最新章節(jié)
書友吧第1章 風(fēng)格的再現(xiàn)是名著翻譯的精髓(代序)
文學(xué)風(fēng)格之如人的氣質(zhì)和風(fēng)貌,一部作品缺少了它就失掉了其賴以存在的獨(dú)特性。如果在一部世界名著的譯本中沒(méi)有完整地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,那么這部世界名著的價(jià)值將會(huì)受到損害,它將會(huì)失去“這一個(gè)”區(qū)別于“那一個(gè)”的個(gè)別性,也即它自己的別樣的風(fēng)采會(huì)被平庸的翻譯所掩埋,從而完全失去了其原有的光彩和力量,它就好像是換了一副面孔,已經(jīng)不是原來(lái)意義上的它了。所以我以為在世界名著的翻譯中應(yīng)該把原作風(fēng)格的再現(xiàn)擺在最為重要的位置,這就要求我們的翻譯家們要有較強(qiáng)的文體意識(shí),對(duì)原作的風(fēng)格做精到的研究,將原作用詞用句的特點(diǎn)諳熟于心,然后調(diào)動(dòng)起一切語(yǔ)言手段,旨在最大程度地去再現(xiàn)原作品的風(fēng)格。
既然風(fēng)格的再現(xiàn)如此重要,在這里我想就我所翻譯的《傲慢與偏見(jiàn)》與國(guó)內(nèi)影響較大的幾個(gè)譯本之間做些比較,看一看在這部作品風(fēng)格的移植方面,各有什么短長(zhǎng)得失。
這部作品描寫的是體面人家的生活和交往,看似平凡而瑣屑,作者的風(fēng)格卻能雅而不俗。她的這種優(yōu)雅精美的風(fēng)格可以從以下三個(gè)方面得到證明:一、這是作者刻意追求和保持的一種風(fēng)格,奧斯汀把自己的藝術(shù)比作是在“二寸象牙上細(xì)細(xì)地描寫”,要想在兩寸象牙上做文章,那顯然是一種精雕細(xì)刻了。所以我們譯者在翻譯這部作品時(shí),也須用極細(xì)膩的筆觸去再現(xiàn)她的這一風(fēng)格。二、書中描寫的都是上流社會(huì)人物的生活、舉止和言談,雖也提及用人奴仆,只是一帶而過(guò),鮮有對(duì)他們言行的描寫,唯有達(dá)西先生家的那位老女管家贊美達(dá)西先生的那一番話例外,而那也主要是為了給伊麗莎白感情的轉(zhuǎn)變和發(fā)展提供一個(gè)合理的依據(jù),作品所描寫的人物群決定了它現(xiàn)在的這一高雅閑適的風(fēng)格。三、每個(gè)主要人物的言談都極富其性格上的特征,而且也都符合他們各自的社會(huì)地位和身份,對(duì)話栩栩如生,呼之欲出,單憑他們的說(shuō)話,你就不會(huì)認(rèn)錯(cuò)了人。而貫穿于全書字里行間中的作者的嘲諷,也正是從這些各具特點(diǎn)的人物談吐之中得到了最充分的體現(xiàn)。
瑪麗是一個(gè)不問(wèn)時(shí)事、很少參加社交活動(dòng)、一味死啃書本的女孩子,她說(shuō)話咬文嚼字、堆砌詞語(yǔ)而很少有內(nèi)容可表達(dá)。作者模仿她的口吻,正是對(duì)這一類人的一種嘲諷。筆者前面已經(jīng)提到過(guò),作者細(xì)膩的文風(fēng)也表現(xiàn)在人物的談吐恰似人物的性格這一方面,因此筆者認(rèn)為盡可能多地再現(xiàn)瑪麗說(shuō)話的句式和其堆砌的詞語(yǔ),是對(duì)體現(xiàn)原文細(xì)膩的風(fēng)格有益的。在這段譯文里,王晉華直譯過(guò)來(lái)原文的一些句式和詞語(yǔ),就是想要多傳譯原作的一些風(fēng)格,在這里數(shù)王晉華的譯文最長(zhǎng),在可讀性方面也許要受到一些影響,這就要看譯者是如何取舍了。王科一和孫致禮選擇了可讀性,王晉華選擇了細(xì)膩性。
筆者認(rèn)為,總的來(lái)說(shuō),我們的作品翻譯在再現(xiàn)原作的“豐姿”方面做得不夠,并不是說(shuō)我們的翻譯家們水平不高,而是因?yàn)槲覀兊姆g家們太多地注意了譯文的通俗性和可讀性,而沒(méi)有對(duì)這個(gè)問(wèn)題引起足夠的重視。我們知道,特定的藝術(shù)內(nèi)容總是有形式于其自身,或者說(shuō)內(nèi)容之為內(nèi)容,就是由于它包括有特定的形式在內(nèi),因此在文學(xué)作品的翻譯中,如果我們忽視了對(duì)原作語(yǔ)言組合上的特征的再現(xiàn),那么在譯作中受損害的就不僅是從這一特定的語(yǔ)言組合中見(jiàn)出的藝術(shù)形式(比如色彩、氣氛、對(duì)稱、節(jié)奏、氣勢(shì)、格調(diào)、各種修辭手法等),而且必然會(huì)影響到原作獨(dú)特內(nèi)容的再現(xiàn),從而最終影響到在“內(nèi)容和形式的統(tǒng)一中見(jiàn)出的獨(dú)特風(fēng)貌”,即風(fēng)格的再現(xiàn)。基于這樣一種認(rèn)為,我覺(jué)得我們對(duì)原作的用詞用句是應(yīng)該倍加留意的,不僅要研究作品在詞句上的特點(diǎn),而且要盡可能地再現(xiàn)出原作者在詞語(yǔ)使用和句式組合上的特征。這是再現(xiàn)原作風(fēng)格的前提,當(dāng)然譯者的文學(xué)素養(yǎng)、語(yǔ)言修養(yǎng)、美學(xué)理論等修養(yǎng)對(duì)于風(fēng)格的再現(xiàn)也是非常重要的。
總之,在翻譯實(shí)踐中,我基本上遵循的是一條盡可能地保留原文用詞用句特點(diǎn)的翻譯原則。我認(rèn)為,由于我的翻譯原則和王科一、孫致禮二位先生的有所不同,因此我的譯本在整體風(fēng)貌上似乎與他們的是不太一樣的。當(dāng)然他們的譯本也各有所長(zhǎng),王科一的翻譯細(xì)膩而傳神,孫致禮的通俗而上口。
王晉華
中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語(yǔ)系2016年8月16日