官术网_书友最值得收藏!

第18章 荷馬史詩:伊利亞特(14)

例外只有一個:倘若宙斯之女阿芙羅底忒

介入戰斗,我便可舉起犀利的銅槍,給她捅出一個窟窿。

所以,我現在主動撤出戰斗,并命令

其他阿開亞人集聚在我的身旁;

我知道,阿瑞斯正率領他們戰斗。”

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“圖丟斯之子,悅我心房的狄俄墨得斯,

不要害怕阿瑞斯,也不必懼怕其他

任何神明;我將全力以赴地幫助。

來吧,趕起你堅蹄的馭馬,首先對著阿瑞斯沖擊,

逼近了再打。不要害怕勇莽的戰神,

這個瘋子,天生的惡棍,兩面派,

剛才還對著赫拉和我信誓旦旦,說是

要站在阿耳吉維人一邊,打擊特洛伊兵勇。

你瞧,他已把諾言拋到九霄云外,站到了特洛伊人那邊!”

言罷,她一把將塞奈洛斯從車后

撂撥到地上,后者趕忙跳下戰車。

女神怒不可遏,舉步登車,站在

卓著的狄俄墨得斯身邊;橡木的車軸承受著重壓,

發出吱吱嘎嘎的聲響,載著一位可怕的女神和一位驃健的

戰勇。帕拉絲·雅典娜抓起鞭子和韁繩,

策趕堅蹄的馭馬,首先對著阿瑞斯撲沖。

其時,戰神正彎身剝奪高大的裴里法斯的鎧甲,

俄開西俄斯高貴的兒子,埃托利亞人中最好的精壯。

血跡斑斑的阿瑞斯正忙著剝卸他的鎧甲,而雅典娜,

為了不讓粗莽的阿瑞斯看見,戴上了哀地斯的帽盔[3]。

當阿瑞斯,殺人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后,

丟下碩大的裴里法斯,讓他躺在原地——

戰神的槍矛放倒了他,奪走了他的生命——

直奔狄俄墨得斯,馴馬的英壯。

他倆面對面地沖來,咄咄逼近

阿瑞斯首先投槍,銅矛飛過

軛架和馬韁,兇暴狂烈,試圖把對手奪殺。

但女神,眼睛灰藍的雅典娜,伸手抓住

槍矛,將它撥離馬車,使之一無所獲。

接著,嘯吼戰場的狄俄墨得斯奮臂投出

銅槍,帕拉絲·雅典娜加劇著它的沖莽,

將其深深地扎進阿瑞斯的肚腹,系綁腰帶的地方。

她選中這個部位,把槍矛推進深厚的肉層,

然后將它絞拔出來。披裹銅甲的阿瑞斯痛得大聲喊叫,

像九千或一萬個士兵的呼吼——

戰斗中,兩軍相遇,挾著戰神的烈狂。

所有的人,阿開亞人和特洛伊兵壯,全都嚇得索索發抖,

懼怕嗜戰不厭的阿瑞斯的吼叫。

像一股黑色的霧氣,隨著疾風升起,從因受

溫熱的蒸逼而形成的一團孕育著風暴的云氣;

在圖丟斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青銅的阿瑞斯

此時就是這個氣勢:裊駕游云,升向廣闊的天空。

他迅速抵達神的城堡,險峻的俄林波斯,

在克羅諾斯的偉大兒子身邊坐下,心緒頹敗,

當著宙斯的臉面,亮出淌著靈液的傷口,

滿懷自憐之情,對父親說道,用長了翅膀的話語:

“目睹這些兇蠻的行為,父親宙斯,你不生氣嗎?

為了幫助凡人,我等神明總在

無休止地爭斗,嘗吃了最大的苦頭。

我們都想和你爭個明白——是你生養了這個瘋女,

該受詛咒的婦道,心中只想著行兇作惡。

所有其他神明,俄林波斯山上的每一位天神,

都對你恭敬不違,我們都愿俯首聽命。

然而,對這個姑娘,你卻不用言行阻斥,任她

我行我素;你生養了一個挑惹災禍的女兒!

瞧,她已慫恿圖丟斯之子,不知天高地厚的

狄俄墨得斯,卷著狂怒,沖向不死的仙神。

先前,他刺傷了庫普里絲的手腕;剛才,

他又沖著我戰神阿瑞斯撲來,像個出凡的超人!

多虧我的腿快,得以脫身,否則,我就

只好忍著傷痛,長時間地躺在僵硬的死人堆里,

或者,因受難于銅矛的撲擊,屈守著輕飄飄的余生[4]。”

聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯惡狠狠地看著他,訓道:

“不要坐在我的身邊,嗚咽凄訴,你這不要臉的兩面派!

所有擁掌俄林波斯的神中,你是我最討厭的一個。

爭吵、戰爭和搏殺永遠是你心馳神往的事情。

你繼承了你母赫拉的那種難以容忍的

不調和的怒性;不管我怎么說道,都難以使她順服。

由于她的挑唆,我想,才使你遭受此般折磨。

然而,我不能再無動于衷地看著你忍受傷痛,

因為你是我的兒子,你的母親把你生給了我。

倘若你是其他神明的兒子,加之如此肆虐橫暴,我早已

把你扔將出去,丟入比大力神[5]的位置更低的地層深處。”

言罷,宙斯命令派厄昂醫治他的傷口。

神醫替他敷上鎮痛的藥物,

治愈了傷口:此君不是會死的凡人。

猶如把無花果汁滴擠入雪白的牛奶,使之稠聚,

只要動手攪拌,液體便會迅速濃結凝固一樣,

派厄昂以此般神速,治愈了勇莽的阿瑞斯的槍傷。

赫蓓替他洗擦干凈,穿上精美的衫袍。

阿瑞斯在宙斯身邊就坐,容光煥發,喜形于色。

其時,兩位女神阻止了屠夫

阿瑞斯的兇殺,回到大神宙斯的家府,

阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亞人的雅典娜一同。

注釋:

[1]堅蹄的:或“單蹄的”,即蹄上不開叉趾的。

[2]庫普里絲:即阿芙羅底忒,在塞浦路斯(即庫普羅斯,Kupros)備受尊崇。

[3]哀地斯的帽盔:或“黑帽子”,戴了可以隱形,源出古老的傳說。

[4]輕飄飄的余生:即死亡。可能是一種比喻,因為神是“不死的”。

[5]大力神:或“烏拉諾斯的兒子們”。大力神們(即泰坦諸神)站在克羅諾斯一邊,被宙斯打入塔耳塔羅斯(參見8·478-481)。

第六卷

神祇走后,阿開亞人和特洛伊人繼續著

慘烈的拼斗;平原上,激戰的人潮

此起彼落,雙方互擲青銅的槍矛,

戰斗在兩條大河之間,伴隨著珊索斯和西摩埃斯的水流。

忒拉蒙之子埃阿斯,阿開亞人的壁壘,率先

打破特洛伊人的隊陣,給伙伴們帶來希望,

擊倒了斯拉凱人中最好的戰勇,

高大魁梧的阿卡馬斯,歐索羅斯的兒郎。

他搶先投矛,擊中插頂馬鬃的頭盔,堅挺的突角,

銅尖扎在前額上,深咬進去,

搗碎頭骨,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。

嘯吼戰場的狄俄墨得斯擊倒了阿克蘇洛斯,

丟斯拉斯之子,家住堅固的阿里斯貝,

家資豐足,客友天下,敞開

路邊的房居,接待每一位賓朋。

然而,他們中現時無人站在他身邊,替他

擋開可悲的死亡——狄俄墨得斯奪走了他倆的生命,

阿克蘇洛斯和他的伴從卡勒西俄斯,

駕車的馭手;他倆雙雙去了冥府。

其時,歐魯阿洛斯殺了德瑞索斯和俄菲爾提俄斯,

進而追擊埃塞波斯和裴達索斯,溪泉女神

阿芭耳芭拉把他們生給了勇武的布科利昂,

布科利昂,高傲的勞墨冬的兒子,

長出,雖然他的母親在黑暗里偷偷地生下了他。

那天,在牧羊之際,布科利昂和女仙睡躺做愛,

后者孕后生下一對男孩。現在,墨基斯丟斯

之子歐魯阿洛斯打散了他們的勇力,酥軟了他倆

健美的肢腿,剝走了肩上的鎧甲。

驃勇強悍的波魯波伊忒斯殺了阿斯圖阿洛斯;

奧德修斯殺了來自裴耳科忒的皮杜忒斯,

用他的銅矛;丟克羅斯結果了高貴的阿瑞塔昂。

奈斯托耳之子安提洛科斯殺了阿伯勒羅斯,

用閃亮的飛矛;阿伽門農,全軍的統帥,放倒了厄拉托斯,

家住薩特尼俄埃斯河畔,長長的水流,

山壁陡峭的裴達索斯。勇士雷托斯追殺了

逃跑中的夫拉科斯;歐魯普洛斯結果了墨朗西俄斯。

其時,嘯吼戰場的墨奈勞斯生擒了

阿德瑞斯托斯,受驚的馭馬狂跑在平野上,

纏絆在一處怪柳枝叢里,崩裂了彎翹的馬車,

斷在車桿的根端,掙脫羈絆,朝著

城墻飛跑,驚散了那一帶的馭馬,四下里活蹦亂跳。

它們的主人被甩出馬車,倒在輪子的邊沿,

頭臉朝下,嘴啃泥塵;墨奈勞斯,

阿特柔斯之子,手提投影森長的槍矛,聳立在他的身旁。

阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝蓋,哀求道:

“活捉我,阿特柔斯之子,獲取足份的贖禮。

家父殷實富有,房居里財寶堆積,

有青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵,

他會用難以數計的財禮歡悅你的心靈,

要是聽說我還活著,就在阿開亞人的船邊。”

一番話說動了墨奈勞斯的心腸。

正當他準備把阿德瑞斯托斯交由隨從,

帶回阿開亞人迅捷的海船之際,

阿伽門農快步跑來,嚷道:

“怎么,心軟了,我的兄弟?為何如此

關照我們的敵人?或許,你也曾得過特洛伊人的

厚愛,在你的家里?!不,不能讓一個人躲過暴烈的死亡,

逃出我們的手心——哪怕是娘肚里的男孩,

也決不放過!讓特洛伊人死個

精光,無人哀悼,不留痕跡!”

英雄的斥勸理直氣壯,說動了

兄弟。墨奈勞斯一把推出武士阿德瑞斯托斯,

強有力的阿伽門農一槍

刺進他的脅腹,打得他仰面倒地,

然后一腳踹住他的胸口,擰拔出自己的梣木桿槍矛。

其時,奈斯托耳放開嗓門,對阿耳吉維人喊道:

“哦,朋友們,達奈勇士們,阿瑞斯的隨從!

現在不是掠劫的時候;不要遲滯不前,

忖想著如何把盡可能多的戰禮拖回船艘。

現在是殺敵的關頭!戰后,在休閑的時候,

你們可剝盡尸體上的屬物,在平原的各個角落!”

一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。其時,

面對嗜戰的阿開亞兵壯,特洛伊人可能會再次逃進城墻,

逃回伊利昂,背著驚恐的包袱,跌跌撞撞,

要不是赫勒諾斯,普里阿摩斯之子,最靈驗的卜者,

站到埃內阿斯和赫克托耳身旁,對他們說道:

“二位首領,你倆是引導特洛伊人和魯基亞人

戰斗的主將,因為在一切方面,你們都是

出類拔萃的好漢,無論是戰力,還是謀劃。

所以,你倆要站穩腳跟,亦宜四處巡訪,把

回退的戰勇聚合在城門前——要快,不要讓他們

撲進女人的懷抱,讓我們的敵人恥笑。

只要你們把各支部隊鼓動起來,

我們就能牢牢地站住陣腳,和達奈人戰斗,

雖然軍隊已經遭受重創,但我們只有背城一戰。

然而你,赫克托耳,你要趕快回城,告訴

我們的母親,召集所有高貴的婦人,

在城堡的高處,灰眼睛雅典娜的廟前,

用鑰匙打開神圣的房室,由她擇選,

提取一件在她的廳屋里所能找到的最大、

最美的裙袍,她最喜愛的珍品,

鋪展在美發的雅典娜的膝頭。讓她

答應在神廟里獻祭十二頭幼小的母牛,

從未挨過責笞的牛崽,但求女神憐憫

我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童。

但愿她能把圖丟斯之子趕離神圣的伊利昂,

這個瘋狂的槍手,令人膽寒的精壯!

此人,告訴你,已成為阿開亞人中最強健的戰勇。

我們從來不曾如此怕過阿基琉斯,軍隊的首領,

據說還是女神的兒子。此人肯定是

殺瘋了,誰也不能和他較勁,和他對打!”

他言罷,赫克托耳聽從了兄弟的勸議,

馬上跳下戰車,雙腳著地,全副武裝,

揮舞著兩支犀利的槍矛,穿行在每一支隊伍,

鼓勵兵勇們拼殺,催發戰爭的喧囂。

特洛伊人于是集聚起來,迎戰阿開亞壯勇。

阿耳吉維人開始退卻,轉過身子,停止了砍殺,

以為某位神靈,從多星的天空落降,

站在特洛伊人一邊——他們集聚得如此迅速!

赫克托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:

“心志高昂的特洛伊人,威名遠揚的盟軍伙伴們,

拿出男子漢的勇氣,親愛的朋友們,鼓起狂烈的戰斗激情!

堅持下去,待我趕回伊利昂,告訴

年長的參事和我們的妻房,

要他們對神祈禱,許以豐盛的祀祭。”

言罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,動身離去,

烏黑的牛皮磕碰著腳踝和脖子,盾圍的邊圈,

環繞著中心突鼓的巨盾,它的邊沿。

其時,希波洛科斯之子格勞科斯和圖丟斯之子

來到兩軍之間的空地,帶著拼殺的狂烈。

他倆迎面撞來,咄咄逼近,

嘯吼戰場的狄俄墨得斯首先發話,嚷道:

“你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎么

從來不曾見你,在人們爭得榮譽的戰場,

從來沒有。現在,你卻遠離眾人,風風火火地

沖上前來,面對投影森長的槍矛。

不幸的父親,你們的兒子要和我對陣拼打!

但是,倘若你是某位不死的神明,來自晴亮的天空,

那么,告訴你,我將不和任何天神交手。

即便是德魯阿斯之子,強有力的魯庫耳戈斯,

由于試圖和天神交戰,也落得短命的下場。

此人曾將眾位女仙,狂蕩的狄俄尼索斯的保姆,

趕下神圣的努薩山崗。她們丟棄手中的

枝杖,挨著兇狠的魯庫耳戈斯的責打,

用趕牛的棍棒!狄俄尼索斯嚇得魂飛魄散,

一頭扎進海浪,藏身塞提絲的懷抱,

驚恐萬狀,全身劇烈顫嗦,懾于魯庫耳戈斯的追罵。

但是,無憂無慮的神明,震怒于他的暴行,

克羅諾斯之子打瞎了他的眼睛;不久以后,

魯庫耳戈斯一命嗚呼,只因受到所有神明的痛恨。

所以,我無意和幸運的神祇對抗。

不過,如果你是一個吃食人間煙火的凡人,那就

不妨再走近些,以便盡快接受死的錘打!”

聽罷這番話,希波洛科斯高貴的兒子答道:

“圖丟斯心胸豪壯的兒子,為何詢問我的家世?

凡人的生活啊,就像樹葉的落聚。

涼風吹散垂掛枝頭的舊葉,但一日

春風拂起,枝干便會抽發茸密的新綠。

人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。

不過,關于我的宗譜,如果你想了解得清清楚楚,不遺

不誤,那就聽我道來,雖說在許多人心里,這些已是掌故。

在馬草肥美的阿耳戈斯的一端,聳立著一座城堡,

名厄芙拉,埃俄洛斯之子西蘇福斯的故鄉,

西蘇福斯,世間最精明的凡人,得子格勞科斯,

而后者又是英勇的伯勒羅豐忒斯的父親。

神明給了伯勒羅豐忒斯俊美的容貌和

迷人的氣度,但普羅伊托斯卻刻意加害,

只因前者遠比他強壯,把他趕出阿耳吉維人的

故鄉,宙斯用王杖征服的疆土。面對

俊逸的伯勒羅豐忒斯,普羅伊托斯之妻,美麗的安忒婭

激情沖動,意欲和他做愛同床,但后者

正氣凜然,意志堅強,不為所動。

于是,她來到國王普羅伊托斯身邊,謊言道:

‘殺了伯勒羅豐忒斯吧,普羅伊托斯,否則,你還活著干嗎?

那家伙試圖和我同床,被我斷然拒絕!’

如此一番謊告激怒了國王。不過,

王者沒有把他殺掉,忌于驚恐自己的心腸,

主站蜘蛛池模板: 东乌| 七台河市| 朝阳区| 本溪| 克山县| 伽师县| 苗栗县| 临沭县| 深圳市| 舟曲县| 镇沅| 怀仁县| 铁岭县| 崇明县| 沾化县| 新安县| 丹阳市| 瓦房店市| 门头沟区| 腾冲县| 子长县| 永嘉县| 平泉县| 秦安县| 弥勒县| 商河县| 侯马市| 彭州市| 辉南县| 桃园县| 青神县| 林甸县| 新绛县| 台山市| 墨竹工卡县| 荔波县| 山西省| 永济市| 庆元县| 梁平县| 文山县|