第5章 致巴丘什科夫
- 普希金經(jīng)典詩歌
- (俄)普希金
- 920字
- 2021-04-16 11:21:21
1814
快活的哲學家和詩人,
帕耳那索斯幸福的懶人,
美惠女神嬌慣的寵兒,
可愛的阿俄涅斯姊妹的知音,
歡樂的歌者,你為什么沉默了,
不再撥弄你那金弦的豎琴?
難道連你這年輕的幻想家
也終于跟福玻斯生分?
你那鬈曲的金發(fā)
再也不戴芬芳的玫瑰花冠,
你再也不在白楊的濃蔭下
讓一群妙齡女郎圍在中間,
再也不舉起祝酒的大杯
把愛情和酒神歌頌,
再也不擷取帕耳那索斯的鮮花,
只滿足于開頭的成功;
從此聽不到俄國巴爾尼的歌聲!……
唱吧,年輕人,因為泰奧斯的歌手
把他的千種柔情賜給了你,
還有妖媚的女友在你左右,
麗列達是你幸福時刻的歡樂,
愛情的歌手得到愛情就是報酬。
趕快調(diào)整你的豎琴,
用輕快的手指撥動琴弦,
就像春風吹拂百花,
用詩的多情纏綿,
用愛的悄聲細語
去呼喚麗列達,讓她進草庵。
高遠的天空疏星閃爍,
獨居的幽室一片昏暗,
你這可愛的幸運兒呀,
就借著這暗淡的星光
一邊傾聽著奇異的靜謐,
一邊把幸福的淚灑到美人的胸上;
但當你陶醉于熱烈的愛情,
切不可把愛情的繆斯遺忘;
世上沒有比愛情更幸福的了:
一邊愛,一邊把愛情歌唱。
每逢閑暇,親朋好友
紛紛前來將你拜訪,
嘭嘭啪啪,美酒掙脫禁錮,
泛著泡沫,迸濺流淌——
你可將席上饒舌的賓客
用游戲筆墨加以描繪,
寫他們的歡笑和喧鬧,
寫冒著白沫的酒杯,
寫锃亮的玻璃相撞。
客人們用碰杯和著拍子,
一起來重復你的詩句,
高一句低一句很不像樣。
詩人!寫什么由你選擇,
但要大膽,要使琴聲響亮,
你跟著茹科夫斯基去歌唱血戰(zhàn)
和沙場上那可怕的死亡。
你在陣前曾跟死神相逢,
你命運不濟倒在疆場上,
你追求的是俄國人的光榮!
你被閃著寒光的鐮刀砍中了
頹然倒下,險些喪了命!……
或者受朱文納爾的鼓舞,
學會用諷刺的針砭,
時而舉起犀利的匕首
去嘲笑和打擊惡端,
說笑間指出可笑的例證,
如果可能也將我們勸導。
但不要驚動特列季亞科夫斯基,
他的寧靜常常受到騷擾。
唉,就是沒有他,
蹩腳的詩人已經(jīng)不少,
世界上有的是題材
值得你去盡情揮毫!
好吧!……我在這個世界上
是無名之輩,我的蘆笛不敢
再把這個曲子繼續(xù)吹下去。
對不起——但請聽我的良言:
趁著你還受到繆斯的寵愛,
得到庇厄里得斯的鼓舞,
雖曾被看不見的箭所中傷,
并不肯馬上進入墳墓,
就把世間的憂傷忘掉吧,
年輕的納索把你的豎琴輕彈,
厄洛斯和美惠女神曾給你桂冠,
阿波羅曾為你調(diào)理琴弦。