第16章 地獄篇(13)
- 神曲
- (意大利)但丁·阿利基埃里
- 2379字
- 2021-05-19 10:35:26
自殺者的叢林
涅索斯尚未到達(dá)河的那邊,
我們就已經(jīng)步入一片叢林,
那里不見任何路徑。
枝葉不是綠色,而是色彩暗黑;
樹枝不是光滑挺直,而是多節(jié)彎曲;
沒有果實,只有毒刺:
即使野獸憎恨切齊納鎮(zhèn)與科爾內(nèi)托市之間的那片耕耘之地[311],
它們也找不到如此荒涼、如此茂密
的荊棘林作為棲身之所。
那些丑惡的哈爾比正是在這里筑巢做窩[312],
她們曾把特洛伊人趕出斯特洛法德斯島,
因為她們對他們的未來做出不祥的預(yù)告。
她們有寬大的翅膀,有人形的脖頸和面龐,
她們雙腳帶鉤,碩大的肚皮長滿羽毛;
她們棲息在怪異的樹木上發(fā)著凄厲的吼叫。
善良的老師于是對我開言道:“在你進(jìn)入更深的地方之前,
你該知道:你如今已經(jīng)來到第二大圈,
并且你將繼續(xù)待在那里,直到你看到那可怖的沙灘[313]:
因此,你要仔細(xì)地看一看;
你將看到一些東西,
這些東西即使我對你說了,你也不會相信我的話語。”
我聽到遍地叫苦聲,
而我卻看不到叫苦人;
因而我驚慌失措,停步不行。
我現(xiàn)在認(rèn)為,我當(dāng)時認(rèn)為自己是以為[314],
這許多聲音是來自那片荊棘林,
是來自一些我們無法得見的隱起身來的人[315]。
因此,老師說道:“倘若你
從這些樹當(dāng)中折斷一棵樹的幾根小樹枝,
你現(xiàn)有的想法就會全部消失。”
皮埃爾·德拉·維涅亞
于是我把手稍稍向前伸出,
我抓住了一棵大荊棘的枝蔓;
這根枝蔓的樹干喊叫道:“你為何把我折斷?”
接著,從折斷處流出了一股黑血[316],
它又開始說道:“你為何把我撕裂?
難道你就沒有絲毫憐憫之心?
我們過去是人,如今則成為荊棘林:
即使我們是蛇的魂靈[317],
你下手也該多多留情。”
正如一根青柴一頭燒著,
另一頭則在流著水滴,
吱吱地叫著,還冒出熱氣,
從那折斷的傷口,也同樣地
既說出話,又流出血;
我不禁扔掉樹枝,猶如一個人受到驚嚇,愣在那里。
我的智者答道:“受傷害的魂靈啊,
如果他事先能相信,
只有從我的詩句才能看到的那件事情[318],
他也就不會伸出手去,把你觸動;
但是,那不可思議的事情卻使我讓他做出此舉,
這使我自己也深感歉忱。
但請你告訴他你是何人,
為了補(bǔ)償過失,人間會恢復(fù)你的聲名,
因為他必將返回塵世。”
樹干說道:“你的溫和話語令我心動,
我不能緘口不語;但愿你們不致感到厭煩,
因為我要略費(fèi)工夫,講述一番。
我就是那個持有兩把鑰匙的人[319],
這鑰匙屬于腓特烈二世的心,
我曾小心翼翼地轉(zhuǎn)動鑰匙,鎖住和打開他的心扉,
致使幾乎所有的人都無法分享他的隱情:
我信誓旦旦地履行這光榮的職責(zé),
甚至使我喪失了睡眠和脈搏[320]。
娼妓從不會把那淫邪的視線
從凱撒的宮殿移開,
共同的禍患和宮廷的弊端
把眾人敵視我的胸中怒火點(diǎn)燃;
這火焰甚而也燒到奧古斯都的心田[321],
他使那歡快的榮譽(yù)變?yōu)楸瘧K的啼哭。
我的心靈,為求得苦痛的滿足,
以為借助死亡就能逃避眾人的譏笑和憤怒,
于是對正義的我采取了非正義之舉[322]。
以這棵樹的新奇樹根的名義,我向你們發(fā)誓[323]:
我過去從未破壞對我主公的忠誠,
他也無愧于人們對他的敬重。
倘若你們當(dāng)中有人回到人世,
就請為我申訴冤情,
我至今仍在嫉妒的重?fù)粝码y以翻身。”
詩人等了一會兒,隨即對我說:
“既然他沉默下來,你且不可錯過時機(jī),
說話吧,向他提出問題,倘若你還有此心意。”
我于是對詩人說:“還是你
向他提出你認(rèn)為能滿足我的好奇心的問題;
我如今問不出來,因為憐憫之心令我不勝傷情。”
因此,詩人重又開言道:“如果此人心甘情愿
做出你所請求的事情,
那么,受監(jiān)禁的魂靈啊,還請你再談一談:
魂靈如何與這些多節(jié)的樹干結(jié)合在一起,
如果你能,就請你也談一談,
是否有人曾擺脫你這樣的肢體。”
這時,那堅硬的樹干吐了一口氣,
接著,那口氣便化為人聲人語:
“我將簡短地回答你們。
一個暴烈的魂靈從他所厭棄的肉體,
憤怒地離開之際,
彌諾斯就會把那魂靈打入第七個坑口[324]。
他跌落到叢林之中,沒有選擇余地,
而是全憑命運(yùn)之神擲扔,
就像斯佩爾塔小麥,在播撒的地方發(fā)芽生根[325]。
他像一根幼芽那樣生長,長成一棵野生植物:
隨后哈爾比則以他的樹葉為食物,
給他造成痛苦,并給痛苦打開一扇窗戶[326]。
像其他亡魂一樣,我們將來也要找回我們的肉身[327],
但是,沒有一個人能再把它披上,
因為一個人把忍心舍棄的東西收回,并非理所應(yīng)當(dāng)。
我們將把這些軀殼拖到這里,
在這凄慘的叢林中,我們的肉體將一一掛起,
而每個肉體都將懸在曾厭棄它的那個靈魂所長成的荊棘。”
傾家蕩產(chǎn)者
我們?nèi)栽谀强脴涓膳赃呑⒁鈨A聽,
以為他還要談些別的事情,
這時,我們被一陣喧囂聲震驚,
就仿佛一個獵人在他窺伺的地方,
聽到野豬和獵狗向他奔馳而來,
他聽到獵狗的吠叫和野豬摩擦樹叢的唰唰聲響。
瞧,左邊有兩個人赤裸著身子,遍體傷痕,
他們在拼命逃竄,
撞斷了叢林中的一片片枝蔓。
前面那人在叫喊:“現(xiàn)在,你快來吧,快來吧,死神[328]!”
另一個人看來已過于遲延[329],
他叫道:“拉諾!你的雙腿不曾有過如此靈便,
即使在托波附近的比武會上也不曾這樣[330]!”
接著,他或許是上氣不接下氣,
急忙與一片叢林混在一起。
他們身后的那片叢林,
滿是饑餓而又飛馳的黑犬,
恰如獵兔狗甩掉鎖鏈。
這些黑犬用牙齒朝那蜷縮成一團(tuán)的人身上咬去,
把他一片又一片地撕得四分五裂,
隨后又把那痛如刀割的四肢叨開。
自尋短見的佛羅倫薩人
這時,我的護(hù)衛(wèi)者拉起我的手,
把我領(lǐng)到正在哭泣的樹叢跟前,
那樹叢被撕得鮮血淋淋,但此時哭也枉然。
樹叢說:“啊,雅科波·達(dá)·圣安德烈亞!
你拿我當(dāng)屏障究竟有何用處?
我對你的罪惡一生又負(fù)有什么罪責(zé)?”
老師來到樹叢上方站住,
他說道:“你生前是誰?
你的頂端多處受傷,淌著鮮血,又口出怨言!”
樹叢對我們說:“啊!你們這兩位靈魂
到此眼見我受此殘忍的傷害,
這傷害把我的枝葉從我身上撕開,
請把這可憐的樹叢腳下的枝葉拾撿起來。
我曾是那座城市的人[331]:
它曾把第一位守護(hù)神改為施洗者約翰,
正因如此,那第一位守護(hù)神
才總是運(yùn)用他的法術(shù),令那座城市備受刀兵之苦;
若不是在阿爾諾河的通途上還保留著他的一些蹤跡,
即使市民后來在阿提拉燒殺的廢墟上
把那座城市重新建立,
他們的重建工作也會是枉費(fèi)心機(jī)[332]。
我曾在家中立起絞架,讓我投環(huán)自縊。”