- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 1921字
- 2019-12-19 14:27:18
第四景
[奧爾良炮兵隊(duì)長(zhǎng)及其子上]
炮兵隊(duì)長(zhǎng) 小子,奧爾良被圍的情況你可知道,
還有,英格蘭人已經(jīng)占據(jù)了它的近郊。
兒子 父親,我知道;而且還常向他們開槍,
只可惜運(yùn)氣不佳我是彈彈虛發(fā)槍槍空放。
炮兵隊(duì)長(zhǎng) 現(xiàn)在不會(huì)了。你要一切行動(dòng)聽我號(hào)令。
我作為本城炮兵隊(duì)的頭號(hào)長(zhǎng)官,
得干出點(diǎn)事情來給自己臉上貼金。
王儲(chǔ)爺?shù)拿芴揭呀o我通報(bào)了消息:
英格蘭人都盤踞在郊外的壕溝里,
還老從遠(yuǎn)處塔樓一個(gè)隱蔽的鐵窗欞
不時(shí)窺探咱們城里頭的虛實(shí)動(dòng)靜。
進(jìn)而尋找最有利的方式和時(shí)機(jī)
向我們發(fā)起炮攻或進(jìn)行襲擊。
為了防止他們的搗亂和騷擾,
我已經(jīng)架好了對(duì)付他們的大炮。
這三天來我都一直在這里守候,
到他們一露面咱們便可立即動(dòng)手。
現(xiàn)在你來替我,我已實(shí)在無力再守。
你若發(fā)現(xiàn)什么動(dòng)靜趕緊過來報(bào)個(gè)信。
還有,你要找我,直接到司令所。
兒子 父親,我保證照辦,您盡管放心,
我若能看到他們決不前來打攪您。
[下]
[索爾茲伯里與塔爾博、威廉·葛蘭斯臺(tái)爾爵士、托馬斯·嘉格萊夫爵士等出現(xiàn)在塔樓上]
索爾茲伯里 塔爾博,我的生命,我的歡樂!你可回來了?
你被俘之后他們是如何對(duì)待你的?
你又是用了什么辦法才得以獲釋的?
我請(qǐng)求你就在這塔樓頂上跟我講一講。
塔爾博 培福公爵捉到了一個(gè)俘虜,
人稱猛將龐頓·德·桑特萊。
正是用他交換才把我贖回來。
有一次他們企圖對(duì)我進(jìn)行侮辱,
想用一個(gè)身份很低的軍人把我贖出,
我當(dāng)場(chǎng)對(duì)此憤然予以拒絕,
寧死我也不會(huì)受人如此輕蔑。
總之,在贖我這件事上還算如愿以償。
不過,哼,福斯塔夫那逆賊真讓我心傷,
要是此刻他讓我抓獲拿下,
我赤手空拳也要叫他腦袋搬家。
索爾茲伯里 可你還沒說你受到了怎樣的待遇呢。
塔爾博 我受到了譏笑、鄙視和凌辱。
他們把我拖到露天的集市上,
讓我成為眾人嘲笑的對(duì)象。
他們說,這就是法蘭西人的兇神,
把咱們的孩子嚇得不行的稻草人。
后來我掙脫了押解我的警吏,
用指甲挖出地底下的石頭子兒,
向那些看我出丑的圍觀者擲去。
他們見我如此兇猛嚇得撒腿就跑,
誰也不敢靠近我,唯恐得個(gè)暴死。
他們把我鎖進(jìn)鐵牢還是放心不下,
我的大名他們?cè)缬兴?,十分害怕?/p>
以至于以為我能夠掙斷鋼條,
將花崗巖石柱踢成幾段。
于是就有了一批精選的神槍手
成天價(jià)圍著我不停地轉(zhuǎn)悠。
而且,只要我一翻身跳下床,
他們就會(huì)即刻射穿我的胸膛。
[炮兵隊(duì)長(zhǎng)之子持火繩竿上]
索爾茲伯里 聽到你受了這么多折磨我真難過,
但我們一定要狠狠地報(bào)這個(gè)仇。
現(xiàn)在正是奧爾良開晚飯的時(shí)候,
打這個(gè)窗欞望去,我能將他們數(shù)得一清二楚,
還可以看清法蘭西人的防御工事如何構(gòu)筑,
大家都來瞧一瞧,那景象準(zhǔn)令你們開懷大笑。
嘉格萊夫爵士,還有葛蘭斯臺(tái)爾爵士,
請(qǐng)讓我聽聽你們二位有何高見,
下一次咱們的炮口對(duì)準(zhǔn)哪個(gè)地方最相宜?
嘉格萊夫 我以為北門最相宜,那是他們的首腦重地。
葛蘭斯臺(tái)爾 據(jù)我看,對(duì)準(zhǔn)橋頭堡最是相宜。
塔爾博 依我所見,還是餓死城里的守?cái)匙钕嘁耍?/p>
要不就小打小鬧來削弱他們的戰(zhàn)斗力。
(敵方開炮,索爾茲伯里與嘉格萊夫倒地)
索爾茲伯里 主?。〈箲z我們這些可憐的罪人吧!
嘉格萊夫 主?。〈箲z我這個(gè)可憐的倒霉人吧!
塔爾博 怎么突然之間飛來了這一場(chǎng)橫禍?
你說話呀,索爾茲伯里,要是還能開口的話,
至少告訴我一聲,軍中楷模,你還能行嗎?
你的一只眼睛和一邊腮幫都給炸掉了!
該死的塔樓!還有那該死的
釀成這場(chǎng)悲劇的罪魁禍?zhǔn)祝?/p>
索爾茲伯里曾打過十三場(chǎng)勝仗,
亨利五世最初就是從他習(xí)的兵法;
只要有號(hào)角在吹,戰(zhàn)鼓在響,
他的劍在戰(zhàn)場(chǎng)上就不曾停止過砍殺。
索爾茲伯里,你還活著嗎?你雖已不能說話,
可你還有一只眼睛可以仰望蒼天乞它賜恩?。?/p>
太陽也正是用一只眼睛看著全世界的呀!
上蒼啊,如果索爾茲伯里得不到您的憐憫,
您也就用不著對(duì)任何活著的人施恩了!
將他的尸體抬走,我要親手幫著掩埋。
嘉格萊夫爵士,你還有一口氣吧?
告訴我塔爾博,不,還是抬頭看看他吧。
索爾茲伯里,請(qǐng)你在天之靈放心,
你是不會(huì)死的,要是——
他在對(duì)我招手,還在沖著我微笑?
他似乎想對(duì)我說,“我死去之后,
請(qǐng)記住替我向法蘭西人報(bào)仇。”
普蘭塔琪納,我會(huì)的,而且會(huì)像尼祿一樣
一邊彈著琵琶一邊看著一座座城池燃燒殆盡。
只要有我在,就準(zhǔn)叫它法蘭西遭殃。
鼓角聲乍起,電閃雷鳴。
這吵鬧聲是怎么回事?天上也發(fā)生了騷亂?
哪兒來的這鼓角聲和這喧囂之音?
[一使者上]
使者 大人,大人,法蘭西已經(jīng)拉起了隊(duì)伍。
法王儲(chǔ)得到了一個(gè)叫什么貞德的援助,
一個(gè)新近得道升天的女先知,
率領(lǐng)著一支大軍解奧爾良之圍來了。
(索爾茲伯里抬起身來發(fā)出呻吟)
塔爾博 聽,聽聽快要斷氣的索爾茲伯里的呻吟!
他不能報(bào)仇雪恨,肯定很是傷心。
法蘭西人聽著,我要替索爾茲伯里報(bào)復(fù)你們。
圣女也好妓女也好,王儲(chǔ)也罷王八也罷,
我要叫你們的心臟任我的馬蹄踐踏,
還要把你們攪在一起的腦漿搗成稀泥。
先替我把索爾茲伯里抬進(jìn)他的營(yíng)帳,
回頭咱們看看怕死的法蘭西人敢怎么樣。
[鼓角聲中眾人抬著尸體下]