最新章節(jié)
書友吧第1章 中文的博大精深
晚秋,決定去塔川賞秋去!
“賞秋”這個詞還是我第一次聽到,此外還有“曬秋”一詞,也是我第一次聽到——據(jù)說是去塔川賞秋時必須要去婺源看“曬秋”,才算不虛此行。
由此我不得不佩服中華文化的博大精深。難怪現(xiàn)在全世界流行學(xué)習(xí)漢語。連我的那個女婿,一個土生土長的美國人,搞軟件做游戲的,就是做魔獸爭霸那個游戲的,現(xiàn)在居然也開始學(xué)習(xí)中文,所以我在微信里也經(jīng)常和他“切磋切磋”,并經(jīng)常給他出些“難題”。
于是,我在微信上找來了我女婿,說:“請把‘賞秋’和‘曬秋’這二個詞翻成英語”,同時又加了句:“如果第一個詞能翻譯出來,是小學(xué)生水平,如果第二個詞能翻譯出來,則是大師了!”
凡是搞軟件的都好勝心強,很快,他就把結(jié)果發(fā)了過來:
“Enjoy the Autumn.”
我說,能讓人聽懂,但沒有很好地達(dá)意!所謂沒有達(dá)意就是中文講究意境,你的翻譯沒有很好地傳遞‘賞秋’這詞背后的意境。
我又鼓勵他說:“再想想有沒有更好的?”
過來好一會(可能是找我女兒去商量了),信息來了:
“饒了我吧,我還是退回到幼兒園去吧!”
我得意了,中文,四千年的文化底蘊,哪有這么好學(xué)的?于是我回了一條信息說,應(yīng)該這樣翻譯:
“Luxury of the Autumn!”
他說不對啊!Luxury of the Autumn翻譯成英語就是豪華的秋天或者秋天的奢侈!和賞秋完全對不起了啊!!!
我說,對不起來就對了!意境是中國文化的非常重要的一個組成部分,要不然這么短短一首七絕的唐詩哪能包含非常豐富的內(nèi)容呢?
我發(fā)了張照片給他,說,請看:
“晚秋,藍(lán)天中飄著幾片薄薄的云彩,掛在空中的樹枝開始凋零。暮色中,白墻黑瓦的農(nóng)舍開始冒出縷縷炊煙,靜靜的池塘倒映出陸陸續(xù)續(xù)回家的村民......”。這是一副多么優(yōu)雅、平靜和祥和的鄉(xiāng)村秋景,能在這么詩情畫意的地方待上一天,是不是一件很奢侈的事情?
我女婿恍然大悟,說:“確實如此”。
我說,當(dāng)然,這是創(chuàng)造性的翻譯,你搞軟件搞游戲,不是老講要有創(chuàng)造性的思維嗎?這翻譯也是需要創(chuàng)造性的思維的!
我女婿仿佛有所領(lǐng)悟。
于是我又說,再試試“曬秋”吧!同時我加了一句,說不要翻譯成了“Bask(曬)in the Autumn”,要有創(chuàng)造性的思維!
不愧是搞軟件的,反應(yīng)很快,不久就給我來了句:
“曬秋天的太陽”。
我說這是什么?
他說,不是要有創(chuàng)造性的思維嗎?這曬,就是曬太陽,秋,就是秋天,二個加起來,不就是曬秋天的太陽嗎?!
我無語。給他發(fā)了一張照片說:婺源地處江西山區(qū),地?zé)o三尺平天無三日晴,平時主食玉米高粱,由于氣候潮濕,當(dāng)?shù)鼐用駷榱朔乐物L(fēng)濕性疾病,平時多喜歡吃辣椒。每年秋天,農(nóng)民們把收下來的玉米和辣椒放到屋頂上去曬干,留著冬天食用,從而在無意間造就了一處中國絕無僅有的“曬秋人家”風(fēng)情畫。
特別在婺源的篁嶺古村數(shù)百棟徽派民居在百米落差的坡面錯落有序,每當(dāng)日出山頭,晨曦映照,整個山間村落飽經(jīng)滄桑的徽式民居土磚外墻與曬架上、圓圓曬匾里五彩繽紛豐收果實組合,繪就出世界獨一無二的“曬秋”農(nóng)俗景觀,號稱“中國最美鄉(xiāng)村”。
我女婿看了照片,說:“真的很美!”但接著又追問:“那么究竟應(yīng)該如何翻譯啊?”
搞技術(shù)的,都有那么一種鉆勁,喜歡打破砂鍋問到底。
我發(fā)了個“哭臉”給他,說:“我也不知道,因為我也沒有到達(dá)大師的級別!”
說真的,我們老祖宗留下的很多東西真的是博大精深,特別是中文,不僅僅是一門語言,而且更是一門學(xué)問,所以漢語可以變成“漢學(xué)”,但有聽說英語變成“英學(xué)”的么?!