官术网_书友最值得收藏!

第13章 荷馬史詩:伊利亞特(9)

我對你,你對我,而其他不死的神祇自會

因襲效仿。現在,你可馬上命令雅典娜,

前往特洛伊人和阿開亞人拼搏的戰場,

設法使特洛伊人先毀誓約,

傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。”

她言罷,人和神的父親接受了她的建議,

馬上指令雅典娜,用長了翅膀的話語:

“快去,朝著特洛伊人和阿開亞人的隊伍,

設法使特洛伊人先毀誓約,

傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。”

宙斯的話語催勵著早已迫不及待的雅典娜,

她急速出發,從俄林波斯山巔直沖而下,

像工于心計的克羅諾斯之子拋出的一顆

流星,一個對水手或一支龐大軍隊的預兆,

光芒四射,迸放出密密匝匝的火花。

就像這樣,帕拉絲·雅典娜朝著地面疾掃,

落腳在兩軍之間,把觀望者驚得目瞪口呆,

馴馬好手特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵漢。

隊伍中,人們會驚望著自己的近鄰,說道:

“瞧這個勢頭,難道我們又將面臨殘酷的戰爭,

囂鬧的拼搏?抑或宙斯,這位調控

凡間戰事的尊神,有意使我們雙方言歸于好?”

有人會如此嘀咕,隊伍中的阿開亞人和特洛伊兵壯。

雅典娜以一位勇士的形象,勞多科斯,安忒諾耳之子,

一位強有力的槍手,出現在特洛伊人的隊列,

尋覓著神一樣的潘達羅斯,希望能把他找到。

她梭行人群,找到魯卡昂的兒子,一位高貴、勇猛的斗士,

正昂首挺立,四周擁圍著一隊隊強壯、攜握盾牌的

兵勇,隨他進兵此地,來自水流湍急的埃塞波斯沿岸。

女神站在他身邊,對他說道,用長了翅膀的話語:

“魯卡昂聰明的兒子,愿意聽聽我的說告嗎?

要是有這個膽量,你就對墨奈勞斯發射一枝飛箭,

你將因此爭得榮譽,博取感激,當著全體

特洛伊人,尤其是王子亞歷克山德羅斯的臉面。

若是讓他親眼看到嗜戰的墨奈勞斯,阿特柔斯之子,

被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上,

你便可先于他人,從他手中得取光榮的戰禮。

來吧,擺開架勢,對著高貴的墨奈勞斯拉響弓弦——要快!

但是,別忘了對光榮的射手、狼神阿波羅[2]祈禱,告訴他,

當你踏上故鄉的土地,回到神圣的城堡澤勒亞,

你將給他敬辦一次隆重的牲祭,用頭胎的羊羔。”

雅典娜的話語奪走了他的睿智。

他馬上拿出磨得溜滑的強弓,取自一頭

野山羊的叉角——當巖羊從石壁上走下,

他把一枝利箭送進了它的胸膛。他身披偽裝,

藏身石壁,一箭扎入山羊的胸腔,打翻在巖面上。

山羊頭上的叉角,長十六掌,

一位能干的弓匠把它捆扎起來,

將表面磨得精光透亮,安上金鑄的弦環。

潘達羅斯把弓的一角抵在地上,彎起弓架,

上好弦線;有人把盾牌擋在前面,那些勇敢的伙伴,

以防阿開亞人善戰的兒子們突然站起,在他放箭

阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯之前,向他撲來。

他打開壺蓋,拈出一枝羽翎,

以前從未用過,致送痛苦的飛箭。

他動作迅速,把致命的箭枝搭上弓弦,

對光榮的射手、狼神阿波羅做過祈禱,

答應當他踏上故鄉的土地,回到神圣的澤勒亞城堡,

將給神祇敬獻一份豐厚的牲祭,頭胎的羊羔。

他運氣開弓,緊捏著箭的槽口和牛筋做就的弓弦,

弦線緊貼著胸口,鐵的箭鏃碰到了弓桿。

他把兵器拉成了一個拱環,偌大的彎弓,

鳴叫呻喊,弦線高歌作響,羽箭頂著鋒快的頭鏃

飛射出去,挾著暴怒,呼嘯著撲向前面的人群。

然而,幸福和長生不老的神祇沒有忘記你,

墨奈勞斯,尤其是宙斯的女兒,戰勇的福佑,

此時站在你面前,替你擋開咬肉的箭頭。

她挪開箭矢的落點,使之偏離你的皮肉,動作輕快,

像一位撩趕蒼蠅的母親,替熟睡的孩兒,

她親自出手,把羽箭導向金質的系帶,

帶扣交合錯連、胸甲的兩個半片銜接重疊的部位。

無情的箭頭搗進堅固的帶結,

穿透精工編織的條層,

破開做工精美的胸甲,直逼系在

里層的甲片——此乃壯士身上最重要的護甲,用以保護

下身和擋住槍矛的沖擊,無奈飛矢余勁尤健,連它一起捅穿。

箭頭長驅直入,挑開壯士的皮肉,

放出濃黑、噴流涌注的熱血。

如同一位邁俄尼亞或卡里亞婦女,用鮮紅的顏料

涂漆象牙,制作馭馬的頰片,盡管許多馭手

為之垂涎欲滴,它卻靜靜地躺在

里屋,作為王者的佳寶,受到雙重的

珍愛,既是馬的飾物,又能為馭者增添榮光。

就像這樣,墨奈勞斯,鮮血浸染了你強健的

大腿、你的小腿和線條分明的踝骨。

看著濃黑的熱血從傷口里涌冒出來,

民眾的王者阿伽門農心里害怕,全身顫嗦,

嗜戰的墨奈勞斯自己亦吃驚不小,嚇得渾身發抖;

不過,當他眼見綁條和倒鉤都在傷口

外面時,失去的勇氣復又回返心頭。

強有力的阿伽門農悲聲哭訴,握著墨奈勞斯的手;

伙伴們圍聚一旁,嗚咽抽泣。阿伽門農哭道:

“親愛的兄弟,我所封證的誓約給你帶來了死亡,

讓你孤身一人,奮戰在我們眼前,面對特洛伊兵壯。

現在,特洛伊人已把你射倒,踐踏了我們的誓約。

然而,我們的誓言不是兒戲,羔羊的熱血不會白流,

潑出去的不摻水的奠酒會有報應,緊握的右手不是虛設的

儀酬!倘若俄林波斯神主不及馬上了結此事,

日后也會嚴懲不貸;逾規越矩者將付出慘重的代價,

用他們自己的頭顱,還有他們的妻子和孩童。

我心里明白,我的靈魂知道,

這一天必將到來;那時,神圣的伊利昂將被掃滅,

連同普里阿摩斯和他的手握粗長梣木桿槍矛的軍兵。

宙斯,克羅諾斯之子,端坐在天上的房居,高高的王庭,

將親自揮動責懲的埃吉斯,在他們頭頂,

出于對這場欺詐的義憤。這一切終將發生,不可避免。

然而,我將為你承受巨大的悲痛,墨奈勞斯,

倘若你撒手人寰,中止命運限定的人生。

我將帶著恥辱,回到干旱的阿耳戈斯,

因為阿開亞兵勇馬上即會生發思鄉的幽情,而我們,

為此,將不得不把阿耳戈斯的海倫留給普里阿摩斯和

特洛伊人,為他們增光。至于你,特洛伊的泥土將蝕爛你的

骸骨,因為你已死在這里,撇下遠征的功業,未盡的戰斗。

某個特洛伊小子會高興地跳上

墨奈勞斯的墳冢,趾高氣揚地吹喊:

‘但愿阿伽門農以此種方式對所有的敵人發泄

暴怒,像這次一樣,徒勞無益地統兵至此,

而后勞師還家,回到他所熱愛的故鄉,

海船里空空如也,撇下了勇敢的墨奈勞斯。’

此人會這般胡言,氣得我恨不能裂地藏身!”

聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯寬慰道:

“勇敢些,不要嚇壞了會戰此地的阿開亞人。

犀利的箭鏃沒有擊中要害,閃亮的腰帶

銼去了它的鋒芒,底下的束圍和銅匠

精心制作的腹甲擋住了它的沖力。”

聽罷這番話,強有力的阿伽門農說講,答道:

“但愿傷情真如你說的那樣,墨奈勞斯,我的兄弟。

不管怎樣,醫者會來治療你的傷口,敷設

配制的槍藥,止住鉆心的疼痛。”

言罷,他轉而命囑塔耳蘇比俄斯,他的神圣的使者:

“塔耳蘇比俄斯,全速前進,把馬卡昂叫來,

阿斯克勒丕俄斯之子,手段高明的醫士,

察治阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯的傷情,

某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他:

對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁。”

聽罷此番囑告,使者謹遵不違,

穿行在身披銅甲的兵群中,

覓尋勇士馬卡昂,只見后者正

挺立在那邊,身旁圍站著一隊隊攜帶盾牌的兵勇,

跟隨馬卡昂進兵此地,來自特里開,馬草豐肥的去處,

使者在他身邊站定,開口說道,用長了翅膀的話語:

“行動起來,阿斯克勒丕俄斯之子,強有力的阿伽門農要你

過去,察治阿開亞人的首領墨奈勞斯的傷情,

某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他:

對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁。”

一番話催發了馬卡昂的激情。他們

穿越人群,疾行在阿開亞人占地寬廣的營伍,

來到棕發的墨奈勞斯中箭

負傷的地方——首領們圍成一圈,守護在

他的身邊;醫者在人群中站定,一位神樣的凡人。

他從腰帶的扣合處拔出箭矢,下手迅捷,

鋒利的倒鉤順勢向后,崩裂斷損。

接著,他依次松開腰帶和下面的束圍,

以及銅匠為他精心制作的腹甲,

找到兇狠的箭矢扎出的傷口,

吸出里面的淤血,敷上鎮痛的槍藥——

很久以前,出于友好的意愿,開榮將此藥贈送其父。

在他們忙于照料嘯吼戰場的墨奈勞斯之際,

特洛伊人全副武裝的隊列卻正在向前挺進。

阿開亞人重新武裝起來,拼戰的念頭復又占據了他們的心靈。

這時,你不會看到卓越的阿伽門農沉睡不醒

或畏縮不前,不思進擊——不!

阿伽門農渴望搏殺——人們由此爭得功名。

他把馭馬和戰車,閃著耀眼的銅光,留在身后,

馬兒喘著粗氣,由他的助手歐魯墨冬、裴萊俄斯

之子普托勒邁俄斯的兒子帶往一邊。

阿伽門農命他就近看管馬匹,以備急用,

疲勞可能拖累他的四肢,吆喝制統偌大的一支軍伍。

他邁開雙腿,大步穿行在營伍中。

當看到那些緊勒著快馬的頭韁,求戰心切的達奈馭手時,

他就站到他們身邊,熱切地鼓勵道:

“阿耳吉維壯士們,切莫松懈,保持旺盛的戰斗熱情。

父親宙斯不會幫助說謊的特洛伊人——

他們首先踐毀雙方的誓約,

鷹鷲會吞食他們鮮亮的皮肉。

而我們,我們將帶走他們鐘愛的妻子和無助的

孩童,用我們的海船,在蕩平這座城堡之后!”

但是,當他發現有人試圖躲避可恨的搏殺,

便會聲色俱厲,惡狠狠地破口罵道:“嘿,

阿耳吉維人,手持強弓的斗士,膽怯了?你們還要不要臉!

為何呆呆地站在這里,迷迷惘惘,像一群雌鹿,

跑過一大片草地,累得筋疲力盡,

木然而立,丟盡了最后一分勇氣?就像這樣,

你們木然站立,迷迷惘惘,泯滅了戰斗的意志。

你們在等盼什么呢?想等到特洛伊人把你們逼至

灰色大海的灘沿,趕回你們停放船尾堅固的海船的地方,然后

再看看克羅諾斯之子會不會伸出大手,把你們保護起來?”

就這樣,阿伽門農穿行在隊伍里,整頓編排迎戰的陣容,

擠過密集的人群,來到克里特人的隊列;

兵勇們正積極備戰,擁聚在驍勇的伊多墨紐斯周圍。

伊多墨紐斯,像一頭壯實的野豬,站立在前排之中,

而墨里俄奈斯則催督著后面的隊伍。

見此情景,民眾的王者阿伽門農心里高興,

當即用欣賞的口吻,對伊多墨紐斯說道:

“伊多墨紐斯,我敬你甚于對其他達奈人,

駕馭快馬的戰勇,無論是在戰斗,在其他任何行動,

還是在我們的盛宴中——阿耳吉維人的首領們

在調缸里勻和王者的飲料,閃亮的醇酒。

即使其他長發的阿開亞頭領

喝完了自己的份額,你的酒杯卻總是滿斟如初,

像我的一樣,想喝就喝,盡情地享用。

來吧,準備戰斗;讓大家看看,你平日的自譽不是吹牛!”

聽罷這番話,克里特人的首領伊多墨紐斯答道:

“阿特柔斯之子,相信我,我將成為你堅強可靠的戰友,

一如當初允諾的那樣——那一天,我點過我的頭。

去吧,鼓動其他長發的阿開亞戰勇,

以便迅速出擊,特洛伊人已毀棄

誓約,此事將在日后給他們帶來死亡和

悲痛——他們踐踏了我們誓封的信咒。”

他言罷,阿特柔斯之子心中歡喜,邁步前行,

穿過密集的人群,見到了大小兩位埃阿斯,

全副武裝,四周圍站著一大群步兵。

如同一位看放山羊的牧人,從山岡上瞧見一片烏云,

正從海空向岸邊壓來,卷著西風的威烈,

盡管懸在遠處的海空,他已看到云層烏黑一團,勝似黑漆,

正穿越大洋,匯聚起一股旋風;

見此情景,牧人渾身發抖,趕起羊群,躲進山洞。

就像這樣,隊伍運行在兩位埃阿斯周圍,

一隊隊密密匝匝的人群,強壯、神佑的年輕兵勇,

黑魆魆的一片,攜帶著豎指疊錯的盾牌和槍矛,迎面戰爭的

兇狂。見此情景,民眾的王者阿伽門農心里高興,

開口喊道,用長了翅膀的話語:

“兩位埃阿斯,身披銅甲的阿耳吉維人的首領,

對你們二位,我無需發號施令——催督你們嗎?

那是多余的;你們已鼓動起部屬,準備喋血苦斗。

哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,要是

我的部下人人胸中都有這種精神,那么,

普里阿摩斯王的城堡就會對我們

俯首,被我們攻占,劫洗!”

言罷,他離別二位,繼續巡會軍隊的酋首,

只見奈斯托耳,來自普洛斯的吐詞清亮的演說者,

正忙著整頓隊伍,催督伙伴們前進,

由各位首領分統,高大的裴拉工、阿拉斯托耳和克羅米俄斯,

連同強有力的海蒙,以及丕阿斯,兵士的牧者。

首先,他把駕車的壯勇放在前頭,連同馭馬和戰車,

讓眾多勇敢的步卒跟行殿后,

作為戰斗的中堅,然后再把膽小怕死的趕到中間;

這樣,即便有人貪生,也只好硬著頭皮戰斗。

他首先命令戰車的駕馭者,要他們

緊緊拉住韁繩,不要讓馭馬打亂兵勇的隊陣:

“誰也不許自恃馭術高強或憑借自己的勇猛,

沖出隊陣,獨自和特洛伊人搏斗;

也不許棄戰退卻,這樣會受到敵人的逼攻。

當車上的槍手遇到敵方的戰車,

要用長槍刺擊對手——這是近身、激烈的戰斗。

你們的前輩就是這樣攻破城堡,搗毀墻垣,

憑著這種戰術,這股精神。”

老人話聲朗朗,用得之于以往征戰的經驗激勵部屬。

見此情景,民眾的王者阿伽門農心里高興,

開口喊道,用長了翅膀的話語:

“老壯士,但愿你的膝腿也像你的心胸一樣

充滿青春的豪氣,但愿你強壯如初。

可惜啊,凡人不可避免的暮年使你變得衰弱;但愿某個

兵勇接過你的年齡,而你則變成我們隊伍里的一個年輕人!”

奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,答道:

“是的,阿特柔斯之子,我也恨不得自己能像當年

一樣,像我放倒卓越的厄魯菲利昂時那般強壯。

然而,神明不會把一切好處同時賦予凡人;

主站蜘蛛池模板: 栾川县| 大理市| 东方市| 滨州市| 广宗县| 寿光市| 秦皇岛市| 西峡县| 昌都县| 彩票| 玉田县| 宝山区| 巴南区| 柳江县| 化州市| 彝良县| 长阳| 新郑市| 桂阳县| 武定县| 恩施市| 巩义市| 新津县| 峨山| 牟定县| 明光市| 满洲里市| 石家庄市| 永登县| 醴陵市| 平遥县| 涪陵区| 大足县| 凌云县| 遵义市| 象山县| 巩留县| 枣阳市| 合作市| 长治市| 陆丰市|