第14章 墳墓之歌
- 查拉圖斯特拉如是說(譯文經典)
- (德)弗里德里希·尼采
- 1859字
- 2021-07-08 18:10:16
“那里有個墳墓之島,它闃寂無聲;那里也有我青春時代的墳塋。我要把一個生命的常青花環送上島去。”
我懷著如此決心渡過海面。
噢,你們,我青春時代的面容和形象啊!你們充滿愛意的眼神、神圣的眼神啊!你們在我這里死得多么匆遽!今天,我懷念你們,猶如懷念我的死者。
我至愛的死者呀,從你們那里,有一股甘甜的芬芳向我飄來,那令人啟開心扉和潸然淚下的芬芳啊。真的,它震動和啟開了我這個孤寂的舟子之心。
我,煢煢孑立的孤獨者,卻依舊是富甲天下之人,也是最受人嫉恨之人!因為我曾經擁有你們,你們現在也擁有我:請告訴我,誰能像我一樣,這種鮮艷的蘋果會落到他身邊?
啊,你們,最親愛的人呀,我一直是你們愛的繼承者和土壤,為紀念你們,五彩斑斕的野生道德在這土壤里繁花競放!
啊,我們生來就是毗鄰而居的,你們,嫵媚而怪異的奇跡啊。你們不是像怯生生的鳥類來到我這里,來到我的渴望處——不,是作為信賴者造訪信賴者而來。
你們與我一樣,生就要講誠信,要溫柔可愛的永恒;你們神圣的目光和瞬間啊,我不得不根據你們的不忠來稱呼你們,別的稱呼我還沒有學到。
的確,你們這些亡者,我認為死得委實過于匆遽。但你們沒有逃離我,我也沒有逃離你們:我們彼此清白無辜,并非不忠。
你們,謳歌我的希望之鳥,若是有人窒息了你們,也就等于殺害我!你們,最親愛的人啊,惡毒之箭總是射向你們——也擊中了我的心腑!
毒箭擊中了我心!你們是我心中的摯愛,是我的占有物和財產,所以你們必然夭亡,過早地夭亡!
有人把箭射向我最易受傷的部位,這部位就是你們,你們的皮膚好似絨毛,更像稍縱即逝的微笑!
但我要對我的敵人說:相對于你們加害于我的一切,所有的謀殺又算得了什么呢?
你們對我所為,比一切謀殺還要兇惡;我要對你們說,我的敵人——你們奪走了我無可彌補的東西!
你們戕害了我青春的面容和最珍愛的奇跡!你們奪走了我青春時代的游伴——快樂的精靈!為紀念他們,我獻上這個花圈,也丟下這一詛咒。
我的敵人們,這詛咒是針對你們的!你們縮減了我的永恒,宛如一個聲音在寒夜破碎!我覺得永恒幾乎不及神目之一閃,稍縱即逝!
我的純潔曾在美好的時光里說:“在我看來,所有的人都應是神圣的。”
可就在此刻,你們伙同齷齪的魔鬼襲擊了我;唉,美好時光都逃到何方去了?
“每一天對我都應是神圣的。”——我青春的智慧曾這樣說,的確,這是一種快樂、智慧的言語!
可就在此刻,你們這些敵人偷走了我的夜并把它賣給我無眠的痛苦:唉,快樂的智慧這時逃到何方去了?
我曾經渴望象征吉祥的鳥兒,可這時你們為了我的緣故卻引領一只貓頭鷹在路上,一只討厭的怪物:唉,我那溫柔的渴望這時逃到何方去了?
我曾發誓拒絕一切討厭之物,可就在這時,你們把我的近鄰和至親者全都變成了膿瘡:唉,我那至為高尚的誓言這時逃到何方去了?
我曾作為盲人行走于歡樂之路,可這時你們把臟物投撒于盲人之路,于是那條盲人古道就令他生厭了。
當我從事艱苦卓絕的事業,并慶賀我獲得的勝利,這時你們讓愛我的人們叫嚷,說我給他們造成了劇痛。
是啊,你們的做派一直是:使我最好的蜂蜜變質,不能食用;我最好的蜜蜂的勤勉品性也被你們敗壞。
你們總是打發厚顏無恥的乞丐到我的慈善事業來,總是逼迫無可救藥的寡廉鮮恥之徒乞求我同情。就這樣,你們用你們的信仰傷害了我的道德。
我若把自己的至圣之物當作祭品獻祭,你們的“虔誠”就飛快添進肥膩的祭品,遂使我的至圣之物悶死在你們的脂肪的熏蒸里。
我曾意欲跳舞,好像我從未跳過舞似的:我想超越所有的天空跳,這時你們說服了我的那位最可愛的歌手。
他開始低沉地演唱,演唱得令人悚懼。唉,他好像一只悲愁的號角在我耳畔鳴響!
兇手似的歌手,惡的工具,最清白無辜者啊!我正準備舞蹈時,你卻用你的歌聲扼殺了我的歡悅!
只有在舞蹈中,我才善談最崇高事物的寓言——可現在,我的最崇高寓言依舊留在我的四肢百體之內,沒有說出。
我的最崇高希望依舊沒有說出,依舊沒有得到解救!我青春時代的一切面容和安慰全都死去了!
我如何忍受這些?我如何挨過并克服這些傷痛?我的靈魂如何從墓中復活?
是的,我心中自有一種不可毀傷、不可掩埋,然而可炸毀巖壁之物,它就是我的意志。它執著地前行,默然,度過悠長的歲月。
我的古老意志呀,它要用我的腳走路;它的感官和心腸堅硬似鐵,不可毀傷。
至于我,只有腳踵不可毀傷,最堅忍者啊,你一直仍活在這里,一直穿行于一切墳墓!
我青年時代那未被解救的東西依然活在你的內心,你是生者,是青年,坐在黃色墳塋的廢墟上,心中滿懷著希望。
是的,你是一切墳墓的摧毀者:我的意志啊,祝你幸運!哪里有墳墓,哪里就有新生。
查拉圖斯特拉如是說。