第11章 荷馬史詩:伊利亞特(7)
- 荷馬史詩套裝合卷本(譯文名著精選)
- (古希臘)荷馬
- 5088字
- 2018-05-03 15:50:45
第三卷
其時,陣勢已經排開,每支隊伍都有首領管帶,
特洛伊人挾著喧鬧走來,喊聲震天,似一群野生的鴻雁,
疾飛的鸛鶴,發出沖天的喧喊,
試圖逃避冬日的陰寒和暴瀉不止的驟雨,
尖叫著展翅俄開阿諾斯洋流,
給普革邁亞人送去流血和毀滅:
它們將在黎明時分發起進攻,使后者尸橫遍野。
但是,阿開亞人卻在靜靜地行進,吞吐著騰騰的殺氣,
人人狠了心腸,決心與伙伴互為幫援。
兵勇們急速行進,穿越平原,腳下
掀卷起一股股濃密的泥塵,密得
就像南風刮來彌罩峰巒的濃霧——
它不是牧人的朋友,但對小偷,卻比黑夜還要寶貴——
使人的目力僅限于一塊投石可及的距離。
兩軍相對而行,咄咄逼近;
神一樣的亞歷克山德羅斯從特洛伊人的隊伍里跳將出來,
作為挑戰者,肩上斜披著一領豹皮,
帶著彎弓和劍,手握一對頂著青銅矛尖的
投槍,向所有最好的阿耳吉維人挑戰,
在痛苦的搏殺中,一對一地拼個你死我活。
嗜戰的墨奈勞斯興高采烈,眼見
帕里斯邁著大步,走在隊伍前面,
像一頭獅子,碰上一具碩大的尸軀,
饑腸轆轆,撲向一頭帶角的公鹿
或野山羊的軀體,大口撕咬,雖然在它的前方,
奔跑的獵狗和年輕力壯的獵人正在撲擊——
就像這樣,墨奈勞斯高興地看到神一樣的亞歷克山德羅斯
出現在他的面前,思盼著懲罰這個騙子,
從車上一躍而下,雙腳著地,全副武裝。
然而,當神一樣的亞歷克山德羅斯看到前排戰勇中
墨奈勞斯的身影,心里一陣顫嗦,
為了躲避死亡,退回己方的隊陣。
像一個穿走山谷的行人,遇到一條老蛇,
趕緊收回腳步,渾身發抖,
嚇得連連后退,面無人色——就像
這樣,在阿特柔斯之子面前,神一樣的亞歷克山德羅斯
拔腳逃回高傲的特洛伊人的營伍。
赫克托耳見狀破口大罵,用譏辱的言語:
“可惡的帕里斯,儀表堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷!
但愿你不曾生在人間,或未婚先亡!
我打心眼里愿意這是真的;這要比
讓你跟著我們,丟人現眼,受人蔑視好得多。
長發的阿開亞人正在放聲大笑,
以為你是我們這邊最好的戰勇,只因你
相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇氣。
難道你不是這么一個人嗎?在遠洋船里,
你聚起槳手,揚帆駛向深海,
和外邦人交往廝混,從遙遠的地方帶走
一位絕色的女子,而她的丈夫和國民都是手握槍矛的斗士。
對你的父親,你的城市和人民,你是一場災難;
你給敵人送去歡悅,卻給自己帶來恥辱!
為何不去和嗜戰的墨奈勞斯對陣?只要打上一個回合,你就會
知道他的厲害;你奪走了他的妻子,一位美貌、豐腴的女人。
那時,你的豎琴可就幫不了你的忙;當你抱著泥塵打滾時,
阿芙羅底忒饋贈的漂亮的發綹和俊美都將成為無用的廢物。
是的,特洛伊人都是些膽小鬼;否則,沖著你給我們
帶來的這許多禍害,你的披篷早就該兜滿了橫飛的石頭!”
聽罷這番話,神一樣的亞歷克山德羅斯答道:
“赫克托耳,你的指責公正合理,一點都不過分。
你的心是那樣的剛烈,就像斧斤的利刃,
帶著工匠的臂力,劈砍一樹圓木,憑著精湛的技藝,
伐木造船,斧刃滿荷著他的力量閃落。
你胸腔里的那顆心啊,就像斧刃一樣剛豪。
盡管如此,你卻不宜嘲諷金色的阿芙羅底忒給我的賜賞;
神賜的禮物不能丟卻,因為它們象征榮譽,
神們按自己的意愿送給,凡人的一廂情愿不會得到它們。
這樣吧,如果你希望我去戰斗,去拼殺,那么,
就讓所有其他的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,
讓我和嗜戰的墨奈勞斯,在兩軍之間的空地,
為海倫和她的財物決斗。
讓二者中的勝者,也就是更強有力的人,
理所當然地帶走所有的財物,領著那個女子回家。
其他人要訂立友好協約,以牲血封證。
你們繼續住在土地肥沃的特洛伊,他們則返回
馬草豐美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞?!?
聽罷此番說道,赫克托耳很是高興,
步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,
迫使特洛伊編隊后靠,直到兵勇們全都屈腿下坐。
但是,長發的阿開亞人卻仍在對他瞄準,拉開射弓,
試圖把他擊倒,用箭和石頭,
直到民眾的王者阿伽門農亮開寬大的嗓門喊道:
“別打了,阿耳吉維人!停止投射吧,阿開亞人的兒子們!
你們看,頭盔閃亮的赫克托耳有話對我們說告?!?
他言罷,兵勇們停止進攻,馬上安靜了
下來。其時,赫克托耳站在兩軍之間,高聲喊道:
“聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人!聽聽
亞歷克山德羅斯的挑戰,這個引發了這場惡戰的人。
他要所有其他的特洛伊人和阿開亞人
把精制的甲械置放在豐肥的土地上。
由他自己和好戰的墨奈勞斯一對一地
在中間格殺,為了獲取海倫和她的財物。
讓二者中的勝者,也就是更強有力的人,
理所當然地帶走所有的財物,領著那個女子回家,
其他人要訂立友好協約,以牲血封證!”
他言罷,全場靜默,肅然無聲。
人群中,嘯吼戰場的墨奈勞斯開口打破沉寂,說道:
“各位,也請聽聽我的意見,因為在所有的人中,我所承受的
痛苦最為直接。不過,我認為阿耳吉維人和特洛伊人
最終可以心平氣和地分手——大家已經吃夠了苦頭,
為了我,我的爭吵,和挑起爭斗的亞歷克山德羅斯。
我們二人中,總有一個命薄,注定了不能生還;
那就讓他死去吧!但你等雙方要趕快分手,越快越好!
去拿兩只羊羔,一只白的,一只黑的[1],
分別祭獻給大地和太陽;對宙斯,我們將另備一頭羊牲。
還要把強有力的普里阿摩斯請來,讓他用牲血封證誓約,
要普里阿摩斯本人,他的兒子們莽蕩不羈,不可信用。
誰也不能毀約,踐毀我們在宙斯的監督下所發的誓咒。
年輕人幼稚輕浮,歷來如此。
所以,要有一位長者置身其間,因為他能瞻前
顧后,使雙方都能得獲遠為善好的結果?!?
言罷,阿開亞人和特洛伊人全都笑逐顏開,
希望由此擺脫戰爭的苦難。
他們把戰車排攏成行,提腿下車,
卸去甲械,置放在身邊的泥地上,
擁擠在一起,中間只留下很小的空隙。
赫克托耳命囑兩位使者趕回城里,
即刻取回羊羔,并喚請普里阿摩斯前來,
而強有力的阿伽門農也差命塔耳蘇比俄斯
前往深曠的海船,提取另一只
羊牲,使者服從了高貴的阿伽門農的指令。
其時,神使伊里絲來到白臂膀的海倫面前,
以她姑子的形象出現,安忒諾耳之子、
強有力的赫利卡昂的妻侶,名
勞迪凱,普里阿摩斯的女兒中最漂亮的一位。
伊里絲在房間里找到海倫,后者正在織制一件碩大、
雙層的紫色篷袍,上面織著馴馬的特洛伊人
和身披銅甲的阿開亞人杳無終期的拼斗。
為了海倫,他們在戰神的雙臂下吃盡了苦頭。
腿腳飛快的伊里絲站在她的身邊,說道:
“走吧,親愛的姑娘,去看一個精彩的場面,
馴馬的特洛伊人和身披銅甲的阿開亞人手創的奇作。
剛才,他們還掙扎在痛苦的戰斗中,格殺在
平野上,一心向往殊死的拼斗;
而現在,他們卻靜靜地坐在那里——戰斗已經結束。
他們靠躺在盾牌上,把粗長的槍矛插在身邊的泥地里。
但是,阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯和亞歷克山德羅斯即將開戰,
為了你不惜面對粗長的槍矛。
你將歸屬勝者,做他心愛的妻房。”
女神的話在海倫心里勾起了甜美的思念,
對她的前夫,她的雙親和城堡。
她迅速穿上閃亮的裙袍,流著
晶亮的淚珠,匆匆走出房門,并非獨坐
偶行——兩位侍女跟隨前往,伺候照料,
埃絲拉,皮修斯的女兒,和牛眼睛的克魯墨奈。
她們很快來到斯卡亞門聳立的城沿。
普里阿摩斯已在城上,身邊圍聚著潘蘇斯、蘇摩伊忒斯,
朗波斯、克魯提俄斯和希開塔昂,阿瑞斯的伴從,
還有烏卡勒工和安忒諾耳,兩位思路清晰的謀士。
他們端坐在斯卡亞門上方的城面,這些民眾尊敬的長者,
由于上了年紀,已不再浴血疆場,但仍然
雄辯滔滔,談吐清明透亮,猶如停棲樹枝、
鼓翼綠林的夏蟬,抑揚頓挫的叫聲遠近傳聞。
就像這樣,特洛伊人老一輩的首領坐談城樓。
他們看到海倫,正沿著城墻走來,
便壓低聲音,交換起長了翅膀的話語:
“好一位標致的美人!難怪,為了她特洛伊人和脛甲堅固的
阿開亞人經年奮戰,含辛茹苦——誰能責備他們呢?
她的長相就像不死的女神,簡直像極了!
但是,盡管貌似天仙,還是讓她登船離去吧,
不要把她留下,給我們和我們的子孫帶來痛苦!”
他們如此談論,而普里阿摩斯則亮開嗓門,對海倫喊道:
“過來吧,親愛的孩子,坐在我的面前,
看看離別多年的前夫,還有你的鄉親和朋友。
我沒有責怪你;在我看來,該受責備的是神,
是他們把我拖入了這場對抗阿開亞人的悲苦的戰爭。
走近些,告訴我他的名字,那個偉岸的勇士,
他是誰,那位強健、壯實的阿開亞人?
不錯,隊列里有些人比他還高出一頭,
但我從未見過如此出類拔萃的人物,
這般高豪的氣派——此人看來像是一位王公!”
聽罷這番話,海倫,女人中閃光的佼佼者,答道:
“親愛的父親,我尊敬你,但也懼怕你,一向如此;
但愿我在那個倒霉的時刻痛苦地死去;那時,我跟著你的兒子
來到此地,拋棄了我的家庭,我的親人,我的現已長大
成人的孩子,還有那群和我同齡的姑娘——多少歡樂的時分!
然而,死亡沒有把我帶走,所以,我只能借助眼淚的耗磨。
好吧,我這就回話,回答你的詢問。
那個人是阿特柔斯之子阿伽門農,統治著遼闊的疆土,
既是位很好的國王,又是個強有力的槍手。他曾是
我的親戚,我這個不要臉的女人!這一切真像是一場迷夢?!?
海倫言罷,老人瞠目凝視,驚贊之情溢于言表:
“好福氣啊,阿特柔斯之子;幸運的孩子,得寵的天驕!
你統領著浩浩蕩蕩的大軍,阿開亞人的兒子。
從前,我曾訪問過盛產葡萄的弗魯吉亞,
眼見過弗魯吉亞人和他們那蹄腿輕捷的戰馬,
兵勇們人多勢眾,俄特柔斯和神一樣的慕格冬統領著他們,
其時正駐扎在珊伽里俄斯河的沿岸。
我,作為他們的盟友,站在他們的營伍中——那一天,
雅馬宗女子正向他們逼近,那些和男兒一樣善戰的女人。
然而,即便是他們,也不及明眸的阿開亞人人多勢眾。”
接著,老人移目奧德修斯,復問道:
“親愛的孩子,告訴我那個人,他是誰呢?
論個子,他顯然矮了一頭,比阿特柔斯之子阿伽門農,
但他的肩膀和胸背卻長得更為寬厚。
現在,此人雖然已把甲械置放豐產的土地,
卻仍然忙著整頓隊伍,巡行穿梭,像一頭公羊。
是的,我想把他比做一頭毛層厚實的公羊,
穿行在一大群閃著白光的綿羊中。”
聽罷這番話,海倫,宙斯的孩子,答道:
“這位是萊耳忒斯之子,足智多謀的奧德修斯。
他在巖面粗皺的伊薩卡長大,但卻
精于應變之術,善于籌劃計謀?!?
聽罷這番話,聰明的安忒諾耳說道:
“夫人,你的話完全正確。從前,
卓著的奧德修斯曾來過這里,由
阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯陪同,銜領著帶你回返的使命。
我熱情地款待了他們,在我的廳堂,
了解到二位的秉性,他們的謀才和辯力。
當他們會聚在參加集會的特洛伊人里,肩并肩地
站在一起,墨奈勞斯以寬厚的肩膀壓過了他的朋友;
但是,當他倆挺胸端坐,奧德修斯卻顯得更有王者的氣度。
他們對著眾人講話,連詞組句,說表精湛的見解。
墨奈勞斯出言迅捷,用詞雖少,
卻十分明晰練達;他不喜長篇大論,
也不愛漫無邊際地瞎扯,雖然他是二者中較為年輕的壯勇。
但是,當足智多謀的奧德修斯站起身子,
他只是木然而立,眼睛死死地盯著腳下的泥土,
從不前后擺動權杖,而是緊握在手,
紋絲不動,像個一無所知的呆子。
是的,你可以把他當做一個沉悶的怪人,一個不摻假的蠢貨。
然而,當洪亮的聲音沖出他的丹田,詞句像冬天的
雪片一樣紛紛揚揚地飄來時,凡人中就不會有他的對手,
誰也不能匹敵奧德修斯的口才!這時,
我們就不再會注視他的外表,帶著驚異的神情?!?
其時,老人看著第三位勇士,人群中的埃阿斯,問道:
“他是誰,那位阿開亞人,長得如此強壯和健美,魁偉的身軀
壓倒了其他阿耳吉維人,高出一個頭臉,一副寬厚的肩胸?”
長裙飄舞的海倫,女人中閃光的佼佼者,答道:
“他是巨人埃阿斯,阿開亞人的屏障。那位是
伊多墨紐斯,在聯軍的那一頭,像神似的
站在克里特人里,身邊擁圍著克里特人的軍頭。
當他從克里特來訪時,阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯
曾多次作東款待,在我們家里?,F在,我已看到
他們所有的人,所有其他明眸的阿開亞人;
我熟悉他們,叫得出他們的名字。
然而,我卻找不到兩個人,軍隊的首領,
馴馬者卡斯托耳和波魯丟開斯,強有力的拳手,
我的兄弟,一母親生的同胞。
也許,他們沒有和眾人一起跨出美麗的拉凱代蒙,
也許來了,乘坐破浪遠洋的海船,
卻不愿和勇士們一起戰斗,害怕
聽到對我的譏刺和羞辱。”
海倫言罷,卻不知孕育生命的泥壤已經
把他們埋葬,在拉凱代蒙,他們熱愛的故土。
其時,使者穿過城區,帶著對神封證誓約的牲品,
兩只羊羔,還有烘暖心胸的醇酒,
裝在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位(使者伊代俄斯)
端著閃亮的兌缸和金鑄的杯盅。
他站在老人身邊,大聲催請道:
“勞墨冬之子,起來吧,馴馬的特洛伊人和
身披銅甲的阿開亞人的首領們
要你前往平原,封證他們的誓約。
亞歷克山德羅斯和阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯正準備決斗,
為了海倫不惜面對粗長的槍矛。
勝者帶走女人和她的財物,
其他人則訂立友好協約,以牲血封證。
我們仍住在土地肥沃的特洛伊,而他們將返回
馬草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞?!?
聽罷這番話,老人渾身顫嗦,吩咐隨從
套車,后者謹遵不違,馬上付諸行動。
普里阿摩斯抬腿登車,繃緊韁繩,
安忒諾耳亦踏上做工精致的馬車,站在他身邊。