- 詩歌與想象:愛默生詩集
- 黃宗英編譯
- 1015字
- 2025-04-28 16:45:54
卡斯蒂利亞的阿方索[1]
我,阿方索,沒想到[2],
眼睜睜看著自然退化。
世間物種在不斷蛻變;
檸檬樹剩下樹葉樹皮;
花果和酸橙索然無味;
日子漸短,歲月更難。
百花四月因空間不足,
氣候變涼,萬花皆死。
仲夏魔鬼讓一個斑點
遮蔽太陽的半個日輪;
此刻不是曬黑橘黃色
面頰或皮膚的好時刻。
玫瑰褪白,山羊舌燥,
里斯本地震,人哀泣。
一位漁夫,面黃肌瘦,
像只饑餓瘦弱的鷺鳥,
他不是我的兄弟姊妹;——
壞了亞當夏娃的名聲。
蒼天有眼!當你倚靠
城墻時,你就會看清
世界顯得疲軟和虛弱,
天才人物均了無聲息。
重大項目被紛紛撤銷,
抱負沖天,心灰意冷;
男子體弱,玫瑰無味,
潘神[3]也一樣不可終日;
重建或毀滅:讓枯干
的小溪重新涓涓流淌,
或者讓萬物再度坍塌,
雜亂堆積,荒棄萬年。
瞧,枯老的尼羅支流,
塞尼奧斯曾滋潤天地,
讓人躲開守時的酷暑,
叫人成就社會的功名;
如今卻變得野蠻利己,
只想著自然為我所用;
用拙劣科學遮蔽傷痛,
用驕橫問題折磨諸神,
引起極大好奇,究竟
你們仍是神明或梅毒?
主啊,讓我深感苦惱;
主啊,我要向您表白;
在我卡斯蒂利亞王國,
我是王,是王中之王。
我的思想如鼓聲隆隆,
所有矛盾均迎刃而解。
我阿方索的明智風格,
是你尋求良策的源泉。
在祈求一滴雨水之前,
你請聽西班牙的深情。
你懂饑餓,不想重復;
卻供我們充足的糧草;
給子民帶來諄諄教導;
太陽讓我們擁有許多。
我已經徹底想明白了,——
隱士王國或情人王國;
我們需要自己的社會,
無法省略多元的變化。
你聽著,神圣的同胞!
不要一陣陣過分熱心;
不要突然間操之過急,
美酒智慧均無法永久。
人和神明均數量太多;
能夠減少和壓縮點嗎?
你高貴的物種能降低
增長直至它遍地開花?
大地擁擠,城里“人多”!
我的意見:“十人殺九”,
并且讓剩余的少數人
共同分享所有的財富。
讓這只貓再多九條命;
讓他的智慧再增九倍;
用他敢于挑戰的努力
讓形體力量更加充沛;
用他立起的大理石碑
遮蓋他的軀體和歲月。
因此,他與歲月同行
與他種下的樹苗共生,
根據自己年齡的許可,
描繪更大視野的藍圖。
你將擁有一個星球人,
來謳歌太陽年的榮耀。
[1] 編譯者注:愛默生的《卡斯蒂利亞的阿方索》(“Alphonso of Castile”)一詩發表于愛默生1847年的《詩集》中。阿方索十世是卡斯蒂利亞的國王(1221—1284),聰穎智慧,多才多藝,是一位在文學、科學和法律等諸多領域的天才學者。
[2] 原文為:live and learn,用以對剛知道的事表示驚異,意思是“真是活一天學一天;真是活到老學不完;真想不到”。
[3] 潘(Pan,希神):人身羊足、頭上有角的畜牧神,愛好音樂,創制排簫,亦貪女色。