官术网_书友最值得收藏!

最新章節(jié)

書友吧

第1章 譯者序

這個世界需要真正的理想主義者

2014年初接到翻譯此書的邀約時,譯者剛用52天時間完成了《鐘形罩》(Bell Jar)的翻譯校改,并且剛從峴港、會安、順化、胡志明四地(其實就是越南版的三亞、麗江、西安、上海)的背包游中怡然回返,身心還處在放大假的懶散狀態(tài)。不僅如此,聽聞《What the Dormouse Said》是名震江湖的個人電腦史前史,實在是可遇不可求的好書。只可惜譯者本人的計算機知識水平,大概用"知乎"上某個精彩問答來描述最為貼切:

"怎么保養(yǎng)筆記本電腦?"

"臨睡前我都會摸摸它的頭,說:"明天也要加油哦"。"(語出moski ivan)

如上種種,初時對于是否接受很是猶豫。最終,一是友人力邀,威逼利誘、恩威并施;二是無巧不巧,十年前寫得一團(tuán)糟的本科畢業(yè)論文正好與反主流文化和新左派有關(guān),一直以來對這段時期的美國歷史都饒有興趣,這才說服自己接下這份沉甸甸的邀約。

于是用兩月時間完成初稿,又用兩月時間三易其稿。因拖欠稿子多日,實在無顏面對編輯,只好惴惴不安、依依不舍地交出終稿。幸而一年之后又有機會從頭核對了兩遍,再次修改潤色了若干語句乃至標(biāo)點。若讀者在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)有不妥之處或需要改進(jìn)之處,還請告知,以便改進(jìn)。新浪微博"河馬跨欄"是也。

Blablabla言歸正傳,三十年前還是天方夜譚的個人電腦,如今已是現(xiàn)代生活不可或缺的組成部分。它重塑了人類社會和個人生活的方方面面。我們的環(huán)境、我們的生活乃至我們緣何成為現(xiàn)在的自己,都與個人電腦息息相關(guān)。不過正如作者在文中所說,"受益于個人電腦產(chǎn)業(yè)帶來的數(shù)不勝數(shù)的便利之處,人們卻淡忘了這樣一個簡單的事實——個人電腦產(chǎn)業(yè)的奠基人并不是那些企業(yè)家,而是一名政治激進(jìn)分子和一群普通電腦玩家,而他們的初衷只是分享信息而已。"本書便一力為讀者驅(qū)散了歷史的迷霧,理清了紛繁復(fù)雜的線索和關(guān)聯(lián),清晰展現(xiàn)了在反主流文化運動興衰的大時代背景下,個人電腦在舊金山半島上從孕育、誕生到踏上新征途的歷程。

關(guān)于個人電腦發(fā)展史和計算機業(yè)界先鋒的書籍可謂浩如煙海,唯獨本書獨辟蹊徑,以反主流文化浪潮中的政治運動、文化氛圍和人文思潮為切入點,穿插了許多雖不為人知卻格外新奇有趣的緋聞逸事,生動再現(xiàn)了個人電腦的真正源起。讀畢掩卷稍作思考,沒準(zhǔn)就能悄然領(lǐng)會硅谷歷代經(jīng)典計算機產(chǎn)品的設(shè)計思路。不僅如此,馬科夫先生在文章布局、故事走向、人物描畫和遣詞用句方面無不展現(xiàn)了令人嘆為觀止的實力和技巧。他的文字平和流暢,風(fēng)格清新活潑,思路自然清澈,且立意深邃有力。無怪乎有科技作家評論道,此書能給予讀者"點燃激情的閱讀體驗"。

本書時間跨度長達(dá)三十年,主要聚焦于反主流文化風(fēng)起云涌的1960至1970年代,但對部分人物生平和計算機技術(shù)發(fā)展脈絡(luò)的敘述實則從二戰(zhàn)后期即已開始,一直寫到1976年比爾·蓋茨發(fā)表公開信、宣告軟件產(chǎn)業(yè)界和自由軟件界正式開戰(zhàn)為止。書中這一二百個有名有姓的人物里,作者著重描繪了三大研究機構(gòu)(增智研究中心、SAIL 和PARC )的研究員以及自制電腦俱樂部的成員們,以道格·恩格爾巴特、約翰·麥卡西、弗雷德·摩爾、麥倫·斯托勒羅夫等四人為核心展開故事情節(jié),對艾倫·凱伊、比爾·英格里士、拉里·泰斯勒、萊斯·厄尼斯特、鮑勃·奧布雷克特、斯圖爾特·布蘭德等人也做了濃墨重彩的描寫。雖然他們的背景、專業(yè)、志趣、性格、經(jīng)歷各不相同,但卻有一個顯而易見的共同點,那就是都具有真正的理想主義者的特質(zhì)——抱定理想,百折不回。他們的理想往往超前了一二十年,不為當(dāng)時的主流群體所認(rèn)可,甚至被斥為癡人說夢;但正是這些"癡人",在缺人少錢沒機會甚至狗不理的困境中,承受了常人難以想象的壓力,憑著對理想的滿腔赤誠和堅定執(zhí)著,合力締造了硅谷無比輝煌的個人電腦產(chǎn)業(yè)。

不過,似乎不少理想主義者都有輕微(乃至重度)的精神潔癖、偏執(zhí)或者強迫癥。于是作者也以輕松詼諧、飽含感情的筆觸描繪了這些個人電腦先驅(qū)們的心路歷程和逸聞趣事,讓我們看到他們并不只是黑客王國中的傳奇英雄,更是有血有肉的真實人物。他們的不完美也鑄就了歷史的跌宕起伏及其個人命運的漲跌起落。在時代狂潮中最有局外人之感的恩格爾巴特和弗雷德·摩爾尤其如此。恩格爾巴特對增智構(gòu)想的追求幾乎到了"精神現(xiàn)象"的高度。在二十年的上下求索中,哪怕被人誤解、排擠、批評,他也依然不改初衷。最后,在增智研究中心存亡的緊急關(guān)頭,他前往PARC 向羅伯特·泰勒求援,可惜還是無功而返,至此他再也無力掌握自己的構(gòu)想和技術(shù)成果。摩爾也是個理想至上、隨性生活的奇人。他篤志追尋心中高潔的政治和社會理想,在發(fā)現(xiàn)自己一手創(chuàng)建的自制電腦俱樂部與最初的構(gòu)想漸行漸遠(yuǎn)后,他在個人電腦創(chuàng)業(yè)浪潮來臨的前夕毅然離開加州。他們二人命運的厚重蒼涼,不由讓人想起薩姆·佩金帕(Sam Peckinpah )的經(jīng)典名片《日落黃沙》(he Wild Bunch )中那些最后的西部豪俠。恩格爾巴特、弗雷德·摩爾和書中其他人物一道,為"理想主義"一詞添加了最有力的注腳。

在翻譯過程中,譯者還專門看了幾部與20世紀(jì)六七十年代音樂人有關(guān)的電影,包括《醉鄉(xiāng)民謠》(Inside Llewyn Davis )、《成名在即》(Almost Famous )和《離巨星二十英尺》(Twenty Feet from Stardom )。在影像中重溫那個閃耀著理想主義璀璨光芒的年代,體驗渴望成為大人物的小人物們?yōu)閴粝攵見^斗的悲歡苦樂。馬科夫先生也在書中一再慨嘆,20世紀(jì)六七十年代一去不返,如火如荼的反主流文化和田園牧歌的社會理想已黯然消褪為"眼前朦朧的幻影";而進(jìn)入"憤世嫉俗且自私自利的1990年代、甚至益發(fā)充滿不確定因素的21世紀(jì)頭十年"后,理想主義更是成了難得一見的奢侈品。社會一直在發(fā)展,科技不斷在更新,生活仍然在繼續(xù);但是請相信,我們的世界始終需要真正的理想主義者。沒有理想主義的照耀,我們的人生即便富麗浮華,也只是虛有其表;沒有理想主義者的奮斗,這個世界無非是物質(zhì)主義和利己主義的荒原廢墟。追名逐利絕不是、也永遠(yuǎn)不會是社會前進(jìn)的唯一動力。這也是為何作者會在終章里再次強調(diào):唯有創(chuàng)業(yè)激情和理想主義才能共同構(gòu)筑硅谷"個人電腦產(chǎn)業(yè)的精神內(nèi)核"。

另外,關(guān)于本書的翻譯再絮叨兩三件事。

首先,在"電腦"和"計算機"兩詞之間的選擇上譯者絞盡腦汁琢磨了許久,也請教了不少計算機專業(yè)的朋友,最后決定凡是廣義的、抽象的、泛指的computer 都譯做"計算機",比如"計算機科學(xué)"、"計算機技術(shù)"等;凡是狹義的、具體的、特指的computer 都譯做"電腦",例如PDP—10型電腦、奧多電腦等。但還有一些約定俗成、喜聞樂見的說法,沒法套用這一分類法,只得沿用習(xí)慣說法,比如"個人電腦"。更有一些四六不靠的地方,只能來回咀嚼,選擇語感上最順暢的譯法。

譯者在"人類智識增進(jìn)研究中心"(Augmented Human Intellect Research Center )、電腦玩家(hobbyist )、元器件成比例縮放(scaling )這幾個詞的翻譯上也頗費思量,想了又想、改了又改、反復(fù)斟酌;不厭其煩地騷擾業(yè)界人士尋求建議,也參考了臺灣查修傑先生翻譯的版本。痛苦糾結(jié)良久,腦細(xì)胞犧牲無數(shù),最終選定了如上譯法。是否妥當(dāng)貼切,敬請讀者指正。

其次,再度體悟到寫注解是件轟轟烈烈、熊熊燃燒有限生命的苦活兒。芝加哥大學(xué)漢學(xué)家芮效衛(wèi)先生(David Tod Roy )花30年時間翻譯《金瓶梅》,詳細(xì)注解有4400多個。這樣的國學(xué)功底、專業(yè)素養(yǎng)和治學(xué)風(fēng)范,后人實在難以望其項背。深受芮老治學(xué)精神的鼓舞,在維基百科等各類網(wǎng)絡(luò)百科詞典的協(xié)助下(難以想象沒有了Wikipedia 世界會是什么樣……人類最偉大的三個發(fā)明一定是個人電腦、洗衣機和維基百科!),譯者也為本書添加了317個注解。全書正文譯文24萬字,另有注解4萬字。絕無騙取稿費之意,只是真心誠意想為作者的如斯妙文添補一些背景信息;惟愿是錦上添花,能幫助中文讀者更好地理解當(dāng)時的時代環(huán)境和社會文化。

在這三百多個注解中,像"自引導(dǎo)"(bootstrapping )、"新紀(jì)元"(New Age )、"黑客"(hacker )、"免費軟件"(freeware )這幾個詞條,每個注解的編寫都耗時半小時以上。而對"征兇"這一詞條,作者原文只說了在《全球目錄》告別派對上,有人在現(xiàn)場朗誦了《易經(jīng)》中的一句話"Undertakings bring misfortune "。于是乎,譯者便憨憨地把《易經(jīng)》(當(dāng)然是現(xiàn)代漢語寫成的注釋版)從頭到尾粗略看了一遍,摘出十幾個意思最接近的句子備選。但因才疏學(xué)淺,實在無法抉擇,很是惆悵了一陣。后來在網(wǎng)上無意中看到理查德·威爾海姆(Richard Wilhelm )翻譯的易經(jīng)節(jié)選,這才得以精確定位與此句相對應(yīng)的易經(jīng)原文,當(dāng)時的欣喜真是無可名狀。在完成編寫注解的浩大工程后,暗自忖度,能定下心不厭其煩做注解的譯者們,一方面必然有理想主義情結(jié),另一方面怕是也有輕度強迫癥罷。

不過寫注解的過程也頗有樂趣,正文中不論是著墨較多還是蜻蜓點水的人物、地點和事件,似乎都在注解中變得天庭飽滿、骨骼清奇。不夸張地說,單看這三百多條注解,也能大致體會到反主流文化運動的波瀾壯闊。所以還請諸君撥冗一讀注解,不然真是會錯過很多有意思的內(nèi)容。而且為方便強迫癥同好或者考究癖患者也能一探究竟,特將編寫注解時參考的詞條出處一并寫上,不謝。

第三,書中出現(xiàn)的人名和地名,譯者都盡量給予解釋說明,但若是大家耳熟能詳而無需贅言的,或是文中出鏡次數(shù)過少并且對全文架構(gòu)、故事脈絡(luò)和人物塑造沒有實際影響的,一般就不再做注解了。

最后,深深感謝諸位親友的大力幫助。拜謝父母大人在譯者翻譯期間為譯者操持家務(wù),讓譯者有充足時間投身文字的汪洋大海。董佳先生不辭辛苦擔(dān)任"技術(shù)顧問",陪同譯者編寫技術(shù)類注解,還在擠地鐵的間隙艱難讀完全文并提出了不少修改建議。許順登先生在百忙中慷慨熱情地幫助譯者尋找參考資料,且不遠(yuǎn)千里寄至我處,在此深表感激。肖楠、王瓊、包笑天、陳思爽等幾位女士也對本文部分章節(jié)提出了非常有益的寶貴意見。胡康文和殷然賢伉儷,放棄周末休息時間,為譯者解答文稿中的技術(shù)問題,并協(xié)助譯者推敲字句表達(dá)。譯言各位同仁一直以來給予譯者諸多鼓勵支持,借此機會一并感謝!

黃園園

2015年3月26日于北京

品牌:中信出版社
譯者:黃園園
上架時間:2015-09-21 16:31:50
出版社:電子工業(yè)出版社
本書數(shù)字版權(quán)由中信出版社提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 华亭县| 嫩江县| 泰来县| 四会市| 上蔡县| 东城区| 浦东新区| 山东| 鸡泽县| 郑州市| 都安| 岑巩县| 浏阳市| 荥阳市| 大姚县| 年辖:市辖区| 白河县| 庆安县| 崇文区| 铁岭县| 吴忠市| 棋牌| 即墨市| 鹤山市| 崇州市| 通许县| 巴中市| 虹口区| 临高县| 襄汾县| 托克托县| 巨野县| 二连浩特市| 三台县| 新绛县| 荣成市| 田东县| 伊宁市| 监利县| 青海省| 高陵县|