官术网_书友最值得收藏!

中國古代文體學研究(中華學術·有道)
會員

中國古代文體學是研究古代文學的體裁、體制、風格、語言特征、章法結構等現象的綜合性學科,是文學理論的一個重要方面。無論古人、今人,作文行事都講究“得體”,可以說文體學是滲入中華文化基因的一門學問,是傳統文化的精髓之一。對近代以來逐漸式微的傳統文體學研究的回歸,也昭示著古代文學領域中國特色、中國風格話語體系的回歸。《中國古代文體學研究》力主回到中國文體學語境來發現中國文學自己的歷史,分別從學科論綱、文體史料學、文體分類學、研究方法、文學風格學,以及中國古代重要的文體觀念、理論及論著等方面出發,系統論述了中國傳統文體學研究的基本問題,征引翔實,論證周密,結構精嚴,解決了諸多難點及關鍵性問題。研究方法上,提出在繼承古典研究范式的基礎上,“鑒之以西學,助之以科技,考之以制度,證之以實物”,建立具有現代意義與學術高度的中國文體學,并在本書中躬踐行之。本書既有文體學的理論建構,又有文體學史的多元考察,宏觀地再現了中國古代文體學的發展軌跡,是文體學研究領域的代表性成果。本書榮獲“第五屆思勉原創獎”。初版于2011年,2022年增訂再版,增刪改并超三分之一,體現了作者更新更深的思考。此次收入“中華學術·有道”叢書,學術有道,經典常新。

吳承學 ·語言文字 ·51.8萬字

譯路峰景:名家談翻譯(中)
會員

《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的初衷是出版一本實用性較強、匯集名師觀點的書籍,以真正提升讀者的翻譯技能、開拓讀者的翻譯視野。較之于市面上的其他翻譯類書籍,《譯路峰景——名家談翻譯》三部曲的特色在于,本書集結了國內翻譯一線的35位名家及16位老一輩前賢,以實踐性、實用性為導向,為廣大翻譯愛好者、外語學習者及研究者提供了難能可貴的指導資料。上中冊以一線名家撰稿為主,并少量收錄其過去曾發表的名篇佳作。按照翻譯性質和類型,上冊包括“翻譯理念與標準”“時政翻譯”兩大專題。中冊包括“聯合國翻譯”“應用型翻譯”“大數據時代的翻譯”三大專題。每個專題中,學者們結合自身翻譯經歷,圍繞該專題涉及的譯技譯論、心得感悟、實戰經驗展開探討。本書下冊分為“文學翻譯”“訪談實錄·老一輩前賢”及“譯人研究·老一輩前賢”。“訪談實錄”分別收錄了與8位老一輩翻譯家進行的對話訪談。“譯人研究”收錄了學者撰寫的有關另外8位老一輩翻譯家的研究評論文章。這些老一輩前賢以其對翻譯事業的執著追求和辛勤耕耘,為我國文學傳播事業作出了巨大貢獻。他們深厚的文學底蘊、廣博的學科知識、嚴謹的治學之道為年輕譯者樹立了典范。

李新烽 白樂主編 ·語言文字 ·21.7萬字

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 芦溪县| 东港市| 通道| 哈尔滨市| 沈丘县| 乃东县| 湾仔区| 天台县| 东台市| 政和县| 新蔡县| 阳泉市| 安康市| 宜宾县| 榕江县| 德化县| 吉木乃县| 陈巴尔虎旗| 沾益县| 揭阳市| 越西县| 辽宁省| 故城县| 涞水县| 吉木萨尔县| 西盟| 长垣县| 西吉县| 定边县| 道孚县| 平湖市| 疏附县| 抚顺市| 毕节市| 永清县| 龙陵县| 翁源县| 亚东县| 望江县| 开封县| 永昌县|