官术网_书友最值得收藏!

第3章 葦中的風(1899)

心緒

時間一滴滴衰朽,

如蠟燭燃盡,

但高山和密林

多興旺啊,多興旺;

而在這場潰敗中

那些生于火焰的心緒

何者已凋零?

愛者講述他心中的玫瑰

那丑陋殘破的一切,疲損陳舊的一切,

馬路邊一個小孩的啼哭,運木車的輾軋,

耕夫的沉重腳步,撥動寒冷的沃土,

都在歪曲你的形象,在我心深處盛開的一朵玫瑰。

那一切丑陋之物的歪曲是訴說不盡的歪曲;

我渴望把它們修建一新,然后遠遠坐在碧綠的山坡,

看著大地和天空和流水已重塑,像一只金匣

在我夢中盛滿你的倩影,在我心深處盛開的一朵玫瑰。

愛者傷悼愛的失去[1]

淡眉,靜手,暗暗的發,

我曾有一位美麗的朋友

并夢想那往日的絕望

最終會在戀愛里終結:

某天她往我的心里看了一眼

發現你的影像還在里面;

她就痛哭著離我而去。

注:

[1]葉芝對茉德·岡尼始終難以忘懷,導致奧莉維亞·莎士比亞的離去。

走進曙光

疲憊的心,在這疲憊的時代,

快快掃除那些是非的羅網;

笑吧,心兒,又迎來灰蒙曙光;

嘆吧,心兒,又迎來清晨的露珠。

你的愛爾蘭母親永遠年輕,

永遠露珠晶瑩,曙光灰蒙;

哪怕你希望破滅、愛情衰朽,

在誹謗中傷的烈火中焚毀。

來吧,心兒,到那山嶺堆疊之處:

因為那里有一種神秘的情誼

讓太陽月亮以及山谷和森林

還有河流和小溪完成它們的志愿;

而上帝站在一旁吹響他寂寞的號角,

時間和世間永在飛逝之中;

灰蒙曙光比愛情溫柔,

清晨露珠比希望更可愛。

他想叫他的愛人平靜

我聽見虛幻的馬群,它們長鬃飄搖,[1]

它們蹄聲沉悶又嘈雜,它們眼中閃露亮光;

北方在它們上空鋪展緊貼的、蔓延的黑夜,

東方揭開她隱藏的喜悅,在破曉之前,

西方泣下暗淡的露珠,然后嘆息著消退,

南方正傾灑著胭紅如火的玫瑰:[2]

哦,沉睡、企盼、夢想和無盡欲求皆成空,

那災禍的馬群陷沒于厚重的凡塵:

親愛的,把你的眼睛半閉,讓你的心跳動

在我的心上,你的長發滑落我的胸膛,

就讓愛情的寂寞時分淹溺于靜謐的深深暮光,

并隱藏起它們飛散的鬃毛和嘈雜的足音。

注:

[1]愛爾蘭傳說中,成群的仙馬在天空、海浪和永生之境中馳騁。

[2]北方表示黑夜和睡眠,東方表示日出和希望,南方表示正午和激情欲望,西方表示日落、消退以及幻夢。

安格斯的漫游歌[1]

我曾去到那榛樹林[2],

因為心中有團火,

砍下樹枝削了一根榛木杖,

系上長線鉤住一顆漿果;

當白蛾子漫天飛舞,

蛾子般的群星閃爍的時候,

我把漿果投進河里,

釣上一條銀色的小鱒魚。

當我把它放在地板上

轉身要去吹旺爐火,

突然地板上沙沙響動,

有人在喚我的名字:

它變成一個亮閃閃的姑娘,

長發間還插著蘋果花[3],

她叫了我的名字便跑開

然后消失于一片輝光。

盡管我尋遍高山和低谷

在漫游中日漸衰老,

但我定會找到她的蹤跡,

親吻她的嘴唇,握住她的手;

然后走過斑駁的長草叢,

一路采摘直到時間終結,

月亮的銀蘋果,

太陽的金蘋果。

注:

[1]安格斯(Aengus)是愛爾蘭傳說中的(男)愛神,他愛上了夢中的美人,走遍世界尋找她。

[2]榛樹是愛爾蘭傳說中的圣木。

[3]葉芝初見茉德時,震撼于她的美貌,肌膚晶瑩煥發,如陽光透射的蘋果花。

他責備鷸鳥

鷸鳥啊,別在空中叫喚不停,

要么就去西天大海[1]里叫吧;

因為你的叫聲會讓我的心想起

那被激情迷蒙的眼睛和濃密的長發,

它曾鋪散搖蕩在我的胸膛:

而凄吟的風聲里已有太多的惡意。

注:

[1]西方表示衰退和幻夢,大海象征漂泊無定的人世之苦。

詩人致他的所愛

我以虔敬的雙手向你呈獻

記載我無數夢想的詩集,

當白衣的你被激情淘盡

如潮水淘洗的鴿灰色沙灘,

以我比月鉤更古老的心

當它為時間的暗火所盈滿:

白衣的你懷著無數夢想,

讓我獻給你我激情的詩篇。

他回憶那忘卻的美

當我用雙臂將你環抱,我是把

我的心緊貼著美好,

盡管它久已被世間淡忘;

當大軍敗亡,君主們拋棄了

寶冠在幽暗的水塘;

那些金絲銀線的愛情故事

多夢的名媛曾刺繡不輟

如今只把兇惡的蠹蟲養肥;

那些玫瑰在昔日曾被

貴婦人編結在發髻,

佩戴著凝露的百合

走過一道道圣潔的長廊,

那里升騰著焚香的灰云

只有上帝才能不閉上眼睛:

因為那白凈的酥胸和流連的手

來自一個更耽于夢想的國度,

一個更耽于夢想的時間;

而當你在親吻和親吻之間嘆息

我聽見那白衣的美神也在嘆息,

因為每當這時一切必如露珠消隱,

唯有火中之火,淵中之淵,

王上之王在那里半睡半醒,

他們把佩劍擱在鐵膝,

深思著她那孤高清寂的神秘。

他給愛人送去幾行詩

你用一只金簪別住長發,

并束緊每一縷散亂的卷綹;

我叫我的心拼湊這些拙劣的詩:

它潛心篤志,日復一日,

用古老時代的戰爭

造出一種哀愁的美。

你只需抬抬白如珍珠的小手,

束緊你的長發,然后嘆息一聲,

所有的男人都會心臟燃燒狂跳;

燭光般的浪花沖刷迷蒙的沙灘,

群星攀上滴露如雨的夜空,

一切只為了照亮你途經的雙腳。

致他的心,叫它不要害怕

你靜一靜啊,靜一靜,戰栗的心;

要記住故老相傳的名言:

誰要是戰栗著面對烈火和洪濤,

以及在星路之間呼嘯的狂風,

那就讓星空的狂風烈火和洪濤

將他淹沒埋葬,因為他不屬于

那孤獨又壯麗的行列。

愛者請求原諒他心緒紛亂

若這顆胡攪蠻纏的心煩擾了你的安寧,

凈說些比空氣還輕飄的話,

或只提出忽隱忽現、明滅不定的希望;

請揉碎你發間的玫瑰;

并用芬芳的暮光遮掩你的雙唇,然后說,

“心啊,像風中的烈火一樣紛亂!

風[1]啊,你比晝夜變換還古老,

你的呢喃和渴望來自

那鴿灰色的仙境里古老的

軍鼓喧天的云石之城;

來自女王們用瑩瑩的雙手織就的

那一層層皺褶的紫色戰旗;

你曾見過年輕的尼芙[2]為愛而憔悴,

在迷離的浪濤上空兀自盤旋;

你曾徘徊在一個凄清的隱蔽處

那最后的鳳凰葬身之所,

用火焰裹緊他神圣的頭顱;

但仍舊呢喃和渴望:

可憐的心啊,變換著直到變換也死亡

在一支紛亂的歌中”:

并遮掩你胸乳的潔白花朵

以你烏黑濃密的長發,

然后為渴望安歇的萬物一聲長嘆

擾亂那芬芳的暮光。

注:

[1]風象征那些朦朧的欲望和希冀,以及圣靈。

[2]尼芙,愛爾蘭傳說中青春島仙境的女王之一,她曾騎飛馬跨海邀請人類英雄奧辛前往青春島共享永生。三百年后,奧辛思念凡塵,返回人間而死。

他說到一座滿是情侶的山谷

我夢見自己站在一座山谷,在一片嘆息之中,

因為幸福的情侶們一對對從我身旁經過;

然后我又夢見我那逝去的愛偷偷從林中走出,

她那云一樣白的眼瞼還垂掩著夢一般深的眼眸:

我在夢中大叫:女人啊,快讓小伙子們安歇,

把頭枕在你們的膝上,并用長發淹溺了他們的雙眼,

不然他們就會想著她,再也看不見其余的美貌,

直到世上所有的山谷都凋零枯萎。

他說到無瑕的臻美

哦,云白的瞼,夢影的眸,

詩人們勞碌一生

只為把無瑕的臻美以格律營建

卻傾覆于一個女子的一眼

以及天上那不事勞作的一群:

所以,正當露珠滴下睡意,

直到上帝燃盡了時間,

我的心兒甘愿膜拜在你

和那不事勞作的群星面前。

他聽見莎草的凄吟

我獨自徘徊

在荒涼的湖水之濱

聽見風聲在莎草中凄吟:

終有一日天軸折斷

星空不再運轉,

東方和西方的旗幟[1]

都被拋入深淵,

黃道帶也崩開,

你的胸膛再也無法

貼著你的愛人同眠。

注:

[1]葉芝所屬的“金色黎明秘教會”的儀式上用來表示日與夜或光明與黑暗的標識。

他想到那些人對他的愛人惡語中傷[1]

半閉上你的眼睛,解開你的長發,

想想那些大人物以及他們的驕傲;

那些人說你的壞話并到處傳播,

但這首小詩足以跟大人物的驕傲抗衡;

我只吹一口空氣就把它寫成,[2]

他們的子子孫孫會說他們撒了謊。

注:

[1]這首詩是葉芝對當時坊間盛傳茉德·岡尼是法國人情婦的回應。但八個月后,1898年12月,茉德親口向葉芝承認所謂謠言屬實。

[2]在葉芝的童話中,精靈沒有靈魂,身體里只有一口空氣;他還常說,人生一世不過是一口空氣。

神秘的玫瑰

遙遠、隱秘、神圣的玫瑰,

請抱緊我,在我最激越的時刻;你看

那些人曾尋求你于圣墓

或酒桶之中,如今安然遠離了挫敗的

幻夢的驚騷和喧囂;而你深深地

閉上白皙的眼瞼,沉沉地熟睡,

被人稱為美。你在巨大的花瓣里緊裹著

古老的長須,像加冕的東方三博士

滿盔寶石和黃金;還有一位國王曾親眼[1]

目睹那被釘的雙手和接骨木的十字架升騰

于德魯伊的迷霧直把火炬都遮暗;

最終他從徒然的狂怒醒來然后死去;還有他

曾遇見芳德踏著燃燒的露珠行走在

那永遠不被風吹的灰色海濱,

卻為著一吻失去了世界和艾瑪[2];

還有他,曾把眾神逐出他們的安樂窩,[3]

直到百日之晨花開正艷

他大宴賓客,并痛哭于他的烈士們的墳冢;

那位驕傲的夢想之王拋棄了皇冠[4]

以及憂愁,然后召集詩人和小丑

去深深的密林與渾身酒漬的浪游者同住;

還有他,賣掉了田產、房屋和所有家當,[5]

在一個個大陸和海島尋覓了無數年,

終于,笑與淚滿面縱橫,他找到了

一位女子,她美得如此光彩明艷,[6]

讓人可以在半夜里簸谷,憑她一縷卷發,

一小縷偷來的卷發。同樣,我也等待著

你將那愛與恨的巨風席卷的時刻。

何時才能把群星吹散到天邊,

像火星從打鐵鋪飄走,然后熄滅?

難道你的時刻已到來,你的巨風已卷起,

遙遠、隱秘、神圣的玫瑰?

注:

[1]愛爾蘭傳說,北方的王者康胡爾(Conchobar mac Nessa)聽聞耶穌死訊,因憤怒導致舊傷發作而死。

[2]庫胡林背著妻子艾瑪與仙女芳德相好,艾瑪大發妒火,率娘子軍攻擊他們。

[3]指柯爾特(Caoilte mac Rónáin),天人圣戰后幸存的兩位英雄之一。

[4]北愛爾蘭王福格斯把王位讓給康胡爾,去山林隱居。

[5]愛神安格斯為了尋找夢中的姑娘,拋棄了一切,走遍世界去尋找她。

[6]葉芝心中的茉德·岡尼有著綻放光華般的美麗。

詩人祈求元素之力

其名其狀不為生靈所知的諸般元力

已摘取了那永恒的玫瑰[1];

縱使北極七星在飛舞中鞠躬又哭泣,

天龍之座仍舊沉睡,[2]

從隱隱爍爍的幽冥里松脫他沉重的盤曲:

何時他才從沉睡中覺醒?

巨浪、疾風和烈火的恢宏元力啊,[3]

請用你們諧和的圣歌

回繞我心愛的她并為她哼唱安息,

這樣我的掛慮才能停歇;

請展開你們熊熊的翅翼,嚴實地遮蓋

那日與夜交織的羅網。

頭腦昏沉的晦暗元力[4]啊,讓她不要再局促

像清淡的一杯海水,

當四風已聚攏而太陽月亮暗暗燃燒

在它多云的杯沿;

就讓音樂織就的恬靜一路流淌

無論她的腳步走向哪里。

注:

[1]天上象征理想之美的永恒玫瑰被投入凡塵就變成“人間的玫瑰”。

[2]在北方星空上,天龍座圍繞著小熊座。天龍(Draco Ladon)是神話中生命樹、金蘋果樹的守護者。詩中的天龍座如玫瑰枝蔓,小北斗七星如玫瑰花。

[3]詩中明確提到水、氣、火三種元素。

[4]第四種元素可能與土有關。

他但求他的愛人死去

假如你身軀冰冷已經死去,

星光黯淡,從西天消褪,

你就會來到這里,低下頭,

我也會把我的頭枕在你的胸口;

你會輕輕說出溫柔的話語,

并原諒我,因為你已經死去:

不然你就會起身匆匆走開,

即便你有著飛鳥的志向,

但要知道你的長發已糾纏

捆綁在星辰、月亮和太陽:

哦,親愛的,但愿你能躺臥

在酢漿草覆蓋的大地,

當星光黯淡,一顆接一顆。

他但求天上的霓裳

要是我有那天上的錦繡霓裳,

織滿金黃和銀白的光芒,

那蔚藍和薄暮以及幽冥的霓裳

刺繡著夜晚和白晝以及半暗半明,

我會把這霓裳鋪在你的腳下:

但是我很窮,手里只有夢;

我已把我的夢鋪在你的腳下;

輕些踩啊,因為你踩著的是我的夢。

他想起他當年身居群星的輝煌

我曾在那青春的國度里暢飲麥酒

但如今卻痛哭,因為我知曉了一切實情:

我曾經是一株榛子樹,高懸的

導航之星和曲犁之座

從未知的亙古便掛在我的枝頭:

后來我變成一棵蒲草任群馬踐踏:

我成了一個人,一個恨風者,

但卻知道,一個人若脫離萬物,孤孤單單,

失去了深愛的女人,他的頭便不能枕上那酥胸,

他的唇也不能吻上那秀發,一直到他死去。

哦,蠻荒的走獸,高天的飛鳥,

為何我必須忍受你們戀愛的啼叫?

主站蜘蛛池模板: 湘潭县| 迁西县| 龙游县| 来宾市| 南溪县| 固始县| 郧西县| 玉环县| 和龙市| 灵寿县| 聊城市| 玉树县| 巴林右旗| 江口县| 招远市| 兰州市| 临湘市| 临泽县| 若羌县| 响水县| 繁峙县| 道真| 瑞丽市| 赣榆县| 泾阳县| 乌鲁木齐市| 九寨沟县| 阜新| 财经| 门头沟区| 新河县| 洛川县| 芦山县| 弥渡县| 双峰县| 调兵山市| 海丰县| 当涂县| 视频| 通化县| 五常市|