登錄???|???注冊
白銀時代,是19世紀末20世紀初俄羅斯文學的“第二次誕生”時期。在時局動蕩之中,及現代主義的影響下,詩人將富于多重內涵的、新穎的詞引入詩歌,發現陌生紛繁的美麗,折射對存在意義的關懷。葉賽寧、茨維塔耶娃、勃洛克、布寧、阿赫馬托娃、馬雅可夫斯基等,都在這一時期留下了優秀的作品。本書選譯了白銀時代32位詩人的201首愛情詩歌。
(俄)謝·葉賽寧等 ·外國詩歌 ·4.3萬字
《唯有孤獨恒常如新》是凝結畢肖普畢生創作精華的詩歌選集,選自法勒、斯特勞斯和杰魯出版社(Farrar,StrausandGiroux)為紀念畢肖普誕辰100周年出版的兩卷本《畢肖普詩歌散文全集》之《詩歌卷》。該書包含詩人生前刪定的《詩全集》和此后出版的《地理學III》,以及她整個寫作生涯期間結集的其他詩作,還特別收錄僅以手稿形式存世的少作集《埃德加·愛倫·坡與自動點唱機》等,是迄今最權威的畢肖普詩歌完本。
(美)伊麗莎白·畢肖普 ·外國詩歌 ·5.6萬字
《新月集》是印度詩人泰戈爾創作的詩集,主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,另有一些英文詩。詩集里著力描繪的是一個個天真可愛的兒童。詩人塑造了一批神形兼備、熠熠閃光的天使般的兒童藝術形象。詩中的母親帶有一種圣潔的光輝。一首首小詩描寫了孩子的童真、母親對孩子的愛,以及孩子對母親的依戀,充滿了真情與童趣。譯者的譯詩在保證準確翻譯的同時增添了詩的韻律感,更加符合中文的語言習慣,更加具有中文詩的特色。在大家譯作的基礎之上,使用了與現代人的語言習慣更為相符的表述,重新翻譯了這部詩集,供大家一起賞析。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·2.1萬字
本套狄金森全集乃是譯者蒲隆先生傾注二十載心血的結晶,此前蒲教授在1994-95年間作為富布萊特學者在哈佛大學和狄金森故鄉專門從事過為期一年的狄金森研究工作,歸國后繼續潛心鉆研多個狄金森詩集版本與國外學術資料,許多詩歌譯文反復修改,數易其稿。本套全集完整編譯了約翰遜主編與富蘭克林主編的兩個版本的狄金森詩全集,兩版的差異之處都有注釋說明,此外蒲先生還詳盡考證了每一首詩的寫作背景并附于對應的詩文之后。第四卷為約翰遜主編的狄金森書信選集譯文,收錄了女詩人整個創作生涯中最有價值的書信,此外蒲先生同樣在每一篇譯文后附有背景考證。不論是對于詩歌文學愛好者還是對于有意研究狄金森的學者來說,這套狄金森全集都是不可多得的瑰寶。
艾米莉·狄金森 ·外國詩歌 ·9.4萬字
泰戈爾寫了一輩子詩,51歲時他選了103首詩,編成一本“獻給神的詩篇”,就是這部《吉檀迦利》。從日常的生活到宇宙的輝煌,都在書中詩意地呈現,每一首詩都是美與真的結合。52歲時泰戈爾憑借此書成為亞洲首位諾獎得主。《吉檀迦利》帶給讀者內心前所未有的平靜,至今感動著每一個閱讀它的人。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·4.3萬字
卓振英編著的《古今越歌英譯與評注》選取先秦至當代產生、流傳于百越之地的歷代民歌七十首,大體按時間順序編排,并予以翻譯和評注。英譯力求遵循“以詩譯詩”的原則,最大限度地再現原作音韻美、形式美、風格美、情感美、思想美和意境美;評注也力求中肯貼切,提供背景知識,說明出處并分析越歌的表現手法。
卓振英 ·外國詩歌 ·4.5萬字
泰戈爾在《新月集》中采用了三重的敘述視角:孩子,母親,詩人。每一首小詩都是一個純粹視角,或者為母親,或者是孩子,又或者是詩人自己的俯觀的全知視角;更多體現的是詩人的情緒感覺,而非人們慣常的理性認知。《新月集》37首中有20首是以孩子的口吻寫出的,屬于純粹的兒童視角,12首是以母親的愛語的形式顯現的,同樣表達的是孩子的行動和心理。另有5首則是以超脫出母親與孩子之外的詩人的身份寫來的,或俯觀人世母親與孩子的天倫之愛,或仿若長大的孩子在回憶著美好童年;這后兩者可視為兒童視角的異化。伊沙,老G對泰戈爾《新月集》的翻譯更多體現的是詩人的情緒感覺,而非人們慣常的理性認知。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·2.2萬字
紀伯倫是二十世紀與泰戈爾比肩的東方文學大師,是從東方吹來橫掃西方的風暴,也是洗滌東方的圣水。影響讀者長達2個世紀之久,作品被翻譯成50多種文字,優選不衰。站在東西方文化橋梁上的巨人,傳遞“東方好看妙的聲音”。在他的筆下,四季流轉,云朵變幻,生解答蘊藏其中。《愛不占有也不被占有(紀伯倫經典詩文鑒賞)》配備精美的彩色插圖,讓書本更生動,內文選用品質、環保的紙張,高清印刷,帶來優選的閱讀享受,很值得珍藏的版本。
(黎)紀伯倫 ·外國詩歌 ·7.5萬字
這部詩集凝集了博納富瓦年的精華之作,也是他生前最后一部詩集,是他寫給親人、朋友和讀者的自白,以深沉的夢幻和充滿思辨的對話,展現了他在走入生命盡頭的“黑夜漫游”中所體驗到的甘美與醇熟。本書和《杜弗的動與靜》一起代表了博納富瓦的寫作成就。作為翻譯家和藝術史學者,博納富瓦在這部詩集里以詩意的方式探索了“翻譯”和“音樂”“攝影”等藝術的本質。還有一些詩回溯了他早年生活的記憶,充滿懷舊色彩。詩集體現了博納富瓦充滿智性的寫作特點,但他展開思辨的方式并不是抽象的,而是借助大量的感性意象和富有戲劇性意味的情境來展開。
(法)伊夫·博納富瓦 ·外國詩歌 ·2.8萬字
翻閱《飛鳥集》,就仿佛打開了少年時封在櫻花樹下的彼此寫下的密信,那些回憶如同潮水一般涌現,那些玩鬧,那些小憂傷,那些豪言壯語,那些惡作劇,那些親密無間,就仿佛黃昏中的晚霞,浸漬了醉人的紅——年輕的讀者們啊,這本《飛鳥集》就像是一本青春的日記,會將你們的回憶保存在里面。因為,它是能最大程度將“愛”提煉出來的作品。讀《飛鳥集》,你會發現愛與被愛是何等的融洽為一;讀《飛鳥集》,你會將煩惱和痛苦提煉為一種修行。年少的人讀《飛鳥集》是有福的,因為,這就等于在你生命的陶罐中種下了愛的種子,不知何時,就會生根發芽。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·4.5萬字
《新月集》是泰戈爾的一部兒童詩集,由翻譯家鄭振鐸先生翻譯。作品涉及自然、人生、愛情等主題,文字空靈秀麗,形散神聚,讀來給人一種唯美、浪漫的感覺。泰戈爾因《新月集》被譽為“兒童詩人”。
(印)泰戈爾 ·外國詩歌 ·2.7萬字
《羅蘭之歌·近代英國詩鈔》不僅有中世紀武功歌的代表作品《羅蘭之歌》,還有楊憲益先生親自選譯的49首英語近代詩歌,囊括了葉芝、艾略特、奧登等現代著名詩人的詩作,其中多數均由楊憲益首次譯成中文,至今仍為獨本。《羅蘭之歌》是法蘭西古老的英雄史詩,與英國的《貝奧武夫》、德國的《尼伯龍根之歌》并稱為歐洲文學的三大英雄史詩。楊譯本生動還原了史詩昂揚的戰斗精神與愛國情懷,羅蘭犧牲等詩節讀來催人淚下。《近代英國詩鈔》所選詩歌均創作于二十世紀兩次世界大戰的間隙,而楊憲益先生選譯這些作品的原因也正如他在序中所言,“過去中國和歐洲國家處境不同,但當時中國青年也同歐洲青年一樣,經過迷惘失望和追求,對祖國和世界人類前途保持了美好的理想和希望。”《羅蘭之歌》與《近代英國詩鈔》兩部作品合為一本,更是凸顯了西方詩歌在主題和形式上的古今之變。
楊憲益編譯 ·外國詩歌 ·7.1萬字
博爾赫斯創作于一九七七年的詩集《夜晚的故事》,收詩三十一首。作者對詩歌的美學理論和創作實踐有很深的造詣,他提出“任何一件事——一個評論、一次告別、一次邂逅、紙牌的一個有趣的阿拉伯圖案——都能激起美感。詩人的使命是用寓言或者韻律反映這種親切的情感”。在這部詩集中,博爾赫斯致力于發掘事物特有的美感以及詞匯被忽視的價值,賦予詩歌更豐富的內涵。
(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 ·外國詩歌 ·1.2萬字
網站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(設備和賬號都新為雙新用戶)下載并登錄后1-20天最多可免費領取20本會員/單訂書且可免費讀10天
Copyright (C) 2025 m.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術有限公司 版權所有 粵公網安備 44030002000001號 ???? 增值電信業務經營許可證:粵B2-20090059???? 互聯網ICP備案號: 粵B2-20090059-5 ???? 舉報電話:010-59357051 營業執照 網絡文化經營許可證:滬網文 (2023) 3296-228號 網絡出版服務許可證:(署)網出證(滬)字第055號????互聯網宗教信息服務許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機版