第14章 荷馬史詩:伊利亞特(10)
- 荷馬史詩套裝合卷本(譯文名著精選)
- (古希臘)荷馬
- 4986字
- 2018-05-03 15:50:45
如果說那時我年輕力壯,現在我已是白發老翁。
盡管如此,我仍將站在馭者的行列,催督他們戰斗,
通過訓誡和命令——此乃老人的權利和光榮。
年輕的槍手將用長矛戰斗,這些比我遠為
青壯的后生,對自己的力量充滿信心。”
聽罷這番話,阿特柔斯之子心中歡喜,邁步前行,
只見裴忒俄斯之子墨奈修斯,戰車的駕馭者,
閑站人群,無所事事,周圍擁站著呼嘯戰場的雅典兵卒。
足智多謀的奧德修斯站在他們近旁,
身邊排列著開法勒尼亞人的隊伍,決非不堪一擊的散兵,
站候等待,還不曾聽到戰斗的呼聲,
而赴戰的序列也還只是剛剛形成,甫始展開,
準備廝殺的阿開亞兵漢和馴馬的特洛伊人。所以,
他們只是站立等盼,等待著另一支阿開亞部隊開赴戰場,
撲向特洛伊人,開始激烈的戰斗。
眼見此般情景,全軍的統帥阿伽門農開口斥訓,
放開嗓門,用長了翅膀的話語:
“裴忒俄斯之子,神明助佑的王者,還有你,
心計詭詐,精明貪婪的頭領,這是怎么回事?
為何站立此地,畏縮不前,左顧右盼?
你倆的位置應在隊伍的最前排,
面對戰火的炙烤。別忘了,
每當阿開亞人擺開賜宴首領的佳肴,
你倆總是最早接到我的邀請。
你們放開肚皮,盡情吞嚼烤肉,
開懷痛飲蜜一樣香甜的酒漿。
但現在,你們卻想興高采烈地觀看
十支阿開亞人的隊伍,挺著無情的銅矛戰斗!”
聽他言罷,足智多謀的奧德修斯惡狠狠地看著他,說道:
“這是什么話,阿特柔斯之子,崩出了你的齒隙?
你怎可說我退縮不前,當著我們
阿開亞人催激起兇險的戰神,臨戰馴馬能手特洛伊人
的時候?看著吧,如果你樂意并且愿意,
忒勒馬科斯的父親將和特洛伊人的一流戰將,
馴馬的好手,殺個你我不分!收起你的廢話,你的咋呼!”
眼見奧德修斯動了肝火,強有力的阿伽門農
笑著答道,收回了他的責斥:
“萊耳忒斯之子,神的后裔,多謀善斷的奧德修斯,
我不應過多地責備你,也不該命令你;
我知道你的內心充滿善意。你我所見略同。
不要見怪,這一切日后自會煙消云散,
如果我們剛才說了些刺傷感情的言語。
愿神明把我們的氣話拋上云頭!”
言罷,他別了奧德修斯,繼續巡會軍隊的酋首,
只見圖丟斯之子、勇猛豪強的狄俄墨得斯
站在制合堅固的戰車里,馭馬的后頭,
身邊站著卡帕紐斯之子塞奈洛斯。見著
狄俄墨得斯,全軍的統帥阿伽門農開口斥訓,
放開嗓門,用長了翅膀的話語:
“這是干什么,經驗豐富的馴馬者圖丟斯的兒子?
為何退縮不前,呆視著拼戰的空道?
這絕不是圖丟斯的作為,羞澀地蜷縮在后頭,
他總是沖在伙伴們前面,擊打敵人。此乃
別人的稱說,那些目睹他沖殺的戰勇。我本人從未眼見,
也不曾和他聚首,但人們都說他是首屈一指的英雄。
不錯,他曾來過慕凱奈,但不是前來攻戰,
而是作為客人和朋友,偕同神一樣的波魯尼刻斯,
為了招聚一批兵勇,前往搗平塞貝神圣的墻堡。
他們好說歹說,求我們撥出一支善戰的軍伍。
我的鄉胞倒是樂意幫忙,使來者如愿以償,
無奈宙斯送來不祥的預兆,使他們改變了主張。
這樣,征戰塞貝的部隊登程出發,一路走去,來到
阿索波斯河畔,岸邊芳草萋萋,河床蘆葦叢生。
在那里,阿開亞人要圖丟斯帶著訊息,捷足先行。
他匆匆上路,遇到大群的卡德墨亞人,
聚宴在強壯的厄忒俄克勒斯的廳堂。
盡管人地生疏,車戰者圖丟斯
面不改色,對著眾多的卡德墨亞鄉勇,激挑他們
使出每一分力氣,和他賽比爭雄。他輕而易舉地擊敗了
所有的對手,在每一個項目里——雅典娜使他氣壯如牛。
由此激怒了卡德墨亞人,鞭趕快馬的車手。
他們設下埋伏,截攔在他的歸途,聚起眾多的壯士,
五十之眾,由兩位首領制統,
海蒙之子、神一樣俊美的邁昂,
和奧托福諾斯之子、戰斗中強悍驃勇的波魯豐忒斯。
然而,圖丟斯給這幫人送去了可恥的死亡,
殺了所有的伏擊者,只有一個例外,
遵照神的兆示,他讓邁昂一人生還。
這便是圖丟斯,埃托利亞壯勇。然而,此人的兒子
卻不如他善戰,盡管也有父親不及之處,那就是巧嘴爭辯!”
阿伽門農言罷,強壯的狄俄墨得斯沒有還嘴,
已被尊貴的王者,被他的辱罵懾服。
但光榮的卡帕紐斯之子此時啟口說話,答道:
“不要撒謊,阿特柔斯之子;對這一切,你知道得清清楚楚。
我們敢說,和我倆的父親相比,我們遠為出色。
是我們,攻破了七門的塞貝,雖然
和前次相比,我們帶去的人少,而城墻卻更為堅固。
我們服從神的兆示,接受宙斯的助佑,
而他們卻送命于自己的莽撞和犟拗。所以,
就榮譽而言,你絕不要把我們的父親和我們相提并論。”
其時,強壯的狄俄墨得斯惡狠狠地看著他,說道:
“朋友,不要大聲喧嚷,聽我的。我不
抱怨阿伽門農,我們的統帥,
他在策勵脛甲堅固的阿開亞人投入戰斗。
這是他的光榮,如果阿開亞兵漢擊敗了特洛伊人,
攻占了神圣的伊利昂。但是,
如果阿開亞人成片地倒下,他將承受巨大的苦痛。
來吧,讓我們敞開自己的心房,擁抱狂烈的戰斗!”
言罷,他抬腿跳下戰車,雙腳著地,全副武裝,
隨著身子的運動,胸前的銅甲發出可怕的聲響。
此般赫赫威勢,即便是心如磐石的戰將,見了也會發抖。
正如巨浪擊打濤聲震響的海灘,
西風卷起峰尖,一浪接著一浪地沖刷,
先在海面上揚起水頭,然后飛瀉下來,
沖蕩著灘沿,聲如滾雷,水波拱卷,
對著突兀的巖壁擊撞,迸射出四濺的浪花,
達奈人的隊伍,一隊接著一隊,蜂擁而至,
開赴戰場;各位首領統帶著自己的
部屬。他們靜靜地行進——無法想像
如此眾多的戰勇,懾于頭領們的威嚴,全都
緊閉喉門,一言不發,肅然前行,渾身
銅光閃爍,穿戴精工制作的鎧甲。
特洛伊人則如同成千上萬的羊兒,擠在一位闊佬的農莊,熙熙
攘攘,等待著獻出潔白的鮮奶,人手的擠壓,
聽到羊羔的呼喚,發出咩咩的叫聲,持續不斷,
就像這樣,特洛伊人喊聲嘈響,擁擠在寬長的隊列里。
他們沒有一種共通的話語,共同的語言,
故言談雜亂無章;兵勇們應召來自許多不同的國邦。
阿瑞斯催趕他們前進,灰眼睛的雅典娜則督勵著阿開亞兵壯。
恐懼策趕著他們,還有騷亂和暴戾無情的爭斗——
殺人狂阿瑞斯的姐妹和伙伴——
當她第一次抬頭時,還只是個小不點兒,以后逐漸
長大,直到足行大地,頭頂藍天。
現在,她在兩軍間播下仇恨的種子,
穿走在兵流里,加劇著人們的苦痛。
其時,兩軍相遇,激戰在屠人的沙場上,
盾牌和槍矛鏗鏘碰撞,身披銅甲的
武士競相搏殺,中心突鼓的皮盾
擠來壓去,戰斗的喧囂一陣陣地呼響;
痛苦的哀叫伴和著勝利的呼聲,
被殺者的哀叫,殺人者的呼聲,泥地上碧血殷紅。
像冬日里條條莽暴的激流,從山脊上沖涌下來,
直奔溝谷,浩蕩的河水匯成一股洪流,
挾著來自源頭的滾滾波濤,飛瀉谷底,
聲如雷鳴,傳至遠處山坡上牧人的耳朵;
就以這般聲勢,兩軍相搏,喊聲峰起,艱苦卓絕。
安提洛科斯率先殺死一位特洛伊首領,
前排里驍勇的戰將,薩魯西阿斯之子厄開波洛斯。
他首先投槍,擊中插頂馬鬃的頭盔,堅挺的突角,
銅尖扎進厄開波洛斯的前額,深咬進去,
搗碎頭骨,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。
他栽倒在地,死于激戰之中,像一堵翻塌的墻基。
他猝然倒地,強有力的厄勒菲諾耳,卡爾科冬之子,
心胸豪壯的阿邦忒斯人的首領,抓起他的雙腳,
把他從槍林矛雨中拖拉出來,試圖以最快的速度
搶剝鎧甲,無奈事與愿違,奪甲之舉敗毀于起始之中。
在他拖尸之際,勇猛豪強的阿格諾耳看準了
他的脅肋——后者彎身弓腰,邊肋脫離了戰盾的防護——
送手出槍,銅尖的閃光酥軟了他的肢腿,
魂息離他而去。為了爭奪他的軀體,雙方展開了一場
苦斗,特洛伊人和阿開亞兵壯,餓狼一般,
互相撲擊,人沖人殺,人死人亡。
鏖戰中,忒拉蒙之子埃阿斯殺了安塞米昂之子
西摩埃西俄斯,一位風華正茂的未婚青年。母親把他
生在西摩埃斯河邊,其時正偕隨她的父母
從伊達山上下來,前往照管他們的羊群。
所以,孩子得名西摩埃西俄斯。然而,他已不能
回報尊愛的雙親,養育的恩典;他活得短暫,
被心胸豪壯的埃阿斯槍擊,
打在右胸上——因他沖鋒在前——
奶頭邊,青銅的槍矛穿透了胸肩。
他翻倒泥塵,像一棵楊樹,
長在洼地里,大片的草澤上,
樹干光潔,但頂部枝丫橫生;
一位制車的工匠把它砍倒,用閃光的
鐵斧,準備把它彎成輪轱,裝上精制的戰車。
楊樹躺在海岸上,風干在它的灘沿。
就像這樣,安塞米昂之子西摩埃西俄斯躺在地上,
送命在宙斯的后裔埃阿斯手中。其時,胸甲锃亮的安提福斯,
普里阿摩斯之子,對著埃阿斯投出一枝飛矛,隔著人群,
槍尖不曾碰上目標,但卻擊中琉科斯,奧德修斯
勇敢的伙伴,打在小腹上——其時正拖著一具
尸體——他松開雙手,覆倒在尸軀上。
眼見朋友中槍倒地,奧德修斯怒不可遏,
從前排里跳將出來,頭頂閃亮的銅盔,
跨步進逼,目光四射,揮舞著
閃亮的槍矛。特洛伊人畏縮退卻,
面對投槍的壯勇。他出槍中的,
擊倒了德謨科昂,普里阿摩斯的私生子,
來自阿布多斯,從迅跑的馬車上。
奧德修斯出槍把他擊倒,出于對伙伴之死的憤怒,
銅尖扎入太陽穴,穿透大腦,從另一邊
穴眼里鉆出,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼。
他隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
特洛伊人的首領們開始退卻,包括光榮的赫克托耳,
而阿耳吉維人放聲吼叫,拖回尸體,
沖向敵軍的縱深。其時,阿波羅怒火中燒,目睹此般
情景,從高高的裴耳伽摩斯頂面,大聲激勵著特洛伊兵勇:
“振作起來,調馴烈馬的特洛伊人,不要在戰斗中
向阿耳吉維人屈服!他們的皮肉不是石頭,也不是
生鐵,可以擋住咬肉的銅矛。出擊吧,捅穿他們!
阿基琉斯,美發塞提絲的兒子早已罷戰
不出,和海船作伴,在盛怒的折磨下苦熬!”
城堡上,阿波羅大聲疾呼,而宙斯的女兒
特里托格內婭,最光榮的女神,此時巡行在戰場上
督勵著每一個臨陣退卻的阿開亞人。
其時,死的命運逮住了狄俄瑞斯,阿馬侖丘斯之子;
一塊粗莽的石頭砸在右腿的
腳踝旁,出自一位斯拉凱首領的投擲,
裴羅斯,英勃拉索斯之子,來自埃諾斯。
無情的石塊打爛了兩邊的筋腱
和腿骨;他仰面倒在泥地里,
伸出兩手,希求同伴的援救,他所鐘愛的朋友,
喘吐出生命的魂息。投石者趕至他的身旁,
壯士裴羅斯,一槍扎在肚臍邊,和盤搗出腹腸,
滿地涂瀉,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。
裴羅斯匆匆回跑,埃托利亞人索阿斯
出槍擊中他的胸部,奶頭的上方,銅尖
扎進肺葉;索阿斯趕上前去,把沉重的
槍矛拔出他的胸脯,抽出利劍;捅開
他的肚皮,結果了他的性命,但卻
不曾搶剝鎧甲——裴羅斯的伙伴們圍站在
朋友身邊,束發頭頂的斯拉凱戰勇,手握粗長的槍矛,
把他捅離遺體,盡管他強勁有力,雄勃高傲,
逼得他節節后退,步履踉蹌。
這樣,泥塵里并排躺著兩位壯勇,攤撒著肢腿,
一位是斯拉凱人的頭領,另一位是身披銅甲的
厄培亞人的王貴;成群的兵勇倒死在他們周圍。
其時,如果有人邁步戰場,他已不能嘲諷戰斗不夠酷烈,
任何人,尚未被投槍擊中,尚未被鋒快的銅矛扎倒,
轉留在戰陣之中,由帕拉絲·雅典娜
牽手引導,擋開橫飛的矢石和槍矛。
那一天,眾多的特洛伊人和阿開亞兵壯
叉腿躺倒在泥塵里,尸身毗接,頭臉朝下。
注釋:
[1]波伊俄提亞人的雅典娜:直譯為“阿拉爾科墨奈的雅典娜”;阿拉爾科墨奈是波伊俄提亞境內的一個城鎮,設有雅典娜的祭壇。
[2]狼神阿波羅:或許包含“牧羊人的護神”之意。根據原文,亦可作“出生在魯基亞的阿波羅”解。
第五卷
其時,帕拉絲·雅典娜已把力量和勇氣
注入狄俄墨得斯的身軀,使他能以顯赫的威勢
出現在阿耳吉維人里,為自己爭得巨大的榮光。
她點燃不知疲倦的火花,在他的盾牌和帽盔上,
像那顆綴點夏末的星辰,浸浴在俄開阿諾斯河里,
冉冉升起,明光爍爍,使群星為之失色。
就像這樣,雅典娜燃起了火焰;在他的頭頂和胸肩,
催勵他奔向戰場的中間,兵勇們麇聚沖殺的熱點。
特洛伊人中,有一位雍貴的富人,達瑞斯,
赫法伊斯托斯的祭司,有兩個兒子,
諳熟諸般戰式,菲勾斯和伊代俄斯。
他倆從隊列里沖將出來,撇下眾人,駕著戰車,
朝著狄俄墨得斯撲去,而后者早已下車,徒步進逼。
雙方相對而行,咄咄逼近;
菲勾斯首先擲出投影森長的槍矛,
槍尖擦過圖丟斯之子的左肩,
不曾擊中他的身體。隨后,狄俄墨得斯
出槍回敬,銅尖沒有白耗他的臂力,
捅入對手的胸脯,奶頭之間,把他從馬后打翻在地。
伊代俄斯縱腿下跳,丟棄了做工精美的戰車。
不敢跨護在尸體兩側,保衛死去的兄弟。
然而,盡管如此,他仍然難逃幽黑的死亡,
若不是赫法伊斯托斯把他帶走,裹在黑霧里,救他一命,
從而使老人還有一子可盼,不致陷于絕望的凄境。
心胸豪壯的圖丟斯的兒子趕走馭馬,
交給他的伙伴,帶回深曠的海船。
心胸豪壯的特洛伊人目睹達瑞斯的
兩個兒子,一個逃跑,一個被打死在車旁,
無不沮喪心寒。其時,灰眼睛的雅典娜
伸手拉住勇莽的阿瑞斯,對他說道:
“阿瑞斯,阿瑞斯,殺人的精狂,沾血的屠夫,城堡的克星!
我們應讓特洛伊人和阿開亞人自行征戰,
宙斯當會決定榮譽的得主,給哪一方都行,你說呢?