
原來(lái)如此
最新章節(jié)
- 第20章 蘇萊曼與蝴蝶(2)
- 第19章 蘇萊曼與蝴蝶(1)
- 第18章 獨(dú)來(lái)獨(dú)往的貓(2)
- 第17章 獨(dú)來(lái)獨(dú)往的貓(1)
- 第16章 戲弄大海的螃蟹(2)
- 第15章 戲弄大海的螃蟹(1)
第1章 譯者序
寫(xiě)童話(huà)的人一定有顆大大的童心,吉卜林的內(nèi)心便是童真滿(mǎn)溢。
這本書(shū)里的故事都發(fā)生在很久很久以前。那時(shí)的動(dòng)物、花草皆有個(gè)性,人類(lèi)角色也創(chuàng)意滿(mǎn)滿(mǎn)、勇氣可嘉,而神靈則威嚴(yán)公正而又帶點(diǎn)小調(diào)皮。一切都那么自然又充滿(mǎn)靈性,這便是吉卜林筆下的世界。
接到《原來(lái)如此》一書(shū)翻譯項(xiàng)目的時(shí)候,已是2013年的深冬。我們?nèi)蛔g者進(jìn)行了簡(jiǎn)單的溝通后,便開(kāi)始了協(xié)作翻譯。經(jīng)過(guò)了一輪一輪的自校和互校,又經(jīng)歷了一遍一遍地審查和修改,終于在2014年的3月底完成了文字工作。
當(dāng)然,在翻譯的時(shí)候,我們并沒(méi)有呆板地按照原著字字對(duì)譯。對(duì)于一些中國(guó)人陌生的概念,或者影響中文語(yǔ)感的地方,我們?cè)诓挥绊懤斫獾幕A(chǔ)上,有的進(jìn)行了替換,有的則添加譯注進(jìn)行說(shuō)明。另外,我們還保留了原著的格式,每則故事之后都附有一首小詩(shī),而且也盡量選用了1912年Doubleday出版公司出版的《Just So Stories》一書(shū)中的插圖。排版也盡量保留了書(shū)的原貌。
說(shuō)起三位譯者,都或多或少跟這本書(shū)有些淵源。
譯者蔣雪瑤是一位來(lái)自武漢的學(xué)生,專(zhuān)業(yè)即是翻譯。她試譯此書(shū)時(shí),正值生日前夕;而提交終稿時(shí),又恰逢母親的生日。蔣雪瑤的譯文,活潑而準(zhǔn)確。把這樣的譯作獻(xiàn)給自己的母親,真是再好不過(guò)了。
譯者劉晗,目前正在美國(guó)深造。《原來(lái)如此》也是她加入譯言網(wǎng)之后經(jīng)歷的第一個(gè)項(xiàng)目。然而,她在孩提時(shí)代,恰是用《原來(lái)如此》開(kāi)啟了自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之路。
譯者劉谞,曾參與過(guò)兒童圖書(shū)的翻譯工作,但翻譯過(guò)程很是波折。而擔(dān)任此書(shū)翻譯項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,既實(shí)現(xiàn)了他一直想做一次專(zhuān)業(yè)翻譯的夢(mèng)想,也為他提供了一次編輯管理的好機(jī)會(huì)。
馬克·吐溫曾這樣評(píng)價(jià)過(guò)吉卜林的作品:“它們對(duì)于我從來(lái)不會(huì)變得蒼白,它們保持著繽紛的色彩,它們永遠(yuǎn)是新鮮的。”
《原來(lái)如此》一書(shū),雖說(shuō)是童話(huà)故事集,但若是拿來(lái)做一本成年人偶爾放松自己的休閑讀物,也未嘗不可。其實(shí),異想天開(kāi)又有什么不好呢?編一整套自己的理論出來(lái),解釋一下世間的萬(wàn)物又何嘗不可呢?所謂“原來(lái)如此”,其實(shí)本沒(méi)有“差別”,所以也就沒(méi)有“如”和“不如”;本沒(méi)有“你我”,所以也就沒(méi)有“此”和“彼”。如果你讀了這本小書(shū),折服于作者的想象力和寫(xiě)作技巧而不禁感嘆“原來(lái)如此”的時(shí)候,心里也依然可以酷酷地吐槽一句“那又怎樣!”。
在這本書(shū)里,吉卜林把故事的時(shí)間都設(shè)置在了很久很久以前的“創(chuàng)世之初”。而其實(shí),每個(gè)讀者每天在做的恰恰就是同樣的事情:經(jīng)營(yíng)自己的世界,每天都在開(kāi)啟新的“創(chuàng)世之初”。
最后,我們祝愿讀者朋友們的故事和吉卜林所講述的一樣繽紛鮮活、溫暖人心。
蔣雪瑤、劉晗、劉谞