官术网_书友最值得收藏!

第7章 信奉十字架(1953年)(2)

朱莉婭 事情到這一步,是我運氣不好。噢,我真不幸啊!我看到他那神態,還以為他只是產生了懷疑,卻萬萬沒有想到他全知曉了。他來的時候臉失去常態,但極力用平靜的口氣對我說,他賭博輸了錢,要向我借一件首飾再回去賭。我想滿足他,可是再快也沒有他的動作快。他一把從我手中奪過鑰匙,發狂似的打開寫字臺的門,發現了頭一個抽屜里裝的書信。他看了看我,又把抽屜關上,一言不發。噢!上帝呀!他一言不發,就去找我父親。父子二人關起門來待了許久。他們肯定合計毀掉我!現在他們出去了,據奧克塔維奧說,是朝修道院方向走了。如果我父親已經實施他們的決定,我不是就有理由傷心了嗎?因為,我進了修道院,也忘不了厄塞比奧,要我當修女,我就先自殺了。

〔厄塞比奧上。

厄塞比奧 (旁白)誰能如此絕望,竟然到受冒犯者的家中尋求避難所?不過,在朱莉婭得知利薩爾多的死訊之前,我必須同她談談。她還一無所知,以后一旦了解她哥哥不幸身亡,也已在我的掌握之中,就只好接受再也不能躲避的既成事實了。朱莉婭!

朱莉婭 是你,來到我家!

厄塞比奧 厄運和愛情逼我走這種極端。

朱莉婭 你是怎么進來的?為什么要冒這種危險呢?

厄塞比奧 死我倒不怕……

朱莉婭 你來干什么?

厄塞比奧 我來這里救你呀,朱莉婭。如果你能理解,我們的愛情就會獲得新的生命,我的心愿就會極大地滿足。我也知道來得太勤,惹惱了你父親。他看出我們相愛,就想斷了我幸福的希望,逼你明天落發為修女。你給我的這顆心如果還渴念我,如果你真的愛過我,確實系戀過我,那么就隨我走吧!離開這個家,你既然知道在這里無法抗拒庫爾西奧的意志。過一段時間,你父親也就不得不遷就這種冒犯,順水推舟了。至于我,有你棲身的房屋,有保衛你的人,有一筆財產提供給你,還有崇拜你的一顆靈魂。如果你愿意給我生命,如果你的愛是真的,那就豁出去,咱們一起逃走,求求你了!要不然,我受不了這份兒痛苦,就死在你的眼前!

朱莉婭 聽我說,厄塞比奧……

阿明達 主人回來了,小姐……

朱莉婭 我這么倒霉!

厄塞比奧 全都同我們作對。

朱莉婭 他還能出去嗎?

阿明達 不能了。我的主人敲門了。

朱莉婭 真是倒霉到了極點。

厄塞比奧 噢!禍不單行!怎么辦?

朱莉婭 藏起來。

厄塞比奧 藏在哪兒?

朱莉婭 就藏在這屋里。

阿明達 快點兒!聽見他的腳步聲了。

〔厄塞比奧藏起來。庫爾西奧上。

庫爾西奧 我的女兒,今天我給你帶來一條好消息。你那么夢想獻身宗教,我可以肯定,現在你可以當修女了。這是一種恩惠。你若是不能全心全意地許身,終生無悔,那就辜負了我對你的一片苦心。全都安排妥當了,一點兒疏漏也沒有:你只需打扮得漂漂亮亮,就能成為基督的妻子了。祝你幸福,我的女兒。今天,你就要舉行神圣的婚禮,要超越世人所艷羨的所有女子了。你說怎么樣?。?

朱莉婭 (旁白)我能說什么呢?

厄塞比奧 (旁白)如果她同意,我就自殺。

朱莉婭 (旁白)我真不知道怎么回答。(對庫爾西奧)老爺,父親的權威超過所有權威,當然可以支配女兒的生命;但是,它卻不能指揮自由。先把您的意圖告訴我不是更好嗎?您就不能也考慮考慮我的愿望?

庫爾西奧 不能。我的意愿,不管合理不合理,你都得照辦。

朱莉婭 子女有選擇做什么的自由。任何不合理的決定,都不能阻礙這種選擇。容我思考一下,好好斟酌斟酌這件事,我請求寬限一點兒時間。您也不必奇怪,決定一生,不是瞬間就能做出來的。

庫爾西奧 有我思考就夠了,我已經替你同意了。

朱莉婭 那你就替我去修道院,既然你要替我生活。

庫爾西奧 住口,母狗!……住口,瘋子!要不然,我就用你的頭發擰一根繩,套在你的脖子上,再親手扯下侮辱我的這條放肆的舌頭!

朱莉婭 我在保衛我的自由,老爺!但是,你要我的命,我不會拒絕。結果這可悲的生命吧,你的憂傷也好終止。你給了我生命,要索取回去,我就不能拒絕。然而,自由是上天給的,我以上天的名義拒絕你的,正是這種自由。

庫爾西奧 我聽明白了,而且也開始相信我迄今僅僅懷疑的事情,就是你母親不貞潔,有人玷污了我的名譽。因為,你頑固放蕩的態度,今天也辱沒了父親的名譽。而這位父親的血統、榮耀和高貴的門庭,比太陽還要輝煌燦爛。

朱莉婭 我不明白您的話,老爺,也就無法回答。

庫爾西奧 你出去,阿明達。

〔阿明達下。

庫爾西奧 多少年來,朱莉婭,我一直掩飾最苦澀的傷感。只有你給我帶來的痛苦,才逼得我不假思索,告訴你我曾用眼神試圖向你表達的意思。事情過去很久了,當時色納市政議會,為了表示對我的家世的敬重,派我去問候教皇烏爾班三世。在色納,公認你母親是圣徒,是古代家庭賢德的活樣板。對,我的口怎么能指責她呢?我這樣真卑劣,難道渴望報復,就要鬼迷心竅嗎?她留在家中,而我同使團在羅馬逗留了八個月,討論一項協議,要將市政議會置于教皇的統御之下。這同我講述的事情關系不大,上帝自有安排。我終于返回色納。我喘不上來氣兒,朱莉婭,沒有勇氣講下去了……噢,沒有根據的擔心……我見你母親到了臨產期,九個月已經過去,卻沒有動靜。她早就在信中謊稱她在我動身時就有了懷疑,讓我對這次不幸的分娩做了思想準備。然而我經過考慮,覺得自己顯然丟了臉,并得出有損名譽的結論。并不是說確有其事。不過,凡是關系到貴族之家的事情,無需確證,有懷疑就夠了。

名譽的殘忍的法則呀,世間野蠻的秩序!一位紳士如果不知道就情有可原,遭遇這種不幸又有什么大關系呢?名譽的法則多么虛假,多么虛假呀!本應防范起因,卻懲罰莫名其妙的后果。什么法則竟譴責一個清白無辜的人,還敢自稱是合情合理的嗎?世上可憐的輿論,怎么可以傷害一個自由人呢?虛偽呀,對,名譽的這種無情的法則,高聲羞辱純粹由不幸控制的事情,它卻大呼可恥,同時詆毀竊賊墨丘利[13]和被盜者阿耳戈斯[14]。如果世人這樣凌辱無辜者,那么給知而不言的有罪者,還留有什么呢?

我就這樣心亂如麻,陷入冥思苦索中,無論在餐桌上吃飯還是上床歇息,再也感覺不到樂趣了。我厭倦了自己,變成了我的心的陌生者、我的靈魂的仇敵。盡管我經常想救助你母親,盡管我有時覺得她的確是清白的,可是我所懼怕的事情,特別沉重地壓在我的心頭。我雖然從內心里確認她是貞潔的,但是最終還是想報復一下,倒不是由于她的過失,而是由于她使我產生了這種念頭。我要采取隱秘的行動,同時也考慮到一個忌妒者只喜愛假象,于是借故進行一次想象的打獵。我們動身去山區,趁著所有的人都在羅斯米拉周圍放情地打獵,我就用愛情的話語,將你母親引上一條僻靜的小徑。唉,人說謊的時候多容易找到這種話語,而心存愛戀時又是多么容易相信哪!我一邊講著令她開心的情話,一邊引她走到樹木繁茂、枝葉遮天蔽日的地點。這地點也許人跡從未到過,只有她和我兩個人……

〔阿明達上。

阿明達 老爺!不幸的事件逼近你,如果上天沒有拒絕給你與一顆高貴的心分不開的勇氣,也沒有拒絕給你歲月帶來的堅韌的話,你就能夠表明你這顆靈魂的高尚。

庫爾西奧 你有什么急事,跑來打斷我的話……

阿明達 老爺……

庫爾西奧 把話說完,省得叫人活受罪。

朱莉婭 說吧。你為什么停下來?

阿明達 我真不愿意講,這是你的不幸,說了我也傷心。

庫爾西奧 你只管講,說出來我不怕。

阿明達 利薩爾多被送回來了,老爺……

厄塞比奧 (旁白)這下子可夠我狼狽的!

阿明達 由四個牧人抬在擔架上,渾身是血,中了好幾劍,人已經死了……可是,他們把他抬到你眼下。你不要看他呀!

庫爾西奧 天主哇!這么多災難,降到一個不幸的人頭上!唉!

〔吉爾、曼卡、蒂爾索、布拉斯和托里比奧這些農民上場,在他們抬的擔架上,利薩爾多滿臉血污。

朱莉婭 利薩爾多!是哪個瘋狂的惡魔害了你這無辜者?是什么發狂的野獸撕開你的胸膛?在我的血中洗手的這個殘暴的人在哪兒?我真不幸??!

阿明達 小姐!

布拉斯 不要看。

庫爾西奧 你們都閃開!

蒂爾索 算了吧,老爺!

庫爾西奧 不行,朋友們,這讓我的靈魂受不了。讓我看看這僵冷的身體,冷卻了脈管的可憐遺物,時間毀損的廢墟,一種無情的命運完結所殘留的腐尸,我的痛苦的凄慘的祭臺!我的兒子喲,殘酷到了何等程度,讓你成為造在沙堆上的這種可悲的建筑物,如今還得由我掩埋在我的白發之下!唉!朋友們,我呼天也是枉然!告訴我,是誰殺害了我賴以活在世上的這個兒子?

曼卡 吉爾會告訴你。當時他躲在兩棵樹之間,看見了動手的人。

庫爾西奧 說吧,說吧!是誰從我這兒奪去了我兒子的性命?

吉爾 在爭吵中,他自稱是厄塞比奧。我就知道這一點兒。

庫爾西奧 還能有比這更恥辱的事嗎?厄塞比奧毀掉了我的名譽,厄塞比奧奪走了我的生命!(對朱莉婭)現在,你再想法原諒他的膽大妄為和殘忍的企圖吧!他不再用情書,而是用你自己的鮮血向你表白他的邪惡欲望。就在這種時候,你再大言不慚地說他的愛是純潔的吧!

朱莉婭 父親……

庫爾西奧 別再讓我聽你那放肆無禮的話啦!今天你就準備當修女吧,要不然,你就眼看著自己的花容早凋,和利薩爾多一同進墳墓。今天,我因痛苦而心狠了,要同時將你們兩個埋葬:他去世了卻活在我的記憶中,你活在世上卻在我的記憶中死亡。我為你們二人準備葬禮的時候,先鎖上這扇門,免得你出去。你就留在他身邊,好讓他的死至少教會你死亡!

〔他出去,所有的人隨下,只有朱莉婭留在利薩爾多和從另一扇門進來的厄塞比奧中間。

朱莉婭 千萬聲呼喊都擁到我口中,殘忍的厄塞比奧,可是我的心靈卻軟下來,人也支撐不住,說不出話來了。我不知道,不知道該對你說什么,憤怒和憐憫撕裂我的心。我很想閉眼不看這無辜的身軀,但它血紅的傷口卻高喊復仇;我也很想從你看到的眼淚中,汲取寬恕的力量!在這世上,不相信眼淚和創傷,還能相信誰呢?我愛你,而命運卻恨我們;我既想懲罰你,同時又想保衛你。截然相反的想法令我不知所措:痛苦推我向前,憐憫又拉住我?,F在我被黑夜包圍啦!

厄塞比奧,難道你就是要這樣救我嗎?你不用許諾的溫情,難道用這種殘酷的行為來追求我嗎?本來我由衷地盼望我們結合的日子,難道盼不來和睦的婚禮,我還得舉辦傷心的葬禮嗎?本來我以我們愛情的名義,違抗我父親的意愿,可是你不贈給我歡樂的首飾,難道還給我送來這套喪服嗎?我使我們的愛情成為可能,而你,噢,天哪,你向我提供的不是婚床,而是一座墳墓。我不顧名譽的規矩,把手給了你,而你伸給我的手,現在卻沾滿了我的鮮血!

如果我必須同死亡搏斗才能救活我們的愛情的話,那么我在你的懷抱里,還能有什么樂趣呢?如果世人知道我保留在身邊的不是凌辱,而是凌辱我的人,那么他們會怎么議論呢?我縱然要將這不幸埋葬在遺忘中,只要在我的懷抱里一看到你,就會馬上恢復記憶。而我,我盡管崇拜你,愛情的歡樂也要轉化為憤怒,我就要高喊復仇!一顆靈魂受如此相反的力量的肢解,既呼吁懲罰,又渴望懲罰不要到來,你怎么能讓這樣一顆靈魂從此以后重新振作起來呢?

不,永遠也不要期望再見面,再同我談話。我念在我們相愛的分兒上寬恕你,就已經夠可以的了。走吧,從這扇窗戶出去。外面就是花園,你可以脫身,逃離危險的境地。但愿我父親不會在這里撞見你。對,厄塞比奧,去吧,忘掉你今天成心要失去的姑娘。走吧,愿你幸福,去享受世間的各種歡樂,而不要付出太多的憂傷。至于我,我就將修女室變成我短暫一生的牢房,變成我父親要埋葬我的墳墓。我要在那里哀痛無情命運造成的不幸,悲泣這不可改變的厄運、與我為敵的上天、逆反的一顆命星!我要用淚水覆蓋這段記憶:這種激情期許太高,這種愛戀也太不幸,而這只兇殘的手,奪走我的生命,卻不將我致死,要我永受折磨,死不像死,活不像活。

厄塞比奧 你的雙手要復仇,可以比你的話語更加無情,我現在投在你的腳下,任由你處置。我的罪過,將我鎖在無法掙脫的罪孽的鐵鏈中。你的愛就是我可怕的監獄,我的良心將是我的劊子手。你的雙眼審判我,我知道只能判我死刑!我固然該死,可是公眾會紛紛議論,高叫這個人是為愛而死的!對,我唯一的罪過就是愛你。我不愿求你寬恕。我心里也明白,如此巨大的罪過是不能寬恕的。然而,我只希望你來報仇,親手殺了我。拿著這把匕首,刺破侮辱了你的這顆心,剜出崇拜你的一顆靈魂,從而放出你自己的血液。如果你不想殺我,那就由你父親來做。我一高喊我在你房間里,就能把他喚來!

朱莉婭 別喊!你就滿足我最后的要求吧!

厄塞比奧 我一定照辦。

朱莉婭 你有莊園,有屬下保衛你。走吧,躲到你能保住性命的地方去吧。

厄塞比奧 我最好一死。我若是活在世上,就免不了要愛你。你無論到哪里,甚至進了修道院,也逃避不開我的追求。

朱莉婭 你好自為之吧。我沒事兒,會保護自己的。

厄塞比奧 我再也見不到你的面啦?

朱莉婭 見不到了。

厄塞比奧 沒有希望啦?

朱莉婭 沒有希望了。

厄塞比奧 你已經恨我啦?

朱莉婭 我力圖恨你。

厄塞比奧 你會忘掉我!

朱莉婭 但愿如此。

厄塞比奧 我一定得再見到你。

朱莉婭 死了這份兒心吧!

厄塞比奧 朱莉婭,看在昨天將我們結合起來的這種愛的分兒上……

朱莉婭 不,厄塞比奧,以今天將我們拆開的這鮮血的名義。門打開了,走吧!

厄塞比奧 我聽從你的吩咐才離開。然而,怎么能永遠離開你……

朱莉婭 可是怎么又能再相見!……

〔幕后傳來人聲響動。朱莉婭和厄塞比奧從不同的門下。有人來抬走尸體。

——幕落

第二天

〔槍聲。里卡多、厄塞比奧和塞利奧上,他們一身強盜打扮,手里拿著火槍。

里卡多 槍彈正中他的胸口。

塞利奧 在一朵嬌嫩的花上,從未有更血腥的一擊,留下凄慘的印記。

主站蜘蛛池模板: 锦州市| 谢通门县| 富顺县| 东阿县| 琼结县| 邻水| 丰镇市| 辽中县| 山阴县| 哈巴河县| 左贡县| 连城县| 平潭县| 尼木县| 绩溪县| 启东市| 潼关县| 延寿县| 周宁县| 石首市| 焦作市| 阳东县| 芦山县| 廉江市| 郁南县| 隆昌县| 东莞市| 柏乡县| 得荣县| 宿迁市| 左权县| 凤凰县| 巴林左旗| 通江县| 阜康市| 灌阳县| 五寨县| 新邵县| 昭苏县| 如东县| 射阳县|