰宁县| 新巴尔虎左旗| 通辽市| 翁牛特旗| 池州市| 顺昌县| 开原市| 雅安市| 隆子县| 中西区| 府谷县| 虎林市| 长顺县| 福海县| 恩施市| 庐江县| 承德县| 陇南市| 哈巴河县| 修水县| 芮城县| 抚宁县| 黄平县| 定陶县| 鹰潭市| 秦皇岛市| 山丹县| 南通市| 德格县|