第13章 舞蹈之歌
- 查拉圖斯特拉如是說(譯文經典)
- (德)弗里德里希·尼采
- 1375字
- 2021-07-08 18:10:16
一日傍晚,查拉圖斯特拉與弟子們蹀躞于林中。他尋找泉水。你瞧,他來到一塊綠茵草地,四圍林木寂然。少女們在草地上翩翩起舞。少女們認出他是查拉圖斯特拉便立即停止跳舞;查拉圖斯特拉走到她們身邊說:
“可愛的少女們,別停止舞蹈呀!來到你們身邊的不是眼露兇色的敗興者,也不是敵視少女的人。”
“在魔鬼面前,我是神的辯護人。但神是笨重的精靈,你們則身輕如燕,我怎么會敵視神的舞蹈呢?我怎么會敵視少女們的雙腳、那踝骨漂亮的雙腳呢?”
“我好似一片森林,好似幽暗林中的一片黑暗,但誰不懼怕我的黑暗,當會在我的柏叢下覓到玫瑰之坡。”
“他也會覓到那個為少女們珍愛的小神明:小神明躺在泉邊,雙目緊閉,悄然無語。”
“是的,他在白天熟睡,這白晝的竊賊!他是因為捕捉蝴蝶過于勞累嗎?”
“倘若我對這個小神明稍作懲罰,你們這些漂亮的舞者啊,可別對我生怒呀!他也許會叫嚷、會哀泣——然而即使他哭也是很可笑的!”
“他會噙著淚水邀請你們共舞;我要為他的舞蹈伴唱一首歌曲。”
“一首伴舞的諷刺歌曲獻給笨重的精靈,我那至高至強的精靈,你們說他是‘世界的主宰’。”
當丘比特和少女們共舞時,查拉圖斯特拉唱的就是這支歌:
噢,生命呀,我最近直視過你的眼睛!當時我覺得自己沉入了無底的深淵。
但你用黃金釣竿將我拉了出來;我說你深不可測,你嘲諷地笑了:
“所有的魚都這么說,”你道,“凡是它們探究不出的,便是深奧的。”
“但我變幻無定,恣肆狂放,完全是個婦人,但并非有德之婦;”
“盡管你們男人叫我‘深淵’,或叫我‘忠實’‘永恒’和‘神秘’;”
“但你們男人總是把自己的道德贈給我們——唉,你們有德行的人啊!”
她于是笑了,這位不可信者;當她說自己壞話時,我對她和她的笑是根本不相信的。
當我同自己那桀驁不馴的智慧密談時,她悻悻然對我說:“你有意志,你渴求,你愛,單單為此你才禮贊生命!”
我差點兒要對她惡語相向,差點兒對這個憤怒者說出真話來,但人的回答不應當比他對自己的智慧說真話時更兇。
我們三者之間的情況就是這樣。我內心深處只愛生命——而且,說真的,我恨它之時亦是最愛它之時!
我善待智慧,常常待它太好,致使智慧刻意提醒我勿忘生命!
我的智慧有眼、有笑,甚至有黃金釣竿:它們二者何其相似乃爾,我有何辦法?
有一次,生命問我:智慧,智慧是誰?——我熱情答道:“哎呀,智慧,人們渴望它,從不滿足;透過面紗覷它,用網捕捉它。”
“它漂亮嗎?我不知道!可老奸巨猾的鯉魚就是用它誘上鉤的。”
“它變幻莫測,執拗;我常見它緊咬嘴唇,倒梳頭發。”
“它或許是兇惡而虛假的,完全是個婦人,但一旦它自陳其壞,它就最具誘惑力了。”
我對生命興言及此,它便不懷好意地笑了,并且閉上了眼睛。“你在說誰呢?你說呀,是在說我吧?”
“你要是有理,就沖著我的臉這么說好啦!現在也說說你的智慧吧!”
唉,那就請你再睜開眼睛,噢,被愛的生命啊!我覺得自己再次沉淪在無底深淵了——
查拉圖斯特拉如是唱著。當舞蹈終了,少女們離去時,他不禁悲從中來。
“太陽早已沉落,”他終于說道,“草地潮濕,從林中飄來一股清涼。”
“我周圍有一個陌生的形象,它若有所思地注視我。什么!查拉圖斯特拉,你還活著嗎?”
“為什么?為何目的?向何處?在何地?怎樣活?仍舊活著,這豈不愚蠢?——”
“唉,朋友們,向我發問的就是傍晚啊。請原諒我的悲傷吧!”
“這是向晚時分;請你們原諒我,夜幕降臨了!”
查拉圖斯特拉如是說。