第12章 夜歌
- 查拉圖斯特拉如是說(譯文經典)
- (德)弗里德里希·尼采
- 1058字
- 2021-07-08 18:10:16
這是黑夜:一切噴涌的井泉更加高聲說話。我的靈魂也是一口噴涌的井泉。
這是黑夜:愛人者的一切歌曲這時方才蘇醒,我的靈魂也是愛人者的一首歌。
我內心存在一種未被平息也不可能平息的東西,它要大聲說話。我內心存在一種對愛的渴求,它說著愛的語言。
我是光。唉,我要是黑夜該多好!我周身被光環繞,這便是我的落寞。
唉,我要是漆黑如夜該多好!我為何要吮吸光的乳汁呢!
你們,在上方發亮的小星和螢火蟲啊,我祝福你們!——你們獲得光的贈禮,我為此而感到快樂。
我生活在自己的光里,我把自己內心爆發的火焰又吞飲進體內。
我不懂接受者的幸福;我常常夢見,偷竊比接受還要快樂。
我的手從未停止過饋贈,這造成我的貧窮;我看見期待的目光,看見渴望中的明澈之夜,這實在令我欽羨。
噢,一切饋贈者的不幸啊!噢,我的太陽的隱沒啊!噢,渴望的貪求啊!噢,飽饜的貪食啊!
他們從我這兒取拿:但,我觸及他們的靈魂了嗎?在給予和接受之間存在著鴻溝;只有最窄的小溝才可以最終消除。
從我的美里滋生一種饑餓:我要讓那些被我照亮的人吃苦頭,我要掠奪那些接受我的饋贈的人——就是說,我有一種渴盼惡的饑餓。
當別人伸過手來,我會縮回我的手,猶如瀑布停止傾瀉——就是說,我有一種渴盼惡的饑餓。
我的宏富想出這種報復,從我的孤寂中涌出這種惡念。
我在饋贈中感到的幸福又在饋贈中死去,我的道德因其宏富而自感倦怠!
誰總是饋贈,誰就有失去羞愧的危險;總有施舍的人,手和心因一味施舍而起老繭。
我不再因請求者的羞愧而淚水漣漣;我的手對于捧滿東西的發抖的雙手變得苛嚴無比。
我淚灑何處?何處可見我的心慈手軟?噢,所有饋贈者的孤寂啊!噢,所有發光者的沉默啊!
眾多的太陽在荒涼的空間盤旋,它們以自己的光亮對一切黑暗的東西講話——但對我卻緘默無語。
啊,這是它們的光亮對發光者的敵視,這光亮無情地在其軌道上運行。
每個太陽是如此運行的:它在內心深處怨恨發光者,冷酷面對那些發光的太陽。
那些太陽宛如風暴在其軌道上飛翔,這便是它們的運行。它們緊隨其無情的意志,這便是它們的冷酷。
噢,你們,漆黑如夜的人們,你們是從發光者那里獲得溫暖呀!噢,你們是吮吸光的乳房而喝著牛奶和提神飲料呀!
啊,我的周圍是冰,我的手因冰冷之物而毀傷!啊,我內心充滿焦渴,這焦渴在思慕你們的焦渴!
這是黑夜:唉,我必須是光!對黑夜之物的焦渴啊!孤獨啊!
這是黑夜:我心中爆發出一種渴望,宛如泉水奔涌——我要說話。
這是黑夜:所有噴涌的井泉都在大聲說話。我的靈魂也是一口噴涌的井泉。
這是黑夜:愛人者的所有歌曲都蘇醒了。我的靈魂也是愛人者的一首歌。
查拉圖斯特拉如是說。