
楊憲益中譯作品集:凱撒和克莉奧佩特拉·賣花女
最新章節
書友吧第1章 出版說明
楊憲益先生(1915—2009)是中國著名的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。他從事翻譯工作近五十年,著力中文作品英譯,內容遍布《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,以及魯迅、巴金等現當代名家,成為世界了解中國的窗口,在國際上大獲好評,產生廣泛影響,被譽為“翻譯了整個中國的人”。同時楊先生也將眾多世界名著帶給中國讀者,搭建了中西文學交流的橋梁。
《楊憲益中譯作品集》(全五卷)收錄了楊先生中譯作品九種,是其翻譯成就的珍貴結晶。依作品時代與體裁分卷如下:
第一卷《奧德修紀》
第二卷《鳥·兇宅·牧歌》
第三卷《羅蘭之歌·近代英國詩鈔》
第四卷《凱撒和克莉奧佩特拉·賣花女》
第五卷《地心游記》
本卷為楊憲益先生翻譯諾貝爾文學獎得主蕭伯納的兩部作品,《凱撒和克莉奧佩特拉》與《賣花女》。
《凱撒和克莉奧佩特拉》(Caesar and Cleopatra)是蕭伯納著名的歷史戲劇,講述凱撒追趕敵人來到埃及,卷入克莉奧佩特拉與其弟托勒美的王位爭奪中,最終憑借其謀略和胸懷為埃及帶來秩序與和平。《賣花女》(Pygmalion)是蕭伯納家喻戶曉的諷刺名篇,講述語言學家息金斯與辟克林上校打賭,用出身貧寒的賣花姑娘伊莉莎做試驗,改造她的語言和外表,使她變為名門小姐,自己又愛上了她。
楊先生的譯本完成于20世紀50年代,初收錄于1956年蕭伯納誕辰一百周年時,人民文學出版社出版的《蕭伯納戲劇集》。所據底本為倫敦康斯塔博爾公司1946—1953年間出版的三十六卷《標準版蕭伯納全集》(Standard Edition of the Works of Bernard Shaw, London: Constable and Compan)。
今分別據商務印書館2012年版、中國對外翻譯出版公司1982年版整理,以依循底本、尊重原作為基本原則,對明顯的排印錯誤予以改正,并對數字、標點等做了技術性統一。