第3章 園丁集(1)
- 泰戈爾抒情詩選(譯文名著精選)
- (印)泰戈爾
- 5078字
- 2018-05-14 11:29:24
序
印在這本書里的、從孟加拉文譯過來的、關于愛情和人生的抒情詩,寫作的年代,大部分比收在名為《吉檀迦利》那本書里的一系列的宗教詩,要早得多。譯文不一定都是逐字逐句直譯的——有時有所節略,有時有所闡釋。
羅賓德拉納特·泰戈爾
一
臣仆
我后,垂憐你的仆人吧!
皇后
會議結束了,我的臣子們都散了。你為什么在這樣晚的時刻才來呢?
臣仆
當你處理完了別人的事,這就挨到我了。
我來要求的,就是留給你最后一個仆人做的事情。
皇后
時候已經太晚了,你還能指望什么呢?
臣仆
委派我做你花園里的園丁吧。
皇后
這是什么傻勁兒呀?
臣仆
我決意放棄我的其他職務。
我把我的劍與矛委棄在塵土之中。不要派遣我去遙遠的宮廷;不要囑咐我從事新的征伐。但要委派我做你花園里的園丁。
皇后
那么你的職責是什么呢?
臣仆
侍奉你悠閑的時日。
我要使你清晨散步的花徑永遠鮮妍,你的雙足,將步步受到甘心舍命的繁花禮贊相迎。
我要搖蕩在七葉樹間蕩秋千的你,傍晚的月亮將竭力透過樹葉來吻你的衣裙。
我要以香油添滿那燃點在你床頭的燈;我要以涼鞋、以番紅花漿所作的奇妙的圖案,裝飾你的足凳。
皇后
你要求什么作你的酬報呢?
臣仆
容我握起你柔嫩如蓮花蓓蕾一般的纖手,把花環輕輕地套在你的腕上;容我以無憂樹花瓣的紅汁,染你的腳蹠,而且吻掉那偶或滯留在腳繢上的一星塵土。
皇后
我賜你如愿以償,我的仆人,你將作我花園里的園丁。
二
“啊,詩人,黃昏漸近;你的頭發在花白了。
“在你孤寂的冥想中,你可聽到來世的消息?”
“是黃昏了,”詩人說,“而我正在諦聽,也許村子里有人呼喚,雖然天色已經晚了。
“我留神年輕而失散的心是否已經相聚,兩對渴慕的眼睛是否在祈求音樂來打破他們的沉默,替他們訴說衷情。
“如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡與來世,那么,有誰來編制他們的熱情的歌呢?
“早升的黃昏星消失了。
“火葬堆的火光在寂靜的河畔慢慢地熄滅了。
“在殘月的光華下,豺狼從荒屋的院子里齊聲嗥叫。
“如果有什么流浪者,離家來到這兒,通宵無眠,低頭聽黑暗的喃喃自語;如果我關上大門,竟想擺脫塵世的羈絆,那么,有誰來把人生的秘密悄悄地送進他的耳朵呢?
“我的頭發在花白了,那是微不足道的小事。
“我永遠跟村子里最年輕的人一樣年輕,跟最年邁的人一樣年邁。
“有的人微笑,甜蜜而且單純;有的人眼睛里閃爍著狡黠的目光。
“有的人大白天日里淚如泉涌;有的人黑夜里掩泣垂淚。
“他們大家都需要我,我無暇思索來世。
“我跟每一個人是同年的,如果我的頭發花白了,那又有什么關系呢?”
五
我心緒不寧。我渴望遙遠的事物。
我心不在焉,熱望著撫摸那昏暗的遠方的邊緣。
啊,偉大的遠方,啊,您那笛子的熱烈的呼喚呀!
我忘記了,我總是忘記了,我沒有飛翔的翅膀,我永遠束縛在這一個地方。
我焦灼,我失眠,我是一個異鄉的異客。
您吹送給我的氣息,悄聲微語著一個不可能實現的希望。
我的心領會您的言語,就像領會自己的言語一樣。
啊,我所求索的遠方,啊,您那笛子的熱烈的呼喚呀!
我忘記了,我總是忘記了,我不認識路,我沒有飛馬。
我心緒不寧,我是我自己心里的一個流浪漢。
在慵倦的時刻,煙霧朦朧的陽光下,在天空的一片蔚藍里,出現了你的何等浩瀚的幻影??!
啊,遙遠的天涯海角,啊,您那笛子的熱烈的呼喚呀!
我忘記了,我總是忘記了,在我那獨自居住的房子里,門戶處處是關著的啊!
七
啊,母親,年輕的王子要在我家門口經過——今天早晨我怎么能干我的活兒呢?
教給我怎樣編我的辮子;告訴我穿什么衣裳。
你為什么詫異地瞅著我呢,母親?
我明明知道,他不會抬頭看一眼我的窗子;我明白他在轉瞬之間就會走得看不見人影;只有逐漸消失的笛聲,會從遠方嗚嗚咽咽地傳到我的耳旁。
可是年輕的王子要在我家門口經過——我要在這一刻穿上我最好的衣裳。
啊,母親,年輕的王子的確在我家門口經過,早晨的太陽從他的馬車上閃射出光芒。
我從我臉上掠開面紗,我從我頸子上摘下紅寶石的項鏈,我把項鏈投在他經過的路徑上。
你為什么詫異地瞅著我呢,母親?
我明明知道,他并不撿起我的項鏈;我知道:項鏈碾碎在他的車輪下,只剩一塊紅斑留在塵土上,而我的禮物是什么,我把它送給什么人,卻誰也不知道。
可是年輕的王子的確在我家門口經過,我把我胸口的珠寶投到了他要經過的道路上。
九
當我在夜間獨自去赴幽會的時候,鳥也不唱了,風也不動了,房子默默地站在街道的兩旁。
一步響似一步的是我自己的腳鐲,它使我感覺害羞。
當我坐在露臺上諦聽他的足音的時候,林間的葉子寂靜無聲,河里的流水也凝然不動,正如那睡熟了的哨兵膝上的利劍。
狂野地跳動的是我自己的心——我不知道怎樣使它平靜。
當我的愛人來了,來坐在我的身旁,當我的身體顫抖,我的眼簾下垂的時候,夜黑起來了,風把燈吹滅了,而云給繁星籠上了面紗。
閃爍發光的是我自己胸前的珠寶。我不知道怎樣把它遮掩。
一一
你就這樣來吧;別把時間消磨在你的梳妝上了。
如果你的辮子松了,如果你的頭路分得不直,如果你胸衣上的緞帶沒有結好,你都不用介意。
你就這樣來吧;別把時間消磨在你的梳妝上了。
來吧,以輕捷的腳步越過草地而來吧。
如果你腳上的赭石因露水而脫色了,如果你腳上的鈴鐺圈兒松弛了,如果你項鏈上的珍珠脫落了,你都不用介意。
來吧,以輕捷的腳步越過草地而來吧。
你可看見云霾遮蔽著天空?
成群的白鶴從遠處河岸向上飛沖,灌木叢生的荒原上奔騰著一陣陣方向不定的狂風。
焦急的牛群向村子里的牛欄直奔。
你可看見云霾遮蔽著天空?
你徒然點亮你梳妝的燈——燈在風中搖曳熄滅了。
誰能知道你的眼皮上沒有抹上燈煤呢?因為你的眼睛是比雨云還要烏黑的?。?
你徒然點亮你梳妝的燈——燈熄滅了。
你就這樣來吧;別把時間消磨在你的梳妝上了。
如果花環沒有編好,誰在意呢;如果腕上的鏈子沒有接好,那就隨它去吧。
天空布滿云霾——時間已經不早了。
你就這樣來吧;別把時間消磨在你的梳妝上了。
一二
如果你愿意忙碌,愿意盛滿你的水壺,來吧,到我的湖邊來吧。
湖水將依戀地環抱你的雙足,汩汩地訴說它的秘密。
欲來的雨的影子落在沙灘上;云低壓在一系列蔚藍的樹木上,正如濃重的頭發覆在你的眉毛上。
我十分熟悉你足音的律動,它動蕩在我的心里。
來吧,到我的湖邊來吧,如果你一定要盛滿你的水壺。
如果你愿意偷懶閑坐,并且讓你的水壺在水上漂浮,來吧,到我的湖邊來吧。
草坡是翠綠的,野花是數不盡的。
你的思想將如鳥兒離巢,從你烏溜溜的眼睛里往外飄浮。
而你的面紗將落到你的腳邊。
來吧,到我的湖邊來吧,如果你一定要閑坐。
如果你愿意丟下你的游戲,愿意在水里泅游,來吧,到我的湖邊來吧。
把你藍色的斗篷留在湖岸上吧,藍藍的湖水將掩蓋你和隱藏你。
波浪將踮起腳來吻你的頸子,在你的耳邊悄聲細語。
來吧,到我的湖邊來吧,如果你愿意在水里泅游。
如果你一定要瘋瘋癲癲,一定要縱身跳向死亡,來吧,到我的湖邊來吧。
湖水冰涼而深不可測。
湖水黑暗如無夢的睡眠。
在那湖水深處,晝夜不分,而歌聲就是沉默。
來吧,到我的湖邊來吧,如果你愿意投水自盡。
一四
中午已逝,竹枝在風中蕭蕭搖曳,我在路旁躑躅,不知道為了什么。
俯伏的樹影伸出手臂,挽住匆忙的日光的雙足。
布谷[1]唱厭了它們的歌曲。
我在路旁躑躅,不知道為了什么。
亭亭如蓋的樹,遮蔭著那水邊的茅屋。
有一個人在忙著她的工作,她的手鐲在角落里發出音樂。
我兀立在那茅屋的門前,不知道為了什么。
曲折的小徑,通過好些芥菜田,好些芒果林。
它經過了村子里的廟宇,碼頭邊的市集。
我停留在那茅屋的門前,不知道為了什么。
那是多年前微風和煦的三月天,那時候春的細語是慵倦的,芒果花正掉落在塵土上。
粼粼的水波激蕩,水花舐吻著放在河埠踏級上的銅壺。
我想起了微風和煦的三月天,不知道為了什么。
夜影漸濃,牛羊也回到它們的欄里去了。
孤寂的草原上暮色蒼茫,村里的人在河邊等著渡船。
我緩步回去,不知道為了什么。
一五
我飛跑如一頭麝香鹿:因為自己的香氣而發狂,飛跑在森林的陰影里。
夜是五月中旬的夜,風是南來的風。
我迷失了我的路,我彷徨歧途,我求索我得不到的,我得到了我不求索的。
我自己的欲望的形象,從我的心里走出來,手舞足蹈。
閃爍的幻象倏忽地飛翔。
我要把它牢牢抓住,它躲開了我,它把我引入了歧途。
我求索我得不到的,我得到了我不求索的。
一六
兩手相挽,凝眸相視:這樣開始了我們的心的紀錄。
這是三月的月明之夜;空氣里是指甲花的甜香;我的橫笛遺忘在大地上,而你的花環也沒有編成。
你我之間的這種愛情,單純如歌曲。
你的番紅花色的面紗,使我醉眼陶然。
你為我編的素馨花冠,像贊美似的使我心迷神馳。
這是一種欲予故奪、欲露故藏的游戲;一些微笑,一些微微的羞怯,還有一些甜蜜的無用的掙扎。
你我之間的這種愛情,單純如歌曲。
沒有超越現實的神秘;沒有對不可能的事物的強求;沒有藏在魅力背后的陰影;也沒有在黑暗深處的摸索。
你我之間的這種愛情,單純如歌曲。
我們并不背離一切言語而走入永遠緘默的歧途;我們并不向空虛伸手要求超乎希望的事物。
我們所給予的和我們所得到的,都已經足夠。
我們不曾過度地從歡樂中壓榨出痛苦的醇酒。
你我之間的這種愛情,單純如歌曲。
一七
黃鳥在她們的樹上歌唱,使我的心歡騰雀躍。
我們倆同住在一個村子里,那就是我們的一樁歡喜。
她寵愛的一對羊羔,來到我們花園里樹蔭下吃草。
如果羊羔闖進了我們的大麥田,我就雙手把羊羔抱起。
我們村子的名字叫卡旃那,大家管我們的河流叫安旃那。
我的名字全村都知道,她的名字叫蘭旃娜。
我們之間只隔著一塊田地。
在我們的小樹林里作窠的蜜蜂,到她們的小樹林里采蜜。
從她們的河埠上扔下去的花朵,浮到我們洗澡的溪流里。
一籃籃干燥的紅花,從她們的田野里來到我們的市集上。
我們村子的名字叫卡旃那,大家管我們的河流叫安旃那。
我的名字全村都知道,她的名字叫蘭旃娜。
曲曲折折通到她家門口的小巷,春天里充滿了芒果花的芳香。
她們的亞麻子成熟得可以收割的時候,大麻在我們的田里開花。
在她們的茅屋上微笑的繁星,送給我們同樣熒熒發亮的眼光。
漲滿了她們的池塘的春雨,也使我們的迦曇波[2]樹林歡欣。
我們村子的名字叫卡旃那,大家管我們的河流叫安旃那。
我的名字全村都知道,她的名字叫蘭旃娜。
一九
滿滿的水壺靠著臀部,你在河濱小徑上走過。
你為什么迅速地轉過臉來,透過飄揚的面紗偷偷地脧我呢?
你從黑暗中投到我身上的、明亮的眼光,像一絲微風,送一陣戰栗透過粼粼的水波,又吹向朦朧的岸邊。
你投到我身上的眼光,像黃昏時分的飛鳥,匆忙地穿越沒有燈火的房間,從一個開著的窗子進去,從另一個開著的窗子出來,便消失在黑夜里了。
你隱藏如群山后面的一顆星星,而我是大路上的一個過客。
可是,滿滿的水壺靠著臀部,你在河濱小徑上走過的時候,你為什么要駐足片刻,透過面紗瞅我的臉呢?
二一
當天色方曙的時候,這個彷徨的年輕人,為什么他偏要來到我的門口呢?
我每次走出走進都從他身邊經過,而他的臉又吸住了我的眼睛。
我不知道我應該跟他說話還是保持沉默。為什么他偏要來到我的門口呢?
七月里多云的夜是黝黑的;秋季里的天空是藍得柔和的;南風駘蕩的春日是心神不定的。
每次他都用新鮮的調子編制了他的歌曲。
我擱下我的工作,而我的眼睛蒙蒙眬眬。為什么他偏要來到我的門口呢?
二二
當她快步從我身邊經過的時候,她的衣裙的邊緣觸及了我。
從一顆心的未知的島上,吹來了一絲突如其來的、溫暖的、春天的氣息。
衣裙的飄忽的接觸,輕拂即逝,仿佛那撕掉的花瓣飄飏在微風里。
這飄忽的接觸落在我的心上,仿佛就是她肉體的嘆息和心靈的低訴。
二六
“我收受你自愿的手所給予的。我別無他求?!?
“是的,是的,謙和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切?!?
“如果有一朵飄零的落花給我,我就戴在我的心上?!?
“但如果花上有刺呢?”
“我就忍受?!?
“是的,是的,謙和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切?!?
“如果你抬起愛戀的眼睛瞧我的臉,哪怕只是一次,也會使我終身甜蜜,死后猶甜?!?
“但如果只是殘酷的眼色呢?”
“我就留著它刺透我的心?!?
“是的,是的,謙和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”
二七
“相信愛情,即使它給你帶來悲哀也要相信愛情。別深鎖緊閉你的心。”
“啊,不,我的朋友,你的話是玄妙的,我不能夠了解它們的意義?!?
“心就是為了交給別人的,伴隨著一滴眼淚和一支歌曲,我的愛人?!?
“啊,不,我的朋友,你的話是玄妙的,我不能夠了解它們的意義?!?
“快樂像露水一樣脆弱,大笑之際就消失無遺。但悲哀是堅強而持久的。讓悲哀的愛情在你的眼睛里醒來?!?
“啊,不,我的朋友,你的話是玄妙的,我不能夠了解它們的意義?!?
“蓮花在太陽的眼光下開放,因而失掉了它所有的一切。于是它就不會在永遠的冬日之霧里始終含苞待放?!?
“啊,不,我的朋友,你的話是玄妙的,我不能夠了解它們的意義?!?/p>