登錄???|???注冊(cè)
帕斯捷爾納克繼承了俄羅斯詩歌的偉大抒情傳統(tǒng),又兼收象征派、阿克梅派和未來派的詩歌技巧,終成獨(dú)樹一格的抒情大師。帕斯捷爾納克的詩早期有些晦澀,后來即轉(zhuǎn)向沉痛和硬朗,晚年有一種奇特的明亮。他的詩集主要包括《越過壁壘》、《生活,我的姐妹》、《主題與變奏》、《第二次誕生》等。這本詩集收錄了帕斯捷爾納克各個(gè)時(shí)期的詩歌近100首,足窺帕斯捷爾納克詩歌創(chuàng)作的全貌。
(俄)帕斯捷爾納克 ·外國詩歌 ·3.9萬字
《魯米:偷走睡眠的人》是沙赫拉姆·希瓦的譯作,他把魯米波斯文的180首四行詩翻譯成了英語。這些作品是沙赫拉姆·希瓦最喜歡作品,也是他通過研究,反復(fù)推敲、打磨,集結(jié)而成的魯米詩歌的精品。魯米的詩充滿靈感,集哲學(xué)、神秘主義等于一身。
(波斯)魯米 ·外國詩歌 ·2.6萬字
俳句是一種極具日本特色、極為重要的文學(xué)類型,而松尾芭蕉則被譽(yù)為“俳圣”。他是古典俳句的第一位大師,也是將俳句藝術(shù)推至最高峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐詩。芭蕉的俳句,既承襲了漢詩、日本和歌的古典傳統(tǒng),又毫不避諱摻雜日常俗語,深得滑稽精髓,極富自由創(chuàng)作的精神。芭蕉擅長(zhǎng)捕捉日常中的絕對(duì)孤獨(dú)、寂靜時(shí)刻中的聲香之色,如晨昏樹葉被照得灼熱時(shí)的香氣,又如蛙躍進(jìn)古池時(shí)的幽冷水聲。詩人借此展示在永恒流動(dòng)的時(shí)間中對(duì)自然的熱烈一瞥。后世日式文學(xué)的物哀精神,對(duì)自然萬物的靈敏感性,多受其影響。在其筆下,俳句的雅與俗的調(diào)和達(dá)到了前所未有的高度。本書從芭蕉一生創(chuàng)作的俳句中遴選三百余句,按年代先后編排并附上原文、讀音及簡(jiǎn)注,以助鑒賞。
(日)松尾芭蕉 ·外國詩歌 ·5.1萬字
《葉甫蓋尼·奧涅金》是俄國作家普希金創(chuàng)作的長(zhǎng)篇詩體小說,寫于1823~1831年,發(fā)表于1831年。這部作品在俄羅斯文學(xué)史上占有重要地位,在體裁、語言、內(nèi)容等方面都對(duì)之后的俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。《葉甫蓋尼·奧涅金》圍繞彼得堡貴族青年奧涅金與鄉(xiāng)村少女塔吉雅娜的故事展開,描繪了當(dāng)時(shí)城市貴族與鄉(xiāng)村地主的生活,勾勒了暗流涌動(dòng)的歷史背景,訴說了進(jìn)步青年的煩惱,贊美了純真的情感和價(jià)值觀。
(俄)普希金 ·外國詩歌 ·9.7萬字
史航在接受一次讀書采訪時(shí)說:“雖然你覺得我推薦了很多次石川啄木,但是我想說,更多的時(shí)候我是強(qiáng)忍著沒推薦的。”石川啄木,日本詩人,曾做過教師,新聞?dòng)浾撸蜇毨Ф嗖。ナ罆r(shí)僅26歲。《石川啄木短歌》收錄石川啄木《一握砂》的551首短歌,根據(jù)1962年周作人譯《石川啄木詩歌集》和1962年巖波文庫《啄木歌集》雙語典校,完整還原周作人譯作的石川啄木。石川啄木的短歌對(duì)日常生活,四季變化,政治局勢(shì),親友孩童均有獨(dú)特的描寫,并以細(xì)膩敏感的思緒對(duì)生活中的得到和喪失做出記錄。作為年少病逝,在文壇短暫一現(xiàn)的詩人,石川啄木的詩歌無論是創(chuàng)作水平,還是對(duì)生命超出時(shí)代的體悟,都展現(xiàn)著無可替代的價(jià)值。本書比起市面大多數(shù)石川啄木詩歌集,果麥版本獨(dú)特地采用中日對(duì)照版,使用經(jīng)典周作人譯本,以最樸實(shí),遵從事實(shí)的翻譯還原石川啄木敏感而悲憫的靈魂以及卓越的文學(xué)才華。
(日)石川啄木 ·外國詩歌 ·3.4萬字
狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性。她被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。美國詩人最著名的佼佼者是美國文學(xué)之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物。本書遴選狄金森詩歌258余首,分為四輯,主要寫生活情趣、自然、生命、信仰、友誼、愛情,后附有狄金森小傳,力求全面地反映詩人各時(shí)期的創(chuàng)作風(fēng)貌。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性。
艾米莉·狄金森 ·外國詩歌 ·5.2萬字
本書較為全面地收錄了石川啄木的詩歌作品。由周作人翻譯,譯文語言時(shí)而節(jié)制雅靜,時(shí)而肆意熱情,使石川啄木那顆灼熱、敏感、痛楚的詩人之心悅?cè)患埳稀Jㄗ哪镜脑姼瓒绦【溃Z言清新,獨(dú)辟蹊徑,因充滿深刻的個(gè)人印記和況味而出名。他用現(xiàn)代口語來寫短歌,在形式上亦有創(chuàng)新,打破了三十一個(gè)音一行的傳統(tǒng)形式,創(chuàng)造出二十一個(gè)音三行的獨(dú)特格式。
(日)石川啄木 ·外國詩歌 ·4萬字
阿拉伯是一個(gè)詩歌的民族,詩歌是是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和內(nèi)容,各個(gè)時(shí)代都涌現(xiàn)了杰出的詩人,他們通過詩歌這種文學(xué)形式,表現(xiàn)了阿拉伯民族精神的魅力。黑格爾在其《美學(xué)》中對(duì)阿拉伯古代詩歌也給予了極高的評(píng)價(jià)。本書基本上反映了阿拉伯古代詩歌的面貌。
(阿拉伯)烏姆魯勒·蓋斯等 ·外國詩歌 ·10.9萬字
本書收錄了石川啄木的四部小集子。《一握砂》包含551首短歌,《可悲的玩具》包含194首短歌,這兩部歌集誠懇地記錄了詩人在貧病生活中的哀思和嘆息。《叫子和口哨》為石川啄木創(chuàng)作的6首現(xiàn)代詩,著重在對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的思考。《可以吃的詩》則是詩人針對(duì)詩歌創(chuàng)作而寫的一篇自白文章,簡(jiǎn)述了自己的創(chuàng)作之路,剖析自己的心靈。作者對(duì)自然主義提出批判。對(duì)日本的古典民族詩歌進(jìn)行了革新,打破短歌一行詩的陳規(guī),新創(chuàng)了一種散文式的短歌形式,為日本詩歌的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。本書為新文化運(yùn)動(dòng)的杰出代表周作人的經(jīng)典譯本。
(日)石川啄木 ·外國詩歌 ·3.7萬字
特朗斯特羅姆擅長(zhǎng)運(yùn)用各種意象,在通常互不關(guān)聯(lián)的事物間建立起微妙的聯(lián)系,創(chuàng)造相遇的機(jī)會(huì)。其作品多短小、精煉,用隱喻來塑造個(gè)人的內(nèi)心世界,表達(dá)詩人對(duì)日常生活與自然體驗(yàn)的非凡反思。本書收錄了詩人自1954年以來出版的十三部詩集,囊括特朗斯特羅姆創(chuàng)作生涯的全部詩作,同時(shí)收錄作者于1993年創(chuàng)作的自傳作品《記憶看見我》及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞。譯者此次對(duì)譯文進(jìn)行了全面修訂,以更完美、更精確的面貌給中國讀者呈現(xiàn)特朗斯特羅姆的偉大詩藝。
(瑞典)托馬斯·特朗斯特羅姆 ·外國詩歌 ·7.7萬字
《飛鳥集》是泰戈?duì)柕拇碜髦唬彩鞘澜缟辖艹龅脑娂唬?00余首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈?duì)柕墓P下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。初讀這些小詩,如同在暴風(fēng)雨過后的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個(gè)淡泊清透的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實(shí),耐人尋味。《新月集》創(chuàng)作于1904年,是泰戈?duì)柕拇碜髦弧T撛娨悦枥L孩子們的游戲和童趣的方式巧妙地把孩子們的純潔心理與奇特活潑的思維方式展現(xiàn)給了世人。泰戈?duì)栐谠娂兴胍幐璧谋闶侨说囊簧袑氋F的心性:童真。除了描繪孩童的純真,該詩還極力贊美母愛。正如現(xiàn)實(shí)當(dāng)中沒有母愛的孩子是不可能體會(huì)到幸福是什么一樣,他深諳個(gè)中哲理,在作品中把這兩種截然不同卻相關(guān)相息的事物融合到了一起,共同地給予了贊頌,正是如此,才使詩的本身深具思想哲理,且使詩中所描繪的孩子們也更加有血有肉、感情豐富。詩集問世之后,泰戈?duì)栠€因此被譽(yù)為“兒童詩人”。
(印)泰戈?duì)?/a> ·外國詩歌 ·4萬字
若說《飛鳥集》是一條溪流,《吉檀迦利》則是一片汪洋。《吉檀迦利》是Gitanjali的音譯,意為獻(xiàn)歌,是獻(xiàn)給神的詩歌。詩作大多以I(我)對(duì)Thou(You,你)訴說的形式展開,Thou是God(神),對(duì)于有宗教信仰者,可以把自己所信仰的神代入,對(duì)于沒有宗教信仰者,可把神當(dāng)作一個(gè)遠(yuǎn)古的智者,一個(gè)睿智的長(zhǎng)輩,一個(gè)知心的朋友,或是心靈深處的另一個(gè)自己,每一首詩都像靜夜的一次促膝長(zhǎng)談。
(印)泰戈?duì)?/a> ·外國詩歌 ·4.4萬字
《一只狼在放哨:阿巴斯詩集》從阿巴斯的三部英譯詩集精選500余首優(yōu)秀詩作,由著名詩人、翻譯家黃燦然先生傾心翻譯,是迄今為止最全的阿巴斯詩集中譯本。阿巴斯的詩承接悠久深厚的波斯詩歌傳統(tǒng),精妙,優(yōu)美,神秘。他的詩句短小精悍而優(yōu)美天真;他不寫宏大的命題,只書寫平凡生命的真與愛;他也從不給每一首詩歌確定標(biāo)題,仿佛信手拈來,卻自在自如,每一首都自成一個(gè)世界。他的詩句既迅疾又永恒,既抽象又細(xì)微,折射出詩人對(duì)充滿微妙差別的世界的專注凝視與哲學(xué)冥思。
(伊朗)阿巴斯·基阿魯斯達(dá)米 ·外國詩歌 ·1.5萬字
瑪琳娜·伊萬諾夫娜·茨維塔耶娃茨維塔耶娃是俄國白銀時(shí)代最重要的詩人之一,也被布羅茨基稱為“20世紀(jì)的第一詩人。作為詩人的茨維塔耶娃,是白銀時(shí)代最為杰出的詩歌代表之一,是俄國文學(xué)史中最早出現(xiàn)的女性大詩人,她極具現(xiàn)代感的詩歌創(chuàng)作構(gòu)成了俄語詩歌發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)路標(biāo),她的一生構(gòu)成了二十世紀(jì)俄國詩人悲劇命運(yùn)的一個(gè)象征。《茨維塔耶娃詩選》精選了約三百首女詩人的詩作,第一次向中國讀者完整地展現(xiàn)了她的詩歌特色。
(俄)茨維塔耶娃 ·外國詩歌 ·8.6萬字
《吉檀迦利》是泰戈?duì)栔Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詩集,共103首。整部詩集,在情感與結(jié)構(gòu)上都形成一個(gè)完整的整體,是遭受現(xiàn)實(shí)困境的泰戈?duì)枺枧c“神”的對(duì)話,用充滿自然的意象,用極具韻律與音樂性的語言,融合古老印度精神傳統(tǒng)與現(xiàn)代西方精神,從自我中看到眾生和宇宙,傾訴了他的孤獨(dú)、掙扎、期望、愛和信仰等。《吉檀迦利》熔哲理與抒情于一爐,具有深刻而稀有的靈性之美,是了解泰戈?duì)栕罹叽硇缘慕?jīng)典詩集。本版本選用蕭興政的全新譯本,中英雙語,全錄美國藝術(shù)家馬克·麥金尼斯103幅精美插畫隨文彩插。
(印)泰戈?duì)?/a> ·外國詩歌 ·4.9萬字
國內(nèi)對(duì)勞倫斯詩歌的譯介并不多,而《大象》則較為全面地收錄了勞倫斯的詩歌作品。勞倫斯的詩歌可大致分為早、中、晚三個(gè)階段。在這二百余首詩歌作品中,分為十個(gè)部分:有關(guān)農(nóng)場(chǎng)景象又帶有自傳性質(zhì)的早期作品;將目光轉(zhuǎn)向自然界的中期作品,以生動(dòng)的語言表達(dá)對(duì)鳥獸、花草、大自然的熱愛;而在他晚期的作品中則表達(dá)了對(duì)死亡和重生的看法。詩人歐陽昱的譯文語言生動(dòng)有勁,不僅能讓我們感受到勞倫斯詩歌的三個(gè)階段詩歌寫作主題的變化,還能使讀者品位勞倫斯蓬勃的生命能力、觀察力、感官的敏銳,以及駁雜的文學(xué)審美。
勞倫斯 ·外國詩歌 ·6.4萬字
在英語進(jìn)入愛爾蘭之前,古愛爾蘭語——蓋爾語——的詩歌已經(jīng)興盛,并影響了后世的愛爾蘭文學(xué)。愛爾蘭古詩可以追溯到公元6世紀(jì),發(fā)展出了嚴(yán)格的格律。詩歌講究對(duì)仗押韻,每行多為七音節(jié)和五音節(jié),和中國古詩有相通之處。此書選譯的愛爾蘭古詩包含有多個(gè)主題——神話、信仰、自然、愛情等——可供讀者一覽早期愛爾蘭詩歌的風(fēng)貌。
(德)庫諾·米耶 ·外國詩歌 ·2.9萬字
狄蘭一反英國詩歌的理性色彩,潑撒一種哥特式的蠻野,表現(xiàn)自然生長(zhǎng)力和人性的律動(dòng)。其個(gè)性化的“進(jìn)程詩學(xué)”,圍繞生、欲、死三大主題,兼收基督教神學(xué)啟示、玄學(xué)派神秘主義、威爾士語七音詩與諧音律,以及凱爾特文化信仰中的德魯伊特遺風(fēng)。他一生創(chuàng)造性地運(yùn)用各種語詞手段,以雜糅的超現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,掀開英美詩歌史上新篇章。作為一代人叛逆的文化偶像,他像一顆流星劃過“冷戰(zhàn)”時(shí)代晦暗的天空,永不磨滅。
(英)狄蘭·托馬斯 ·外國詩歌 ·9.8萬字
1909年竹久夢(mèng)二26歲的時(shí)候以處女作《夢(mèng)二畫集·春之卷》嶄露頭角,此后陸續(xù)出版了《夢(mèng)二畫集·夏之卷》《夢(mèng)二畫集·秋之卷》《夢(mèng)二畫集·冬之卷》等。這是竹久夢(mèng)二的成名作更是代表作。竹久夢(mèng)二的畫風(fēng)深刻反映現(xiàn)實(shí)又自成一體,詩句也精煉富有韻味,深深影響了我國漫畫大師豐子愷,并深受魯迅、周作人、朱自清等大文學(xué)家所喜愛,同時(shí)也獲得現(xiàn)代讀者持久的喜愛。《夢(mèng)二畫集·秋之卷》,以1910年(明治四十三年)10月第1版為底本,依據(jù)原版封面以及開本尺寸進(jìn)行翻譯出版,這是《夢(mèng)二畫集·秋之卷》出版105年來第一次在中國譯介出版。《秋之卷》是竹久夢(mèng)二繼《春之卷》《夏之卷》之后的又一代表作,收錄了夢(mèng)二早期的作品。
(日)竹久夢(mèng)二 ·外國詩歌 ·1578字
《奧德賽》是古希臘語—漢語對(duì)照本,為“日知古典叢書”最新一種。本書希臘文本采用洛布古典叢書中《奧德賽》版本,為通行近百年的權(quán)威校勘本。由古希臘詩人荷馬創(chuàng)作的不朽英雄史詩《奧德賽》,與《伊利亞特》合稱為“荷馬史詩”,被公認(rèn)為西方文學(xué)的始祖、西方文化的源泉。全詩24卷,共計(jì)12110行,敘述的是希臘軍隊(duì)主要將領(lǐng)、伊塔卡王奧德修斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,歷經(jīng)十年漂泊返回家園的故事,不僅生動(dòng)再現(xiàn)了古代希臘社會(huì)的全景,是研究早期社會(huì)的重要史料,而且具有極高的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值,是古希臘之于人類的不朽遺產(chǎn)。
(古希臘)荷馬 ·外國詩歌 ·15.3萬字
網(wǎng)站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設(shè)備和賬號(hào)都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費(fèi)領(lǐng)取20本會(huì)員/單訂書且可免費(fèi)讀10天
Copyright (C) 2025 m.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術(shù)有限公司 版權(quán)所有 粵公網(wǎng)安備 44030002000001號(hào) ???? 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:粵B2-20090059???? 互聯(lián)網(wǎng)ICP備案號(hào): 粵B2-20090059-5 ???? 舉報(bào)電話:010-59357051 營(yíng)業(yè)執(zhí)照 網(wǎng)絡(luò)文化經(jīng)營(yíng)許可證:滬網(wǎng)文 (2023) 3296-228號(hào) 網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證:(署)網(wǎng)出證(滬)字第055號(hào)????互聯(lián)網(wǎng)宗教信息服務(wù)許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機(jī)版