官术网_书友最值得收藏!

譯者語

在作為學(xué)生學(xué)習(xí)心理學(xué)時,我已聽說過阿德勒的《自卑與超越》,但因各種原因,一直未能真正研讀。生活中也有人對我講:這一本書改變了我的生活——說這話的人四五十歲,想來讀的是二十世紀(jì)的譯本。由此也令人對前輩譯者心生敬意。

這本書與其他精神分析著作略有不同。其核心,旨在強(qiáng)調(diào)一種合作精神。阿德勒書寫本書的年代,距離現(xiàn)在已超過九十年。現(xiàn)代社會發(fā)生的改變之大也許是當(dāng)時的人未曾預(yù)料的,盡管如此,書中所闡述的思想,在今天仍然很有意義——或者說,因現(xiàn)代社會造成的人與人之間的隔膜,而變得更有意義,也未可知。

人并非是完美的——當(dāng)遇見這一本書時,我首先想到的是這一點。正如阿德勒提出的,人生要面對三大問題:職業(yè)的問題,與同伴交往的問題和愛與婚姻的問題。這些問題都需要我們的合作能力。但有幾種情況,可能會毀掉我們的合作能力。

首先,我們可能帶著器官的缺陷出生,這樣的傷害有可能令人憤世嫉俗。在翻譯這本書時,我處在人生很特殊的一個階段,提交試譯稿的第二天,我在體檢中查出甲狀腺問題,需要入院做切除手術(shù)。而收到編輯的正式通知時,我正在病房床上,當(dāng)天就手術(shù)。當(dāng)編輯問是否有其他問題時,我回復(fù):“沒有問題。”

然后從脖子上貼著膠布開始翻譯,到可以揭下膠布,到能夠自由活動,再開始后續(xù)治療……這本書陪伴了我整個的治療過程,抑或我人生這一次重大事項陪伴了它。當(dāng)翻譯到阿德勒說“腺體問題”相關(guān)的內(nèi)容時(阿德勒本人長期受身體問題的困擾),或許你能夠想到我內(nèi)心的震動——生命安排我在這時遇見它,究竟是要我為這本書做什么,還是要這本書為我的生命做什么呢?

無論如何,我至少免于憤嫉。我認(rèn)為我在做一件有意義的事,而免于過多思考身體的痛苦,或沉浸于患病帶來的精神壓力和自怨自艾。“生命應(yīng)有之意義是什么”,是這本書原有的英文版書名,這話也落筆到了我心上。

其次,是被溺愛的孩子——在我們的時代,許多讀者與我一樣是獨(dú)生子女(恐怕我只能談及自己的感受)。例如說我本人,我可以面對特定人群,發(fā)展出深厚的友誼——與同樣熱愛文學(xué)藝術(shù)的人、同樣擁有成長傷痛的人,但面對更多其他人群則無能為力。阿德勒說,犯人有在幫派中發(fā)展友誼的能力,但只是面對特定人群——同樣的情況也發(fā)生在我身上,盡管帶來的影響有些不同——而面對與我很不相似的人群,我就像茨威格小說里描述過的一種類型,看上去有禮貌甚至大方,但這不是因為喜歡對方,而只是為了盡快解決問題,減少接觸的時間,讓自己逃脫當(dāng)下的情境。

在現(xiàn)代社會,一個不擅長社交的人也可以完成職業(yè)追求,正如我的翻譯工作。甚至,倘若萬物互聯(lián)的時代到來,我們可以足不出戶地完成就業(yè)和娛樂。但如果想要真正生活在社會中,就必須擁有關(guān)心他人福祉的能力。

愛與婚姻同樣考驗合作能力。作為現(xiàn)代女性,事業(yè)帶給我成就感,但很難應(yīng)對親密關(guān)系,令我感到孤獨(dú)。似乎,有時我無法應(yīng)對這種孤獨(dú)——依賴男性被我視為恥辱,哪怕僅僅是情感依賴。阿德勒曾說,男性獲得更優(yōu)勢的社會地位,女性因自身性別被視為劣等角色而感到憤怒,合作便愈發(fā)艱難——大師早已有此洞見,而現(xiàn)代社會,影響合作的情況已變得更為復(fù)雜,復(fù)雜到前人難以想象的程度。但無論如何,這是我們需要面對的命題——無法通過自我欺騙,告訴自己“我絲毫不在意這件事”,用虛假的優(yōu)越感來回避問題。

最后是被忽略的孩子——在心理咨詢工作中,倘若遇到留守兒童,或是被隔代養(yǎng)育的孩子……那么個案的難度遠(yuǎn)超那些被好好陪伴的孩子。我遇見過諸多因兒童網(wǎng)絡(luò)成癮或?qū)W業(yè)不佳前來咨詢的父母,回溯兒童的成長經(jīng)歷,往往得知孩子有被忽略的成長過程——在我們的時代,倘若要從事兒童青少年教育或心理咨詢工作,或本身身為父母,這些問題都難以回避。

在閱讀本書時,讀者或許會發(fā)現(xiàn),阿德勒的一些說法,因時代不同,以現(xiàn)代人的眼光來看,可能會有一些不適應(yīng)。但他的思想本已十分超前,且文中的諸多理念是不受時代所限的。在問題的大方向上,他仍是我們需要的,會對我們有所啟發(fā)。

在翻譯中,感謝我的朋友李倩,我們一起探討過很多次“如何把中國話說得更像中國話”——去掉翻譯腔,讓讀的人更舒服。同樣,感謝編輯的敬業(yè)工作,是他們令這本書面世。

字淺情深。我尚年輕,恐怕未能全然理解作者當(dāng)年之意,但關(guān)于書籍,仍有淺見想分享。書是讀者坐在火爐邊和你一對一的對話,是作者想把一生掏出來,跟你分享——作為這一次分享的“橋梁”,盼尚未辱命。譯文難免有疏漏之處,還望得到讀者、同行海涵。若您發(fā)現(xiàn)術(shù)語翻譯上的錯誤,或表達(dá)不通之處,還望提出批評,與我進(jìn)行討論。

理論上,不應(yīng)該用過多的私人感受打擾讀者。但實際上,這又是我內(nèi)心最想說的事。

主站蜘蛛池模板: 巴林左旗| 大新县| 通辽市| 伊宁县| 紫云| 云南省| 广灵县| 贡嘎县| 烟台市| 枝江市| 枣庄市| 休宁县| 准格尔旗| 峨山| 马边| 天津市| 台南市| 综艺| 临澧县| 桑植县| 久治县| 千阳县| 革吉县| 盘山县| 梓潼县| 嘉荫县| 西乌| 丰宁| 永德县| 满城县| 苏尼特左旗| 瓮安县| 青铜峡市| 额济纳旗| 青州市| 新野县| 娄底市| 名山县| 遵义县| 九龙县| 安陆市|