第30章 家父的憂慮
- 變形記
- (奧)弗蘭茨·卡夫卡
- 818字
- 2022-02-21 15:24:36
有些人說,“俄德拉代克”這個詞源于斯拉夫語,因此他們試圖在斯拉夫語中查明它的構(gòu)成。另外一些人認為,這個詞出自德語,斯拉夫語只是對它有所影響。這兩種說法都不確切,由此可見,兩種都不對,尤其因為靠它們發(fā)現(xiàn)不了這個詞的任何含義。
如果不是確有其物——它叫俄德拉代克——存在,當(dāng)然沒有人會去搞這種研究。乍一看,它像個扁平的星形線軸,又像是纏上了線的;即便如此,也只會是扯斷了、接在一塊兒、亂作一團的舊線頭,質(zhì)地不一,顏色各異。它卻不僅是個線軸,從星的中央伸出一個小橫條,右上角還有一個小橫條。后一個小橫條在一邊,星星射出的光芒在另一邊,這樣,整個身體就能夠直立,仿佛支在兩條腿上。
或許有人會認為,這個形體以前可能有實際用途,現(xiàn)在不過是被砸爛了。似乎又并非如此,至少找不到這種跡象;在它身上看不到任何附加或斷裂的部位,暗示以前可能是另一副模樣;它的身體盡管很怪誕,卻也自成一體。更詳細的情況我們并不了解,因為俄德拉代克特別敏捷,人們逮不住它。
它不斷變換住處,閣樓上,樓梯間,走廊里,過道上。有時候,好幾個月都見不到它;它多半是遷居到別的房子去了;然后它必定又會回到我們的房子。有時出門時,見它正倚在下面樓梯扶手上,就想和它聊聊。當(dāng)然不會給它提很難的問題,大家對待它就像對小孩一樣——因為它的身體那么一丁點兒大。“你到底叫什么?”人們問它。“俄德拉代克。”它說道。“那你住在哪兒?”“居無定處。”它一邊說一邊笑;這種笑聲,沒有肺的人才發(fā)得出來。這笑聲聽起來恍若落葉的沙沙聲。交談多半到此為止。就連這兩句回答也并非總能得到的;它常常沉默良久,仿佛一截木頭,而它看上去也像木頭。
我徒勞地問自己,它將會怎樣。它會死嗎?所有會死的事物生前一定有個目標(biāo),有種作為,這樣它才能消耗生命;俄德拉代克卻不是這樣。有朝一日,它不就會拖著長長的合股線滾下樓梯,滾到我的孩子和我的孩子的孩子的腳邊?它顯然不會傷害任何人;但一想到它可能活得比我還長久,我?guī)缀醺械酵闯?
楊勁 譯