官术网_书友最值得收藏!

最新章節(jié)

書友吧 41評論

第1章 譯者序

童年,回想起來,總是充滿著快樂的調(diào)調(diào)。每天都有問不完的“為什么”;每天都會因調(diào)皮被家長和老師嘮叨;每天都不會按時回家,拐著彎兒,去了別的地兒,直到家人左找右找喊回家吃飯……幾乎每天都在哭、都在笑,每天上課等待著下課,上學(xué)等待著放學(xué),等待著去玩怎么也玩不厭的游戲。

馬克·吐溫,這個以機智、幽默、詼諧的寫作手法而著稱于世的大文豪,就以輕松愉快的筆調(diào),描寫了這樣一個發(fā)生在湯姆·索亞和一群小伙伴兒身上的有趣故事。

故事中的人物形象皆出自作者生活中的原型,即使現(xiàn)在,讀者們也能夠在現(xiàn)實生活中,捕捉到他們的身影:調(diào)皮搞怪但善良勇敢的湯姆·索亞,沒有受過正式教育但自由快樂過活的哈克貝利·費恩,在家長面前時常打小報告的乖乖兒希恩,還有那個為湯姆操碎心的波莉姨媽,等等。《湯姆·索亞歷險記》整個故事畫面鮮活而生動,讓人仿佛置身于十八、十九世紀的北美洲—站在密西西比河沿岸,看著幾個小孩兒劃著船,計劃著要干一番大事業(yè)。

本書是作者關(guān)于兒童文學(xué)的巔峰之作,不僅備受中小學(xué)生喜歡,許多成年人也對此故事津津樂道,就像作者序里所說:“自己原初的心愿也想讓成年人能夠回憶起自己無憂無慮的童年時光,想想自己當(dāng)時在想什么,做什么,說什么,或者,干出什么有趣的事兒來。”

譯者在翻譯本書稿時,基本保留了馬克·吐溫詼諧幽默、簡單易懂的語言風(fēng)格,未遇到太大的語言障礙。為了使譯作與作者的時代背景、文化背景相符,譯者參閱了《湯姆·索亞歷險記》的姐妹篇《哈克貝利·費恩歷險記》,對文中具體日期、地點、風(fēng)俗等做了仔細考證。在整個翻譯過程中,譯者常被作者的描寫帶入到故事中。憶起兒時,自己從不曾像湯姆·索亞這樣隨意過,或許只是故事中的乖乖兒希德。如果時光能夠倒流,譯者希望自己可以做一回湯姆·索亞。

譯 者

譯者:桂裕芳
上架時間:2013-09-08 22:42:40
出版社:安徽人民出版社
上海閱文信息技術(shù)有限公司已經(jīng)獲得合法授權(quán),并進行制作發(fā)行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 尚志市| 保德县| 思茅市| 永胜县| 苏尼特右旗| 宿松县| 霸州市| 兰溪市| 布尔津县| 萨嘎县| 海丰县| 保靖县| 姜堰市| 佛教| 水城县| 淄博市| 澎湖县| 顺昌县| 洪湖市| 互助| 邛崃市| 航空| 二连浩特市| 庆阳市| 龙门县| 石泉县| 阿拉尔市| 东丰县| 桃园县| 玉屏| 图片| 平凉市| 讷河市| 滁州市| 安达市| 汉中市| 清河县| 通道| 右玉县| 思茅市| 洞头县|