第13章 “我愛你”
- 蒂斯代爾情詩精選(中英文對照版)
- (美)薩拉·蒂斯代爾
- 324字
- 2025-08-12 10:38:13
當四月俯下身來,
發現我已睡得很熟,
凡身肉體不用再把一顆
活躍的心死守的秘密保守。
四月告訴畫眉,
草地鷚將會得知,
并向下面所有的風
輕輕說出那三個字。
在他的屋頂之上,
燕子用好像刮得很遠的雨聲,
于他的窗玻璃旁邊
把它們說給小小的麻雀聽。
啊麻雀,小麻雀,
在我熟睡的那段時間,
快去把我死守的秘密
讓我愛的人聽見。[1]
"I Love You"
When April bends above me
And finds me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.
When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.
Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pane.
O sparrow,little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to keep.
注釋
[1]“那三個字”是很神圣的,通常不會輕易說出,即使有感情也要“死守”到最后。有的人本來心中有愛,但就是說不出口,于是希望借畫眉、燕子、麻雀之口替自己表達。這種愛的心思難道不很奇妙嗎?