登錄???|???注冊
本刊著重刊發原創性研究作品,主要包括文獻語言學理論與方法、漢字與漢字史、訓詁與詞匯史、音韻與語音史、語法與語法史、方俗語與方言史、語文與語言學史等研究領域的z新成果。也刊登學術熱點與重點的研究綜述、有重要影響的學術著作的書評、重要論題的純學術爭鳴或商榷性文章,并刊布具有重要學術價值的文獻語言學研究資料。本刊更強調扶持年輕學者。
華學誠主編 ·語言文字 ·19.2萬字
本書主要考察了《楚辭》在英語世界的傳播、譯介和學術研究情況。在傳播部分,以時間為線索,較詳細地展現了《楚辭》在英語世界的傳播概況,并對《楚辭》在其他國家的傳播也進行了概述。在譯介部分,主要論述了《楚辭》和屈原在英語世界的接受情況,并探討了《楚辭》中一些特殊詞匯的英譯問題。在學術研究部分,著重介紹了英語世界漢學家關于《楚辭》的研究成果,并與國內的一些研究成果對比,力圖突出中外學者不同的研究思路和研究方法。最后,本書對《楚辭》今后的研究走向進行了展望。
郭曉春 ·語言文字 ·20.5萬字
語言規劃與語言政策研究對構建和諧語言生活,維護國家安全,提升文化軟實力有重要意義。21世紀以來,國內外語言規劃與語言政策研究日益彰顯其重要性。鑒于語言規劃與語言政策研究較為分散,本書承接中國社會科學出版社2004年出版的《語言規劃與語言政策:理論與國別研究》一書,從2004年至今10年來在我國學術期刊發表的語言規劃與政策研究論文中精選30余篇,整理為理論與國別兩部分。本書既是對我國近10年語言規劃與政策研究優秀成果的梳理和總結,也是語言政策研究的重要參考書。
王輝 周玉忠主編 ·語言文字 ·27.7萬字
《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實用性較強、匯集名師觀點的書籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書集結了國內翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實踐性、實用性為導向,為廣大翻譯愛好者、外語學習者及研究者提供了難能可貴的指導資料。上中冊以一線名家撰稿為主,并少量收錄其過去曾發表的名篇佳作。按照翻譯性質和類型,上冊包括“翻譯理念與標準”“時政翻譯”兩大專題。中冊包括“聯合國翻譯”“應用型翻譯”“大數據時代的翻譯”三大專題。每個專題中,學者們結合自身翻譯經歷,圍繞該專題涉及的譯技譯論、心得感悟、實戰經驗展開探討。本書下冊分為“文學翻譯”“訪談實錄·老一輩前賢”及“譯人研究·老一輩前賢”?!霸L談實錄”分別收錄了與8位老一輩翻譯家進行的對話訪談?!白g人研究”收錄了學者撰寫的有關另外8位老一輩翻譯家的研究評論文章。這些老一輩前賢以其對翻譯事業的執著追求和辛勤耕耘,為我國文學傳播事業作出了巨大貢獻。他們深厚的文學底蘊、廣博的學科知識、嚴謹的治學之道為年輕譯者樹立了典范。
李新烽 白樂主編 ·語言文字 ·21.7萬字
你是否在創作故事時,為構建的世界觀不夠精彩而煩惱?翻開本書,這里有你所需的靈感之源。本書匯集了豐富的空間領域素材、自然環境元素、種族/生物類群素材等,助力你打造獨具特色的奇幻世界。從仙界到未來都市,從深海世界到平行宇宙,每一個空間領域都有其獨特的設定和背景故事。本書適合所有熱愛創作、渴望提升寫作技能的朋友。無論你是在創作小說、游戲腳本還是影視劇本,它都將成為你的寶貴資源,助你打造引人入勝的故事世界。
故事匠編著 ·語言文字 ·6.7萬字
《文獻語言學》為學術集刊,每年兩輯。主要欄目有:經典重刊、原創報道、學術綜述、爭鳴書評、青年論壇。本刊著重刊發原創性研究作品,主要包括文獻語言學理論與方法、漢字與漢字史、訓詁與詞匯史、音韻與語音史、語法與語法史、方俗語與方言史、語文與語言學史等研究領域的最新成果。也刊登學術熱點與重點的研究綜述、有重要影響的學術著作的書評、重要論題的純學術爭鳴或商榷性文章,并刊布具有重要學術價值的文獻語言學研究資料。本刊更強調扶持年輕學者。
華學誠主編 ·語言文字 ·18萬字
本書是專門為俄語剛入門或基礎較弱、急于開口說俄語的讀者量身定制的一本實用俄語速成工具書,能幫助他們輕輕松松快速掌握簡單俄語。全書分為四大部分,將日常必需單詞、日常生活用語、情景應急口語全部覆蓋;第四部分附錄對說俄語國家概況、節日和習俗做了介紹。這是一本即翻即用型的便攜工具書,是赴說俄語國家學習、生活、工作、旅游和購物的好幫手。
云心叢書主編 劉曉宇本書主編 ·語言文字 ·6.7萬字
本書是一部詞典學的理論著作,也是一部指導詞典釋義編纂實踐的工具書。作者首先在汲取語義學、詞匯學、比較語言學、詞典類型學的等現代語言學理論的基礎上,以語義類別為視角,開創性地提出詞典釋義的原型(范疇)觀,同時,基于漢—英典范語文詞典或漢一漢典范語文詞典釋義的比較,通過定量一定性分析,以名詞、動詞、形容詞范疇中的部分典型類別群為研究對象,對其釋義作出了多角度的研究,進而對語文詞典中原型(范疇〉釋義進行了深入的探索。本書是一本難得的聚焦于詞典釋義方面的專著,理論色彩重、實踐價值大。對于語言學、詞匯學、詞典學、詞匯語義學及其他應用語言學等方向的科研人員、研究生、高年級本科生尤其詞典編纂者具有較高的參考價值。
馮海霞 ·語言文字 ·21.3萬字
在語言的森林中,標點符號只是一花一草;在詩文的大海里,標點符號只是一點一滴。然而,正是一花一草使森林生機盎然,正是一點一滴使大海洶涌澎湃。文章典籍的高樓大廈固然是文字詞語的一磚一瓦壘筑,標點符號一沙一石的作用同樣不可小覷。讀書看報應求甚解,佳妙之處欣賞分析。如此日積月累,即能文思漸進,文采漸進,學識漸進,學養漸進。
武曉蘭 江海燕 ·語言文字 ·13.5萬字
黏合結構是介于詞和短語之間具有過渡性質的結構,兼有詞和短語的特性,不同黏合結構因緊致程度不同而性質有別。本書注意到,黏合結構比一般的句法結構對韻律更為敏感,明確地把黏合結構和韻律語法結合起來研究。作者把韻律語法現象、語體現象置于現代漢語黏合結構的框架下討論,提出不同性質的黏合結構具有不同的韻律、語體和語義特征,認為黏合結構的生成是韻律與語義共同制約的結果,語義是更深層次的動因。
應學鳳 ·語言文字 ·14萬字
在寫作方面,很多人都聽說過“鳳頭、豬肚、豹尾”的說法,即開頭吸引人、主體言之有物、結尾簡潔有力,在撰寫新媒體文章時,這一寫作方法同樣適用。本書作者根據自己近5年來的新媒體文章寫作經驗和3年多的寫作培訓經驗,詳細介紹了新媒體文章的開頭、主體和結尾的寫作方法,并輔以實際的寫作案例,具有較強的實操性,即使是沒有任何寫作基礎的讀者,也能按照書中的步驟寫出一篇標準的新媒體文章。此外,本書還詳細介紹了不同類型的新媒體文章(如情感類文章、親子類文章、職場類文章、勵志類文章等)的寫作技巧,對于想深耕某一新媒體寫作領域的讀者也有很大的幫助。
羽木舒 ·語言文字 ·4.6萬字
明清時期是近代漢語過渡到現代漢語的重要階段,這一時期的范圍副詞體系是不同歷史和不同方言產生的范圍副詞融合成的整體。本書以明清時期白話小說中的范圍副詞為基本語料,采用共時與歷時相結合的方法,從共時角度分析所出現范圍副詞的語義指向、組合功能、句法分布和語體選擇;從歷時角度利用語法化理論和語義研究理論分析其來源,力求對這一時期漢語范圍副詞使用概況做一個較為系統、全面的考察研究。
鄧慧愛 ·語言文字 ·10.4萬字
針歸納總結了公文寫作中八種常見的問題,無神、無序、無骨、無物、無色、無范、無方、無氣。列出公文寫作的主要“負面清單”,逐一加以解析,分析如何修改,并結合實例進行剖析,通過理論和實例的結合,通過修改前后的對照,通過對寫作過程的“復盤”,讓大家對“不要這樣寫”有一個直觀認識和切實警醒,對如何寫好公文有更深刻的理解。
胡森林 ·語言文字 ·12.4萬字
宇文所安是美國當代著名漢學家和翻譯家,以中國古典文學和文論研究蜚聲國際漢學界。他長期致力于對中國古典文學進行深入且廣泛的編選與譯介,譯研緊密結合,成果豐碩且影響深遠。本書借助比較文學研究的他者視野理論,結合宇文所安的漢學研究特點,圍繞宇文所安的中國古典文學與文論英譯著作《諾頓中國文選》和《中國文論:英譯和評論》,從古典文學選集的編譯、古典文論經典的詩學翻譯與闡釋以及超越“文本細讀”的翻譯創新思想這三個層面展開,在譯本對比的基礎上,深入探討“他者視野”下宇文所安的中國文學英譯思想和實踐。
岳曼曼 ·語言文字 ·13萬字
重視語言生活實際問題研究,顯示本書的“現實品格”。體現學術研究與管理工作相結合,致力于建立學術與管理之間的“旋轉門”。著力語言規劃理論研究與創新,為建立“語言規劃學”做理論準備。
李宇明 ·語言文字 ·25.6萬字
本書通過近代兩國主要報紙、雜志等公開發行物中,具體后綴用例的收集及分析,希望弄清兩國近代語言中的后綴構詞的用法;近代漢語是否受到近代日語后綴構詞的影響,如果受到影響又是如何體現出來的,是否有變化及發展;希望通過比較,考察各后綴在近代中日兩國語言中構詞時的特點和異同。
楊超時 ·語言文字 ·18萬字
北京語言大學申報的《孔子學院發展報告》已于2011年10月獲教育部哲學社會科學發展報告項目立項,由王路江書記領銜,本書將作為《孔子學院發展報告》的子項目。全書主要包括以下三方面內容:第一方面:以校長論壇為主--"孔子學院的設立與可持續發展"。第二方面:以院長論壇為主--"孔子學院的運行機制與品牌項目"。第三方面:以教師論壇為主--"孔子學院的'三教問題'與跨文化交流"。........................................................
王路江 ·語言文字 ·6.6萬字
口譯過程認知是近年來比較熱門的研究領域,口譯過程包括信息輸入、信息加工與信息輸出幾個基本的階段,每個階段下又分為不同的子階段,這些認知過程研究會最終揭示口譯過程語言轉換這個黑匣子,源語轉換到目的語的過程是語言認知的研究的核心內容,會為未來機器翻譯和信息技術發展提供科學的支撐。該書分為口譯過程的信息輸入理解、信息轉換加工即口譯的雙語轉換和信息輸出即口譯的表達三大部分。
王建華 ·語言文字 ·14.3萬字
本書在實踐上指導讀者如何把握好沉默的分寸,把握好說話時機、說話輕重和與人開玩笑的分寸,把握好調解糾紛時和激勵他人時的說話分寸,掌握與不同的人說話的技巧,不同場景下的說話藝術,怎么說別人才會聽你的,最討人喜歡的說話方式及如何說好難說的話等。同時還以生動具體的事例向讀者展示了同陌生人、同事、老板、客戶、朋友、愛人、孩子、父母、對手溝通的藝術,在求職面試、談判演講、尷尬時刻、宴會應酬、探望病人及應酬親友時的說話藝術。書中將口才、社交和人生融為一體,側重于對讀者綜合素質的熏陶,從心靈深處啟發讀者體味生活,打開社交之門,進而掌握一套善于交際、能言善辯的本領,在人際交往中取得更好的效果。
張卉妍 ·語言文字 ·26.2萬字
一句好文案,勝過1000個銷售高手!教你寫出有靈魂的文案。透析文案寫作四大黃金原則,詳解12類文案創意寫作技巧,奧姆尼康、WPP、陽獅等廣告公司的文案創作精髓。
福蘊 ·語言文字 ·9.8萬字
網站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 m.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網安備 44030002000001號 ???? 增值電信業務經營許可證:粵B2-20090059???? 互聯網ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業執照 網絡文化經營許可證:滬網文 (2023) 3296-228號 網絡出版服務許可證:(署)網出證(滬)字第055號????互聯網宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版