第6章
- 吉檀迦利
- (印)泰戈?duì)?/a>
- 2921字
- 2015-07-24 17:34:29
你卻忍心從我面前抽身隱退。
你將我從軟弱不定的欲念危境中救出,
不時拒絕我的要求,
日復(fù)一日,讓我更配領(lǐng)受你完全的接納。
15.I am here to sing thee songs.In this hall of thine I have a corner seat.
In thy world I have no work to do;my useless life can only break out in tunes without a purpose.
When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me,my master,to stand before thee to sing.
When in the morning air the golden harp is tuned,honour me,commanding my presence.
我來為你獻(xiàn)唱,
在你這間廳堂中,我危坐一隅。
在你的世界,我無事可做;
我無價值的生命只能發(fā)出無意義的曲調(diào)。
在午夜幽暗的神廟中,當(dāng)默禱的鐘聲敲響,
召喚我吧,我主,讓我站在你身前吟唱。
在清晨的微風(fēng)里,當(dāng)金色豎琴調(diào)好,
恩寵我吧,召喚我出現(xiàn)在你身前。
16.I have had my invitation to this world‘s festival,and thus my life has been blessed.My eyes have seen and my ears have heard.
It was my part at this feast to play upon my instrument,and I have done all I could.
Now,I ask,has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
我受邀參與這世界的節(jié)慶,
我的生命由此獲得祝福。
我有所見,亦有所聞。
在宴會中奏樂是我此行職分。
我已竭盡全力,如今祈問,
是否我終可近前一睹尊顏,
奉上我無言的禮敬?
17.I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
They come with their laws and their codes to bind me fast;but I evade them ever,for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
People blame me and call me heedless;I doubt not they are right in their blame.
The market day is over and work is all done for the busy.Those who came to call me in vain have gone back in anger.I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
我只是在等愛,最終要把自己獻(xiàn)到他手中。
那是遲誤的原因,我因這疏忽而內(nèi)疚。
他們要用法典來緊緊束縛我,
而我總避開他們,
因?yàn)槲抑皇窃诘葠郏罱K要把我自己獻(xiàn)到他手中。
人們責(zé)怪我,說我漫不經(jīng)心,
我不懷疑,他們責(zé)怪得有理。
市集已經(jīng)結(jié)束,忙人的工作都已完成,
那來叫我不應(yīng)的人,都已含怒返回。
我只是在等愛,最終要把我自己獻(xiàn)到他手中。
18.Clouds heap upon clouds and it darkens.Ah,love,why dost thou let me wait outside at the door all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd,but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face,if thou leavest me wholly aside,I know not how I am to pass these long,rainy hours.
I keep gazing on the far-away gloom of the sky,and my heart wanders wailing with the restless wind.
雨云堆積,陰霾來襲。
啊,我愛,為何讓我在門外獨(dú)自等待?
在正午勞作的時刻,我與眾人一同忙碌,
而在這幽暗寂寥之日,我獨(dú)思念你。
你若不肯露面,若要將我生生撇下,
我不知該如何度過這漫長雨季。
凝望郁郁長天,
我心躑躅,與飄風(fēng)同悲。
19.If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it.I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.
The morning will surely come,the darkness will vanish,and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’nests,and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
你若無言,我必隱忍,
以你的靜默填塞胸臆。
我必靜候如不眠的星夜,
忍耐低首。
清晨必至,晦暗將散,
你的語聲將如金泉流瀉,劃破高天。
那時你的言辭,
會在我的每一處鳥巢中,作歌展翅;
你的悅耳妙音,
會在我的叢林中,如花競放。
20.On the day when the lotus bloomed,alas,my mind was straying,and I knew it not.My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me,and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near,that it was mine,and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
那日蓮華綻放,唉,我心飄忽而不自知。
花籃空置,遺花未采。
憂傷不時來襲,我夢中乍醒,
覺察到南風(fēng)中的奇香蜜意。
這幽微的馨香,令我期盼至心痛,
它恍如渴求完滿的夏日氣息。
那時我不知它近在咫尺為我所有,
亦不知,這無暇的芬芳已綻開在我心底。