蘇格拉底:如果我們堅持最初的原則,所有護衛(wèi)者都放棄別的事物,而專注于建立城邦的自由大業(yè),那么他們就不應(yīng)該參與或者模仿別的任何事情。如果他們要模仿的話,應(yīng)該從小就開始模仿與他們的行業(yè)有正當關(guān)系的人物——模仿那些勇敢的、有克制力的、虔誠的、自由的一類人。凡不符合自由人標準的,都不應(yīng)該去參與或模仿。至于模仿一些丑陋的事情就更不行了,否則弄假成真,就真的變?yōu)槌舐恕D阕⒁獾經(jīng)],從小到大一直模仿最后就成了習慣,習慣是第二天性,那言談舉止上不就都受到影響了嗎?
阿得曼托斯:確實啊。
蘇格拉底:只要是我們關(guān)心的人,希望成為好人的人,我們都不應(yīng)當允許他們?nèi)ツ7屡恕粋€男人模仿女人,不管老少——和丈夫爭吵,不敬鬼神,得意忘形;一旦遭遇了不幸就悲傷憔悴,以淚洗面;更別提模仿那些病中的、處在戀愛中的或在分娩中的女人了。
阿得曼托斯:很不應(yīng)該。
蘇格拉底:他們也不應(yīng)該模仿奴隸(不管男女),去做奴隸的事情。
阿得曼托斯:也不應(yīng)該。
蘇格拉底:看來也不應(yīng)該模仿壞人和鄙夫,做那些和我們剛才說的好事相反的事情——互相吵架,互相挖苦,不論喝醉與否都說些不堪入耳的話。這種人的言行,不足為訓,對不起別人,更對不起自己。我覺得在言行方面他們不應(yīng)該養(yǎng)成惡習,像瘋子一樣。當然,他們是明白瘋子和壞的男女的,但絕不可以裝瘋賣傻去模仿他們。
阿得曼托斯:是的。
蘇格拉底:那他們能模仿鐵工、別的什么工人、戰(zhàn)船上劃槳的人、劃槳人的指揮和其他類似的人嗎?
阿得曼托斯:那怎么行?他們甚至都不能去注意這些事情。
蘇格拉底:那他們能模仿馬叫、牛叫、大河咆哮、海潮呼嘯以及雷聲隆隆等這些事情嗎?
阿得曼托斯:不能。他們不能自己做瘋子,也不能模仿別人做瘋子。
蘇格拉底:如果我理解你的意思的話,是說:如果有一個真正的好人,他有話要講,那這種敘述體就能用了。如果一個性格和教育方面相反的人,他能用另外一種敘述體。
阿得曼托斯:這兩種文體到底是什么?
蘇格拉底:在我看來,一個溫文正派的人在敘述的時候,碰到另一個好人同樣正派的言語時,我想他會喜歡模仿這個角色,并且模仿得惟妙惟肖,好像自己就是這個人一樣,絲毫不以為恥。如果這個好人堅定而明于事理,他尤其愿意模仿此時的言談行動;如果這個人不幸生病了或性情暴躁,或喝得爛醉,或遇到災(zāi)難,他就不愿意去模仿了,或者模仿得很勉強。如果他遇到了一個不如自己的人,他就不愿意去模仿。他瞧不起這種不如自己的人,就算對方有什么長處值得模仿一下,他也就是偶然模仿一下罷了,還會覺得很不好意思。他沒有經(jīng)驗來模仿這些人,同時也會討厭自己以壞人壞事作為陶鑄自己的范本。除非是逢場作戲。他心里實在是鄙視這種玩意兒。
阿得曼托斯:很可能是這樣。
蘇格拉底:那他會采用這種敘述方法了,這種方法我們曾經(jīng)從荷馬詩篇里舉例說明過,就是說,他的體裁既是敘述,又是模仿,但是敘述要比模仿多。你同意我的說法嗎?
阿得曼托斯:很同意。講故事的人應(yīng)該學會這樣。
蘇格拉底:另外有一種人,說故事時什么都說。他品質(zhì)越壞就越什么都不考慮,什么東西都模仿,他覺得什么東西都值得模仿。所以他想盡方法,一本正經(jīng)地,不管什么東西都在大庭廣眾之下模仿,包括剛才說到的雷聲、風聲、雹聲、滑輪聲、喇叭聲、長笛聲、哨子聲、各種樂器聲,他還會狗吠羊咩鳥鳴。所以他的整個體裁完全都是聲音的模仿,很少有敘述了。
阿得曼托斯:這種作家勢必如此。
蘇格拉底:這就是我說的兩種文體。
阿得曼托斯:是的。
蘇格拉底:且說,這兩種體裁中有一種變化不多。如果我們賦予他合適的聲調(diào)和節(jié)奏,那一個正確的說唱者豈不是只用了一種聲調(diào)和抑揚頓挫來講故事嗎?因為變化少,節(jié)奏也幾乎相同嘛。
阿得曼托斯:很對。
蘇格拉底:另一種體裁需要有不同的聲調(diào)和節(jié)奏,如果給它合適的唱詞的話。因為這種體裁包含各種各樣的變化。
阿得曼托斯:說得很對呀。
蘇格拉底:是不是所有的詩人和說唱者在選用體裁時,對于上述兩種體裁不是取其一,就是兩者并用呢?
阿得曼托斯:那是一定的。
蘇格拉底:那我們怎么辦?我們的城邦要接受所有體裁呢,還是只接受兩種單純的體裁之一呢,還是只接受混合體裁呢?
阿得曼托斯:如果讓我投票來選擇的話,我支持單純善的模仿者的體裁。蘇格拉底:可是,親愛的阿得曼托斯,大家畢竟喜歡混合體裁;你選的和孩子、孩子的老師們,以及一般人所最喜歡的恰好相反。
阿得曼托斯:混合體裁的確是大家喜歡的。
蘇格拉底:但是,你也許要說這和我們城邦的制度不符合。因為我們的人既不是兼才,也不是多才,每個人只能做一件事情。
阿得曼托斯:是不適合的。
蘇格拉底:這也就是為什么我們的城邦是這種地方的原因:鞋匠永遠是鞋匠,除此之外不做舵工;農(nóng)夫永遠是農(nóng)夫,除此之外不做法官;兵士永遠是兵士,除此之外不做商人,如此類推。不是嗎?
阿得曼托斯:是。
蘇格拉底:那如果有人依靠自己的一點聰明,認為自己什么都能模仿,模仿什么像什么,他來到我們的城邦,朗誦詩歌,大顯身手,認為我們會向他致敬,夸他的神圣、他的偉大,說他是受人歡迎的。但我們對他說的是與他的想法相反的話,我們不能讓這種人到我們城邦里來;法律不允許這樣,這里沒有他的位置。我們將把香油涂在他的頭上,把羊毛作為他的冠帶,送他到別的城邦去。至于我們,考慮到自己的利益,要請更為嚴肅正派的詩人或講故事的人來模仿好人的語言,教育戰(zhàn)士們要按照我們當初立法時所定的規(guī)范來說唱故事。
阿得曼托斯:如果我們有權(quán)力這樣做的話,我們應(yīng)該如此。
蘇格拉底:我的朋友,關(guān)于語言或故事的“音樂”問題,我們現(xiàn)在可以認為已經(jīng)完成了討論,因為我們已經(jīng)說清楚了講什么和怎樣講的問題。阿得曼托斯:我也是這么認為的。
蘇格拉底:那剩下的是不是還有關(guān)于詩歌和曲調(diào)的形式問題呢?
阿得曼托斯:是的,顯然如此。
蘇格拉底:如果我們前后說法一致,我想任何人都能馬上發(fā)現(xiàn)我們對這個問題應(yīng)該有什么要求。
格勞孔(笑著):蘇格拉底,我想你說的“任何人”,不包括我吧,我雖然多少有一點想法,但是并不能馬上把握到我們應(yīng)該提出什么樣的見解。蘇格拉底:我想你肯定有把握這樣說的:詩歌由三部分組成——詞,和聲,節(jié)奏。(一曲完整的古希臘詩歌,包括詩詞、節(jié)奏和和聲。所謂“和聲”或“和諧”是一種高低音的音調(diào)系統(tǒng),就是我們現(xiàn)在所說的歌的“曲調(diào)”或“調(diào)子”)
格勞孔:啊,是的,這我知道。
蘇格拉底:那就詞來說,我想唱的詞和說的詞是沒有什么區(qū)別的,但是必須要符合我們所說過的那種內(nèi)容和形式。
阿得曼托斯:是的。
蘇格拉底:還有,調(diào)子和節(jié)奏也必須和歌詞相符。
格勞孔:當然。
蘇格拉底:可我們說過,歌詞里不需要有哀婉和悲傷的詞句的。
格勞孔:我們不需要。
蘇格拉底:那什么是挽歌式的調(diào)子呢?你懂音樂,告訴我吧。
格勞孔:混合的呂底亞調(diào),高音的呂底亞調(diào),和與之相似的一些音調(diào)都屬于挽歌式的調(diào)子。
蘇格拉底:它們對一般有上進心的婦女都是沒有用的,更別說對男子漢了,所以我們一定要把這些廢除掉。
格勞孔:極是。
蘇格拉底:再說了,喝酒和委靡懶惰對護衛(wèi)者來說都是不合適的。
格勞孔:當然。
蘇格拉底:那什么調(diào)子是這種軟綿綿的靡靡之音呢?
格勞孔:伊奧尼亞調(diào)和一些呂底亞調(diào)都可以稱做是靡靡之音。
蘇格拉底:好的,朋友,這種靡靡之音對戰(zhàn)士有什么好處呢?
格勞孔:沒有好處。看來你只剩下多利亞調(diào)或佛里其亞調(diào)了。
蘇格拉底:我不懂這些調(diào)子,但愿能有一種曲調(diào)可以用來模仿勇敢的人,模仿他們的沉著應(yīng)戰(zhàn),奮不顧身,經(jīng)歷風雨,勇冒萬難,履險如夷,視死如歸。但愿還有一種調(diào)子能用來模仿在平時工作的人,模仿他們遵循自己的志向,不受強迫或者正在努力勸求別人——如果對方是神就通過祈禱,如果對方是人就通過勸說或教導——或者正在聽別人的祈求、勸告或批評,只要是好話,就謙虛謹慎地接受。就讓這兩種調(diào)子伴隨我們吧。一剛一柔,正能合適地模仿人們的成與敗、節(jié)制與勇敢的聲音。
阿得曼托斯:你所需要的正是我剛才所說過的多利亞調(diào)和佛里其亞調(diào)啊。蘇格拉底:那在奏樂的歌唱里,我們就不需要用很多弦樂器,不需要能奏出一切音調(diào)的樂器。
阿得曼托斯:我覺得你說得對。
蘇格拉底:對于那些造琴的,例如豎琴和特拉貢琴這類多弦樂器和多調(diào)樂器,我們就不應(yīng)該供養(yǎng)他們。
阿得曼托斯:我想是的。
蘇格拉底:那么我們能不能讓長笛制造者和長笛演奏者到城邦里來呢?也就是說,長笛是不是音域最廣的樂器呢,別的多音調(diào)樂器只是模仿它而已?
格勞孔:這很清楚。
蘇格拉底:城里只能用七弦琴和七弦豎琴了,在鄉(xiāng)里牧人則吹一種短笛。格勞孔:我們討論的結(jié)果是這樣的。
蘇格拉底:我們贊成阿波羅和他的樂器,但不贊成馬敘阿斯和他的樂器。(阿波羅是理智的象征,所用樂器為七弦琴;馬敘阿斯是森林之神,是情欲的象征,所用樂器為長笛)我的朋友,這樣的抉擇也不是我們創(chuàng)造的呀。
格勞孔:真是啊!我也覺得這不是我們創(chuàng)造的。
蘇格拉底:哎呀!我們剛說的這個城邦太奢侈了,我們已經(jīng)不知不覺地在凈化它了。
格勞孔:我們說得有道理。
蘇格拉底:好的,讓我們繼續(xù)來凈化它吧!曲調(diào)之后接下來要考慮節(jié)奏問題。我們不應(yīng)該追求復雜多變的節(jié)奏和韻律,我們應(yīng)該考慮什么是有秩序的勇敢的生活的節(jié)奏,讓音步和曲調(diào)來適合這種生活的文詞,而不是讓這種生活的文詞來適應(yīng)音步和曲調(diào)。但你要告訴我們,這種節(jié)奏究竟是哪些節(jié)奏,就像之前你告訴我們是哪些曲調(diào)那樣。
格勞孔:這我實在說不上來。音步有三種組成形式,就像音階有四種組成形式一樣,這我懂,我能跟你說。至于哪些音步適合哪種生活我就不知道了。
蘇格拉底:我們也要去請教戴蒙(公元前五世紀時的著名音樂家)這一點了,問問他,哪些節(jié)奏適合卑鄙、兇暴、瘋狂或別的邪惡的東西,哪些節(jié)奏適合與此相反的東西。我好像還記得談到關(guān)于一種復合節(jié)奏的進行曲,以及長短格和英雄體節(jié)奏時他說過一些晦澀的話,有的高低相等,有的有高有低,有的長短不一,弄得我莫名其妙;我記得似乎他說一種是短長格,另一種是長短格,再加上長音節(jié)或短音節(jié)。在談話中,我覺得他似乎對音步拍子所作的贊揚或貶低比對節(jié)奏本身所作的贊揚或貶低多;也有可能不是這樣啊;我也實在說不清楚到底是怎樣的。我剛才講過,可以去請教戴蒙,這些都可以請教他。這不是很容易就能弄清楚的,你覺得呢?
格勞孔:是的,我也是這樣想的。
蘇格拉底:不過有一點你應(yīng)該可以很肯定——美與丑是緊跟著好壞節(jié)奏的。
格勞孔:當然。
蘇格拉底:再說,好的節(jié)奏緊跟好的文詞,壞的節(jié)奏緊跟壞的文詞,就像影子緊緊地跟著我們的身體一樣。至于音調(diào)也是這樣。因為我們說過,節(jié)奏與音調(diào)跟隨文詞而不是文詞跟隨節(jié)奏與音調(diào)嘛。
格勞孔:顯然是這樣,節(jié)奏和音調(diào)要跟隨文詞呀。
蘇格拉底:你認為文詞和它的風格呢?是不是和心靈的精神狀態(tài)一致呢?格勞孔:當然。
蘇格拉底:其他一切都跟隨文詞?
格勞孔:是的。