第2章
- 傲慢與偏見(世界文學(xué)名著)
- (英)簡·奧斯丁
- 1610字
- 2020-12-09 15:57:21
一個富有的單身漢,一定得娶一位妻子,這已是一條舉世公認的真理。
這條真理還真夠根深蒂固的,每當這樣一個單身漢新搬到一個地方,新鄰居們盡管對他的性情和見解完全不了解,卻總是把他看作了自己某個女兒的理所應(yīng)得的財產(chǎn)。
有一天,班納特太太對丈夫說:“班納特,我親愛的,你聽說尼塞費爾德花園被租出去的消息了嗎?”
班納特先生說他沒有聽說過。
“真的租出去啦,”班納特太太接著說,“朗格太太剛剛來過,她告訴了我那邊的情況。”
班納特先生沒有吭聲。
“難道你不想聽聽是誰租下了這個花園?”班納特太太有些沉不住氣了。
“你想要告訴我,而我也并沒有表示反對。”
這話足以鼓勵班納特太太講下去了。
“嗨,親愛的,你得知道,朗格太太說是一位從英國北部來的闊少租下了尼塞費爾德;他是在星期一乘著一輛駟馬高車看過花園的,他非常滿意這個地方,當下就和莫里斯先生談妥了,計劃是在米迦勒節(jié)前搬進來,他的一些用人們在下周末就到。”
“這個年輕人叫什么名字?”班納特先生問。
“彬格萊。”班納特太太回答。
“他是單身還是成家了?”
“噢!親愛的,是個單身,這一點也錯不了。一個擁有不少財產(chǎn)的單身漢,每年有四五千英鎊的收入。這可真是咱們女兒們的福氣!”
“你這話怎么講?那財產(chǎn)和我們的女兒有什么關(guān)系?”
“唉,我的班納特,”班納特太太回答說,“你怎么這樣掃人的興!你也一定知道,我正尋思著讓他娶我們的一個女兒呢。”
“這也是他住到這里來的打算嗎?”
“他的打算!你真能瞎說!不過,他倒也許真的會愛上咱們的一個女兒呢,所以等他搬來以后,你一定要盡快去拜訪他。”
“我看不出有這個必要。你帶女兒們?nèi)ゾ托辛耍蛘吣憧梢源虬l(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因為你和女兒們一樣漂亮,在這中間彬格萊先生說不定會喜歡上你的。”
“親愛的,你凈揀好聽的跟我說了。我當然也曾年輕漂亮過,不過,現(xiàn)在我可不愿夸耀自己的美貌了。當一個女人已經(jīng)有了五個長大成人的女兒,她就不該還惦記著自己的容貌了。”
“在這種情況下,一個女人也不會有多少的美貌值得去想了。”
“不管怎么說,親愛的,在彬格萊先生住進來以后,你一定得去見見他。”
“確切地說,這超出了我應(yīng)該做的。”
“可是,你總該考慮考慮你的女兒們吧。你且想一想,這會給你的一個女兒帶來什么樣的幸福。威廉·魯卡斯爵士和他的太太就沖著這一條,已經(jīng)決定要去了,你也知道他們一般是不拜訪新鄰居的。你無論如何得走一趟,你不去,我和女兒們就沒有理由拜訪人家。”
“你無疑是有點兒過分謹慎了。我敢說彬格萊先生將會很高興見你們的,我愿意寫幾句話給你帶上,向他保證無論他選中的是哪一個女兒,我都會十二分地贊成;不過,對我的小麗萃,我一定會添上點兒美言的。”
“我不愿意你做這樣的傻事。麗萃一點兒也不比別的幾個女兒強,我敢肯定,她沒有吉英一半的漂亮,也沒有麗迪雅一半的活潑性子。可你卻總是偏愛她。”
“她們中的哪一個也沒有什么值得夸耀的,”班納特先生說,“她們像別人家的姑娘一樣,又蠢又無知;不過,麗萃倒是比她的幾個姐妹們腦子伶俐一些。”
“班納特,你怎么能用這種話來數(shù)落你的孩子?你總是喜歡這樣來氣我。你對我可憐的神經(jīng)沒有一點兒同情心。”
“你錯怪我了,親愛的。我對你的神經(jīng)是非常尊重的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們至少已經(jīng)二十年了。”
“啊!你不知道我所受的痛苦。”
“不過,我還是希望你戰(zhàn)勝這痛苦,活著看到許多每年有四千英鎊收入的小伙子們住進這里來。”
“那對我們有什么用,如果這樣的人搬來二十個,你也不去拜訪人家。”
“你可以相信,親愛的,當這里有了二十個,我愿意一一地拜訪他們。”
機智、詼諧和幽默,不茍言笑和變幻莫測是那么奇特地融匯在班納特先生的身上,以致他的妻子跟他生活了二十三年了,還難以摸透他的性格。而班納特太太的思想?yún)s不難揣摸。她是一個智商不高的女人,懂得很少,性情又不很穩(wěn)定。在她一不高興的時候,便以為是她的神經(jīng)出了毛病。她活著就是為了把女兒們嫁出去,她生活中的慰藉就是訪客拜友,打探消息。