第12章 荷馬史詩:伊利亞特(8)
- 荷馬史詩套裝合卷本(譯文名著精選)
- (古希臘)荷馬
- 4994字
- 2018-05-03 15:50:45
他趕起快馬,沖出斯卡亞門,馳向平原,
來到特洛伊人和阿開亞人陳兵的地點,
步下馬車,踏上豐產的土地,
朝著兩軍之間的空間走去。
阿伽門農,民眾的王者,見狀起身相迎,
足智多謀的奧德修斯亦站立起來。高貴的使者
帶來了祭神和封證誓約的牲品。他們在一個碩大的
調缸里兌酒,倒出凈水,洗過各位王者的雙手。
阿特柔斯之子拔出匕首——此物總是
懸掛在銅劍寬厚的劍鞘旁——
從羊羔的頭部割下發綹,使者們把羊毛
傳遞給特洛伊人和阿開亞人的每一位酋首。
阿特柔斯之子雙臂高揚,用洪亮的聲音朗朗作誦:
“父親宙斯,你從伊達山上督視著我們,最最偉大,享領
無上的光榮!還有無所不見、無所不聞的赫利俄斯,
河流、大地以及你們,地府里懲治死者的尊神,
你們懲治那些發偽誓的人們,不管是誰,
請你們作證,監護我們的誓封。
倘若亞歷克山德羅斯殺了墨奈勞斯,
那就讓他繼續擁有海倫和她的全部財物,
而我們則駕著破浪遠洋的海船回家;
但是,倘若棕發的墨奈勞斯殺了亞歷克山德羅斯,
那就讓特洛伊人交還海倫和她的全部財物,
連同一份賠送,給阿耳吉維兵眾,數量要公允
得體,使后人亦能牢記心中。
如果亞歷克山德羅斯死后,普里阿摩斯
和他的兒子們拒絕支付償酬,那么,
我將親自出陣,為獲取這份財物拼斗;
不打贏這場戰爭,決不回頭!”
言罷,他用無情的匕首抹開羊羔的脖子,
放手讓它們癱倒在地上,痙攣著,魂息
飄離而去——鋒快的銅刃奪走了它們的生命。
接著,他們傾杯兌缸,舀出醇酒,
潑灑在地,對著不死的神明祈禱。
人群中可以聽到阿開亞人或特洛伊人的誦告:
“宙斯,你至尊,至偉;還有你們,不死的眾神!
我們雙方,誰若破毀誓約,不管何人,
讓他們,連同他們的兒子,腦漿涂地,像這潑灑出去的
杯酒——讓他們的妻子淪為戰禮,落入敵人的手中!”
他們如此一番祈禱,但克羅諾斯之子此時無意允諾。
其時,人群中傳來達耳達諾斯的后代、普里阿摩斯的聲音:
“聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人!
我準備馬上回家,回到多風的伊利昂,
我不忍心親眼看著心愛的兒子
同阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯拼斗。
宙斯知道,毫無疑問,其他不死的神明也知道,
他們中誰個不能生還,注定了要以死告終。”
言罷,這位像神一樣的凡人把羊羔裝上馬車,
抬腿踏上車面,繃緊了韁繩,
安忒諾耳亦踏上做工精致的馬車,站在他的身邊。
他們驅車回返,朝著伊利昂馳去。
其時,普里阿摩斯之子赫克托耳和卓越的奧德修斯
已丈量出決斗的場地,抓起兩個鬮塊,
放入青銅的盔蓋,來回搖動,
以便決定誰個先投,擲出青銅的槍矛。
兵勇們開口祈禱,對著諸神高高地舉起雙手。
人群中可以聽到阿開亞人或特洛伊人的誦告:
“父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,
偉大的象征!讓那個,不管是誰,給我們帶來這場災難的人
死在槍劍之下,滾入哀地斯的冥府!
讓我們大家共享友好和誓約的真誠!”
禱畢,高大的赫克托耳,頭頂閃亮的盔冠,
搖動手中的石塊,雙目后視;帕里斯的石鬮蹦出盔面。
兵勇們按隊列下坐,緊挨著自己那
蹄腿輕捷的快馬和閃亮的甲械。其時,
他們中的一員,卓著的亞歷克山德羅斯,
美女海倫的夫婿,開始披戴閃亮的鎧甲,在自己的胸背。
首先,他用脛甲裹住小腿,
精美的制品,帶著銀質的踝扣,
隨之系上胸甲,掩起胸背,
大小適中,盡管它的屬主是本家兄弟魯卡昂,
然后挎上柄嵌銀釘的利劍,
青銅鑄就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。
其后,他把做工精致的帽盔扣上壯實的頭顱,
連同馬鬃做就的頂冠,搖撼出鎮人的威嚴。
最后,他操起一桿抓握順手、沉甸甸的槍矛。按照
同樣的順序,嗜戰的墨奈勞斯也如此這般地武裝起來。
這樣,二位壯勇在各自的軍陣里披掛完畢,
大步走入特洛伊人和阿開亞人之間的空地,
射出兇狠的目光,旁觀者們見狀驚贊詫異,
特洛伊人,馴馬的好手,和脛甲堅固的阿開亞兵眾。
他們在指定的場地上站好位置,相距不遠,
揮舞著手中的槍矛,怒滿胸膛。
亞歷克山德羅斯首先擲出投影森長的槍矛,
銅尖飛向阿特柔斯之子溜圓的戰盾,
但卻不曾穿透,堅實的盾面頂彎了
槍尖。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯
出手投槍,祈盼著父親宙斯的助佑:
“允許我,王者宙斯,讓我懲罰卓著的亞歷克山德羅斯,
用我的雙手把他結果——是他先傷害了我!
這樣,后人中倘若有誰試圖恩將仇報,對好客的主人,
畏此先鑒,定會肝膽俱破!”
言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
擊中普里阿摩斯之子邊圈溜圓的戰盾,
沉重的槍尖穿透閃光的盾面,
捅開精工制作的胸甲,
沖著腹肋刺搗,挑開了貼身的衫衣,
但帕里斯側身一旁,躲過了幽黑的死亡。
阿特柔斯之子拔出柄嵌銀釘的銅劍,
高舉過頭,奮力劈砍對手的盔脊,卻被
撞頂得七零八落,脫離了手的抓握。
阿特柔斯之子長嘆一聲,仰面遼闊的天穹:
“父親宙斯,你的殘忍神祇中誰也不可比及!
我想懲罰亞歷克山德羅斯的胡作非為,
但我的銅劍已在手中裂成碎片,而我的槍矛
也只是徒勞地作了一次撲擊,不曾把他放倒!”
言罷,墨奈勞斯沖撲過去,一把抓住嵌綴馬鬃的頭盔,
奮力拉轉,把他拖往脛甲堅固的阿開亞人的隊列,
刻著圖紋的盔帶,系固著銅盔,繃緊在帕里斯
松軟的脖圈,此時幾乎把他勒得喘不過氣來。
要不是宙斯之女阿芙羅底忒眼快,
墨奈勞斯大概已經把他拉走,爭得了不朽的光榮。
她擼脫扣帶,一段生牛皮,割自一頭被宰的公牛,
使阿特柔斯之子只攥得一頂空盔,用強有力的大手。
英雄甩手一揮,帽蓋朝著脛甲堅固的
阿開亞人飛走,被他信賴的伙伴們接收。
他轉身再次撲向對手,決心用銅矛
結果他的性命。但阿芙羅底忒輕舒臂膀——
神力無窮——攝走帕里斯,把他藏裹在濃霧里,
送回飄散著清香的床居。然后,
她又前往招呼海倫,發現后者正置身
高高的城樓,周圍簇擁著一群特洛伊女子。
她伸手拉過海倫芬芳的裙袍,搖拽著,
開口說道,以一位老嫗的模樣,
一位織紡羊毛的婦人——海倫棲居拉凱代蒙時,
老婦曾為她手制漂亮的羊毛織物;海倫十分喜歡她。
以這位老婦的模樣,阿芙羅底忒開口說道:
“跟我來,趕快!亞歷克山德羅斯讓我請你回還,
正在臥房等你,在雕著圈環的床上,
衣衫光亮,瀟灑俊美。你不會覺得
他歸自決斗的戰場;不,你會以為他正打算
蕩開舞步,或剛剛跳完一輪下來,息身床頭。”
女神一番誘說,紛擾了海倫的心胸。
她認出了女神,那修長滑潤的脖子,
豐滿堅挺的乳房,閃閃發光的眼睛,
使她震驚不已。她開口說話,動情喚呼:
“瘋了嗎,我的女神!如此處心積慮地誘惑,用意何在?
你還打算把我引向何方?前往某個繁榮興旺的
城堡?去弗魯吉亞,還是迷人的邁俄尼亞?
也許,那里也有一位你所鐘愛的凡人?
是不是因為墨奈勞斯已打敗高貴的帕里斯,
并想把我,盡管受人憎恨,帶回家門?
是否因為出于此番緣故,你來到這里,心懷狡黠的籌謀?
要去你自己去吧——坐在帕里斯身邊,拋棄神的地位,
從今后再也不要落腳俄林波斯山頭!
看護著他,替他吃苦受難,永遠同住廝守,
直到他娶你為妻,或把你當做一名供他役使的伴仆。
至于我,我決不會回到他的懷抱;再和他同床,
將使我臉面全無。特洛伊女人,全城的婦道,
會對我奚落嘲罵,盡管悲愁已注滿我的心胸。”
聽罷這番話,閃光的阿芙羅底忒怒不可遏,呵斥道:
“不要挑逗我,給臉不要臉的姑娘,免得我盛怒之中把你棄置
一旁,像現在這樣深深地愛你一樣,咬牙切齒地恨你;
也免得我鼓動起雙方對你的仇恨,把你
夾在達奈人和特洛伊人之間,落個凄凄慘慘的結果!”
女神言罷,宙斯的女兒心里害怕,
啟步回家,包裹在光燦燦的裙袍里,
默然無聲。特洛伊婦女對此一無所見,女神引著她行走。
當她們抵達亞歷克山德羅斯華麗的房居,
侍從們趕忙閃開,操持各自的活計,
而海倫,女人中閃光的佼佼者,走向頂面高聳的睡房。
愛笑的阿芙羅底忒抓過一把椅子,
提來放在亞歷克山德羅斯面前,而
海倫,帶埃吉斯的宙斯的女兒。彎身下坐,
移開眼神,嘲諷起她的丈夫:
“這么說,你從戰場上回來了。天哪,你怎么沒有死在那里,
被一位強有力的勇士,我的前夫,打翻在地。
以前,你可是個吹牛的好手,自稱比阿瑞斯鐘愛的
墨奈勞斯出色,無論是比力氣、手勁還是投槍。
何不再去試試,挑戰阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯,
面對面地殺上一陣?算了,還是不去為好;我勸你
就此作罷,不要再和棕發的墨奈勞斯
絞斗,一對一地拼殺,別再莽撞,
以免很快了結,倒死在他的槍下!”
聽罷這番話,帕里斯開口答道:
“夠了,夫人,不要再對我嘲罵奚落。
這一次,墨奈勞斯擊敗了我,受惠于雅典娜的幫助;
下一回,我要把他打倒——我們也有神明的援佑。
來吧,讓我們上床尋歡作樂,
我的心靈從來沒有像現在這樣屈服于情火,
是的,從來沒有,包括當初把你從美麗的拉凱代蒙
帶出,乘坐破浪遠洋的海船離走,
在克拉奈島上同床做愛的時候。比較現時對你的
情愛,那一次簡直算不得什么;甜美的欲念已把我征服。”
言罷,他引步睡床,妻子跟隨行走。
這樣,他倆歡愛在雕工精美的睡床。與此同時,
阿特柔斯之子卻在人群里來回奔走,像一頭野獸,
四處尋找神一樣的亞歷克山德羅斯的去向,
然而,無論是特洛伊人,還是他們著名的盟軍將士,
誰也無法對嗜戰的墨奈勞斯告說亞歷克山德羅斯的行蹤。
他們,倘若有人見過他,決然不會把他藏匿,出于對他的喜愛;
他們恨他,就像痛恨幽黑的死亡。
其時,人群中傳來阿伽門農的聲音,軍隊的統領:
“聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和特洛伊的盟友們!
事實表明,勝利已歸屬阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯。
你們必須交還阿耳戈斯的海倫和她的全部
財物,連同一份賠送,數量要公允
得體,使后人亦能牢記心中。”
阿特柔斯之子言罷,阿開亞兵勇報之以贊同的呼吼。
注釋:
[1]一只白的,一只黑的:白的祭給俄林波斯神明,黑的祭給地神。此外,按照習慣,尊祭男性的神祇用公畜,祀祭女神則用母畜。
第四卷
其時,眾神正坐在宙斯身邊商議,在那黃金
鋪地的宮居。女神赫拉正給他們
逐個斟倒奈克塔耳,眾神舉著金杯,
相互勸祝喝飲,俯視著特洛伊人的城。
突然,克羅諾斯之子張嘴發話,意欲
激怒赫拉,以挑釁的口吻,挖苦道:
“女神中,有兩位是墨奈勞斯的助佑,
阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亞人的雅典娜[1]。
瞧這二位,端坐此地,極目觀望,
悠怡自得,而愛笑的阿芙羅底忒卻總是
形影不離地保護她的寵人,替他擋開死的精靈,
剛才,她讓自以為必死無疑的帕里斯死里逃生。然而,
勝利的碩果,毫無疑問,已歸屬阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯。
現在,讓我們考慮事情發展的歸向,
是再次挑起慘烈的惡戰和痛苦的
搏殺,還是讓他們締結和約,言歸于好。
但愿這一結局能讓各位滿意,給每一位神祇帶來愉悅,
使普里阿摩斯王的城堡人丁興旺,
使墨奈勞斯帶著阿耳戈斯的海倫返回家鄉。”
宙斯如此一番說告,而雅典娜和赫拉卻自管小聲嘀咕,
坐得很近,謀劃著如何使特洛伊人遭殃。
雅典娜靜坐不語,面帶慍色,
對宙斯,她的父親;狂烈的暴怒揪揉著她的心房。
但是,赫拉卻忍受不了心中的憤怒,對宙斯說道:
“克羅諾斯之子,可怕的王者,你說了些什么?
試想讓我的努力一無所獲,付之東流?
我曾汗流浹背,把馭馬趕得筋疲力盡,
為了召聚起軍隊,給普里阿摩斯和他的兒子們送去愁災。
做去吧,宙斯,但我等眾神絕不會一致贊同。”
一番話極大地煩擾了宙斯的心境,烏云的匯聚者答道:
“不知足的赫拉!普里阿摩斯和他的兒子們
究竟給你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此,
念念不忘搗毀伊利昂,搗毀這座墻垣堅固的城堡?
看來,你是不想平息胸中的暴怒,除非破開城門,
砸毀高大的墻垣,生吞活剝了普里阿摩斯
和他的兒子們,連同所有的特洛伊兵眾。
你愛怎么做都行,但要記住,不要讓這次
爭吵日后給你我帶來悲愁。
我還有一事奉告,你要牢記心中。
將來,無論何時,倘若我想搗毀某個城市,
只要我愿意,里面住著你所鐘愛的兵民,
你可不要出面遮擋,沖著我的盛怒,而應讓我放手去做,
因為我已給你這次允諾,盡管違背我的心意。
在太陽和星空之下,凡人居住的
所有城市中,神圣的特洛伊
是我心中最珍愛的地方,連同普里阿摩斯,
還有他的手握粗重梣木桿槍矛的軍男。
在那里,我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們應享的榮光。”
聽罷這番話,牛眼睛夫人、女神赫拉答道:
“好極了!天底下我最鐘愛的城市有三個,
阿耳戈斯、斯巴達和路面開闊的慕凱奈,
蕩平它們,無論何時,倘若它們激起你的憤怒。
我將不去保衛它們,和你對抗,也不抱怨你的作為。
事實上,即便我抱恨埋怨,不讓你摧毀它們,
我的努力也不會有任何用處;你比我強健,比我有力。
盡管如此,你也不應讓我辛苦一場,一無所獲;
我也是神,我的宗譜也就是你的家族,
工于心計的克羅諾斯也是我的父親,我是他最尊貴的女兒,
體現在兩個方面,出生次序和同你的關系——我被
尊為你的伴侶,而你是眾神之王。
所以,對于此事,你我要互諒互讓,