官术网_书友最值得收藏!

郭沫若

托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,我著手翻譯已經(jīng)是八九年前的事了。那時(shí)我寄居在日本,生活十分窘促,上海的一家書店托人向我交涉,要我翻譯這部書,我主要的為要解決生活,也就答應(yīng)了。但認(rèn)真說來,我實(shí)在不是本書的適當(dāng)?shù)淖g者,因?yàn)槲也欢砦模⒉荒軓脑闹邪堰@部偉大的著作介紹過來。我便偷了巧,開始是用Reclam版的德譯本著手重譯,同時(shí)用英譯本和日譯本參照。在譯述的過程中,我發(fā)現(xiàn)了我所根據(jù)的德譯本省略得太厲害了,于是便率性用Garnett的英譯本為藍(lán)本,一直重譯了下去(同時(shí)我也發(fā)現(xiàn)了一個(gè)秘密,便是米川正夫的日譯本,號(hào)稱是從原文直譯的,事實(shí)上只是Garnett本的重譯,其中還有一處大笑話,是把英文的horse“馬”同house“家”弄混淆了)。單敘述這一點(diǎn),便可以知道我那譯本是怎樣不完全的一種東西了。更加以書店要急于出版,我是邊譯邊寄,書店也就是邊印邊出,因此連那書里面的人名地名(據(jù)高地君的統(tǒng)計(jì)約有八九百多)都譯得前后參差,譯文的草率自毋庸說了。幸好譯到了將近一半的光景,書店因?yàn)榻?jīng)營困難,不能繼續(xù)出版,連我的譯稿都還有一部分存在上海的內(nèi)山書店(這一部分譯稿諒已遺失)未被取去,我也就把譯筆停止了下來。

這部書我本來是十分愛好,并十分希望把它完整地介紹過來的,自己的外國語能力既不適宜于介紹,也曾經(jīng)起過一番野心,想把俄文學(xué)好,卷土重來地作一個(gè)徹底的改譯。但俄文程度學(xué)習(xí)來只認(rèn)得幾個(gè)字母,時(shí)輟時(shí)續(xù)地終究沒有成器。人上了年紀(jì),要重新學(xué)一種外國文,似乎確是一件難事。第一,專心致志的工夫就做不到,有許多事務(wù)來阻撓你,總使你無法進(jìn)展。我自己是早把全譯的心事拋棄了。在日本時(shí),曾經(jīng)認(rèn)識(shí)一位邢桐華君。他的俄文程度比較好,他曾經(jīng)對(duì)我說,想把這部書繼續(xù)譯完,我當(dāng)時(shí)十分高興,覺得自己是卸下了一副重?fù)?dān)。曾極力慫恿他,要他趁早動(dòng)手。記得民國二十六年春間,在東京出版的《質(zhì)文》雜志(留東同學(xué)一部分愛好文學(xué)的人編印的,出到四期為日本警察所禁止)上,邢君還登過預(yù)告,但在他尚未著手移譯之前卻遭到日本警察的迫害,把他抓去拘禁了一個(gè)時(shí)期,并強(qiáng)迫出境。邢君回國,不久盧溝橋事變發(fā)生,他曾經(jīng)隨過軍隊(duì),并參加了政治部的工作,最近是病在桂林,聞悉喉頭結(jié)核,有朝不保夕之勢(shì),他的翻譯工作,我知道是一直不曾著手的。

最近我真是欣幸,突然接到高地先生給我一封信,信里面有這樣的一節(jié):“最近我從原文將托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》全部譯成,約一百萬言。先生的譯文從前曾拜讀過……也許先生所根據(jù)的原本不同,有些地方與原文小有出入。……因?yàn)楸緯安坑泻芏嗪芏嗟牡胤接昧讼壬淖g文,甚至可以說是試驗(yàn)的校補(bǔ),所以我很愿意和先生以合譯的名義出版,假若我的名字不致影響先生的威望,在我是十分榮幸的。”這樣謙和到極端的一種通信已就足能使人愉悅,更何況是十年來的一種遺憾突然得到滿足,真是有說不盡的快慰。我自然是立即便回復(fù)了高君,把我譯述的經(jīng)過略略告訴了他,慫恿他迅速出版。至于和我聯(lián)名的一層,在我倒反而是“十分榮幸”,但無此必要時(shí),我勸他千萬不必這樣客氣。

不久高君也有回信來了,原來他也和邢桐華君相熟,他說:“邢桐華君在抗戰(zhàn)前,在南京和我同住一個(gè)院子里,他對(duì)俄國文學(xué)的研究比我深多了,我們?cè)3U劦较壬跂|島時(shí)的工作與生活。很可惜他的健康不好,使他未能展其所長。”這也要算是一段很有回味的因緣。將來,假使邢桐華君能夠讀到這一段文字,我相信他一定也會(huì)愉悅的,因?yàn)樗奈茨軐?shí)現(xiàn)的一項(xiàng)宏愿,他的友人替他實(shí)現(xiàn)了。

高君同時(shí)把全書的目錄寄了一份來,有校譯附言一篇敘述他從事譯述的經(jīng)過和方法,又有關(guān)于作者及本書的介紹一篇,這些都是對(duì)于讀者的十分親切的向?qū)АU氖孜矓?shù)章的譯稿也寄了來,我都一一拜讀了。譯筆是很簡潔而忠實(shí),同時(shí)也充分表現(xiàn)著譯者性格的謙沖與縝密。我對(duì)于高君雖尚無一面之識(shí),但讀到這些資料使我感覺著十分的親熱,同時(shí)也就發(fā)生出了油然的敬意。在目前軍事擾攘的時(shí)期,高君竟有這樣的毅力來完成這樣宏大的一項(xiàng)工程,并且工作態(tài)度又那樣有責(zé)任心,絲毫也不肯茍且,這怎么也是值得令人佩服的。

譯文的一部分我細(xì)讀了一遍之后,從前所懷抱過的一番野心又淡淡地蘇醒了過來。我很想趁這個(gè)機(jī)會(huì)把高君的譯稿來和原作對(duì)讀一遍,以為我學(xué)習(xí)俄文的機(jī)會(huì),同時(shí)對(duì)于譯文在有些地方也可以略加潤色。但又一回想,我的時(shí)間終究是不會(huì)允許我的,僅是把出書的時(shí)期無謂地延長罷了。因此我也只得讓我這個(gè)野心又漸漸地潛伏下去,假使是可能,且待全譯出版后再慢慢來實(shí)踐吧。

關(guān)于本書的譯出,高君一定要我和他聯(lián)名,我感覺著有些不安。我怕的是會(huì)竊取了高君的勞績和美譽(yù)。因此我要誠懇地向讀者奉告:我在這次的全譯上絲毫也沒有盡過點(diǎn)力量,這完全是高君一人的努力的結(jié)晶。假使這里面的前半部多少還保存了一些我的舊譯在里面,那也只是經(jīng)過高君淘取出來的金屑。金屑還混在沙里面的時(shí)候,固是自然界的產(chǎn)物,但既經(jīng)淘取出來,提煉成了一個(gè)整塊,那便完全是淘金者的產(chǎn)物了。

二十九年一月二十三日于重慶

主站蜘蛛池模板: 红河县| 周至县| 闽清县| 扶绥县| 黄陵县| 罗江县| 左权县| 益阳市| 神池县| 乌鲁木齐市| 星子县| 阿克| 平顺县| 密云县| 韶山市| 柳江县| 纳雍县| 彭山县| 丽江市| 筠连县| 炎陵县| 文昌市| 楚雄市| 宝应县| 甘孜| 山阴县| 连山| 贵溪市| 特克斯县| 金坛市| 灌云县| 故城县| 洞头县| 海盐县| 上饶县| 年辖:市辖区| 华池县| 基隆市| 襄樊市| 昭苏县| 革吉县|