官术网_书友最值得收藏!

第8章 信奉十字架(1953年)(3)

厄塞比奧 在他墳上立個十字架,愿上帝寬恕他。

里卡多 好吧。當了強盜,還照樣是基督教徒。

〔里卡多下。

厄塞比奧 既然無情的命運把我變成了強盜頭兒,我的罪行就沒有限度,就像我的痛苦沒有止境一樣。他們追捕我,認為我背信棄義,殺害了利薩爾多。毫無道理,卻窮追不合,逼得我走投無路,只好起來保衛自己這條命,為此不惜犯罪。我的財產被查封,土地被沒收,對待我殘忍到了極點,連食物也剝奪了。既然除了不幸的面包,沒有給我留下別的食品,那好吧!任何行客從此地經過,都要為此付出錢財和生命。

〔里卡多和老者阿爾貝托上。

里卡多 頭領,我本來去瞧瞧子彈從哪兒打進去的,卻發現了天大的怪事,不能不講給你聽聽。

厄塞比奧 料到了,又是令人失望的事兒。

里卡多 子彈打在他揣在胸前的一本書上。他只是昏過去,現在安然無恙了。

厄塞比奧 我感到內心充滿了恐懼和敬意。可敬的老人,你是誰,怎么受到上天的庇護,出現這樣異乎尋常的奇跡?

阿爾貝托 我是最幸運的人,首領。說來慚愧,我是名副其實的神父,在波洛尼亞教授神學,前后有四十四年。教皇陛下要獎賞我的工作,給了我特倫托主教職位。然而時過不久,我看到要照管這么多靈魂,而我對自己的靈魂也只是勉強了解,便知難而退,逃離世紀的幻想,來到這種還能碰見真相的僻靜之地,尋求醒悟——這人世上最后的唯一可靠的東西。我去了羅馬,首領,請求教皇允許我創建一個圣徒隱修會。不料,你遠大無畏的力量,剛才阻斷了我的命運和我的生命的進程。

厄塞比奧 這是一本什么書?

阿爾貝托 我多年研究的成果。

厄塞比奧 什么內容?

阿爾貝托 這個神木的真實歷史,當年基督被釘在上面,以靈魂的力量接受并戰勝死亡。這本書名叫“十字架的奇跡”。

厄塞比奧 光榮喲,屬于這顆沒有靈魂的鉛彈,它比蠟還柔軟!寧愿讓這顆槍彈的火焰將我的手燒成灰,也不可抹掉這書頁上的文字。你的衣物、錢財和性命,你全留著吧,我只要這本書。你們幾個,送他走吧,放了他吧。

阿爾貝托 我要請求主給你光明,讓你最終看到,你是生活在什么樣的錯誤中。

厄塞比奧 你若是為我好,那就只祈求上帝,不準我未作懺悔就死去。

阿爾貝托 我向你許諾,在那樣一種神圣的場合做他的司鐸。你的寬厚深深打動了我的心,我答應你無論在哪兒召喚我,我一定離開隱修地去主持你的懺悔。我起誓。我是神父,名叫阿爾貝托。

厄塞比奧 你向我許諾啦?

阿爾貝托 這是我的手。

厄塞比奧 我向你致敬。

〔厄塞比奧親了他的手。眾人下。另一名強盜齊林德里納上。

齊林德里納 我越過高山來告訴你……

厄塞比奧 什么事,兄弟?

齊林德里納 兩條壞消息。

厄塞此奧 你證實了我的預感。是什么消息?

齊林德里納 第一條,我真不想對你講,就是利薩爾多的父親……

厄塞比奧 把話說完!……不要讓我等著!……

齊林德里納 他接受任務,不管死的活的都要抓到你。

厄塞比奧 還有什么?我預感到要降臨不幸,已經意亂心煩。出了什么事?

齊林德里納 朱莉婭……

厄塞比奧 我的預感沒錯。你要告訴我痛心的事,一開口講出朱莉婭的名字,這不幸就肯定無疑了……你說的是朱莉婭,對不對?……這就足以叫我痛苦不堪。噢!這災星真該死,竟迫使我愛上她!嗯!……對,朱莉婭!……說下去!

齊林德里納 她進了一所在俗的修道院。

厄塞比奧 噢!……這種折磨我承受不了啦!……難道我就永遠被復仇的上天壓垮,空懷著欲念和被扼殺的希望,甚至要忌妒她放棄我而為之獻身的這個上帝嗎?既然我膽大包天,以犯罪為生,以搶掠為食,我就再也壞不到哪兒去了。讓行動緊隨意念,就像驚雷緊隨閃電!去叫來塞利奧和里卡多!……噢!這一愛情會要我的命!……

齊株德里納 我這就叫去。

〔齊林德里納下。

厄塞比奧 去吧,就說我在這里等他們!……我要進攻收留她的修道院。最可怕的懲罰,也休想嚇退我。為了享有她那美貌,愛情逼我使用武力沖犯修道院,變成違犯天條的人。我對什么都不抱希望了,即或愛情不逼使我犯下滔天罪行,純粹為了犯罪的淫樂,我也能干得出來。

〔吉爾和曼卡上。

曼卡 咱們打賭,就憑我總有運氣,咱們準能撞到他……

吉爾 好哇!曼卡……有我呢!我不是在身邊嗎?……不要怕那個兇惡的強盜頭子。咱們若是撞見他,你一點兒也不要害怕……我有彈弓和棒子。

曼卡 吉爾,我害怕他那野蠻的方式。想一想西爾維雅,讓他在這里遇見。她進山時還是個黃花閨女,出山時就成了嫁出去的女人了。這可不是件小事兒。

吉爾 哼!他對我動粗試試看!我進這兒來是玫瑰花,出去就可能成了戴玫瑰花冠的少女!

〔他們瞧見厄塞比奧。

曼卡 哎呀!大人,您可別走迷了路,厄塞比奧就在這一帶出沒!

吉爾 不要朝這個方向走,大人。

厄塞比奧 (旁白)他們不認識我,我就隱藏身份。

吉爾 你想讓那個強盜給殺啦?

厄塞比奧 (旁白)鄉巴佬。(對他們二人)我怎么能知道你們的勸告是對的呢?

吉爾 要躲著那壞蛋。

曼卡 大人,您即使沒有做什么事、說什么話冒犯他,他抓到您也會立刻殺掉您。完了事兒,他在您墳頭豎個十字架,就認為對您好大照顧了。

〔里卡多和塞利奧上。

里卡多 你在哪兒跟他分手的?

塞利奧 就在這里。

吉爾 (對厄塞比奧)快逃!那是個強盜。

里卡多 厄塞比奧,你干什么呀?

吉爾 (對曼卡)什么!他管他叫厄塞比奧!

曼卡 對。

厄塞比奧 我就是厄塞比奧。你們為什么都反對我呢?你們不回答?

曼卡 吉爾,你不是有彈弓和棒子嗎?

吉爾 我有魔鬼,讓它把你抓走吧!……

塞利奧 厄塞比奧,一群鄉民拿著武器來抓你了。他們從依山傍海的那片平原趕來,恐怕已經臨近了。庫爾西奧準備復仇。你要怎么辦,決定吧,召集你的人,咱們出發。

厄塞比奧 現在最好是逃走。今天夜晚,我們還有很多事情要做。你們兩個都跟我來,我的名聲和榮譽,完全托付給你們了。

里卡多 對,厄塞比奧,正是這樣。如果需要,我心甘情愿死在你的身邊。

厄塞比奧 鄉下人,我饒了你們的命,但是有個條件,你們必須給我的仇敵傳個口信兒。告訴庫爾西奧,我的隊伍果敢堅定,我在這隊伍中僅僅在保衛自己的命。告訴他,我不去尋找他,他也毫無理由這樣追趕我,因為,我不是用詭計,也不是以背信棄義的手段殺了利薩爾多。我絕沒有占什么優勢,是面對面殺了他,而且在他死之前,我還把他抱到他能懺悔的地方,這一舉動總還值得敬佩。不過,如果庫爾西奧就是要報這個仇,你們也告訴他,我能夠自衛。(對兩個強盜)現在,把他們捆在樹上,蒙住眼睛,不讓他們看見我們去哪里,免得向任何人提供情況。

里卡多 我有一條繩子。

塞利奧 快拿來。

〔他們將吉爾和曼卡捆住。

吉爾 這回我成了圣徒塞巴斯蒂昂了!

曼卡 我呢,也成了圣女塞巴斯蒂昂娜了!……捆吧,大人,隨你們怎么捆都行,只要不殺我就好!……

吉爾 聽我說,大人,不要捆我。我向你們發誓,絕不逃跑。婊子才說話不算數呢。曼卡,你也發同樣的誓言!

塞利奧 他們捆好了。

厄塞比奧 開頭一切順利。黑幕落下來,夜色沉沉,表明會伸手不見五指……朱莉婭,哪怕上天不準,我也要享有你的美貌。

〔他同自己的人下。

吉爾 這附近就是佩拉爾維洛村,那里總是先把人吊死再審判;哪個人發現咱們落到這種地步,曼卡,就會承認情況對咱們大大不利。

曼卡 過我這兒來,吉爾,我動不了。

吉爾 曼卡,過來給我解開,然后我馬上就給你解開。

曼卡 你又開始胡說了。來,你先過來。

吉爾 連一個人也不會打這兒經過!……一個唱著《三只鴨子》的騾夫、一個乞討的朝香客、一名喝醉的學生,或者一位念念有詞的信徒。可是不會有人經過,咱們連個影子也見不到,你就放心好了。人人都能這樣碰見人,我卻不能,這大概是我的過錯。(幕后傳來人聲)我好像聽見那邊有人說話。快過來呀!大人!您來得正是時候,好打消這陣工夫纏住我的一種懷疑。

曼卡 大人!您若是碰巧到山里來找一條繩子,我這兒有一條給您用!

吉爾 我這條更粗更好!

曼卡 可我是女人,應當解除我的痛苦。

吉爾 別來社交活動那一套啦!第一個先給我解開!……

〔庫爾西奧、布拉斯、蒂爾索和奧克塔維奧上。

蒂爾索 說話的聲音是在這邊。

吉爾 你猜中了,你猜中了!

蒂爾索 吉爾!出什么事兒啦?

吉爾 魔鬼真滑頭。先給我解開,蒂爾索;然后我告訴你我的倒霉事。

庫爾西奧 這是怎么啦?

曼卡 您來得正好,老爺,要懲罰那個陰險的壞蛋。

庫爾西奧 是誰這樣對待你們?

吉爾 是誰?就是厄塞比奧唄!他委托我告訴您……哦!我哪兒記得他對我說了什么?反正就是他把我們弄成這樣!

蒂爾索 別哭哇!歸根結底,他對你還是相當客氣的。

布拉斯 他這次行為還不算太壞,這不把曼卡給你留下了。

吉爾 哎呀!……蒂爾索!……我不是因為他殘忍才流淚,恰恰相反……

蒂爾索 那你哭什么?

吉爾 我哭,是因為他給我留下了曼卡。瞧瞧人家昂通!他妻子讓厄塞比奧搶走了,過了六天才放回家;我們祝賀人平安回來,就狂歡跳舞,足足花費了一百銀幣。

布拉斯 對呀,卡塔莉娜讓厄塞比奧掠去過,巴爾托洛不是照樣娶了她!……而剛結婚六個月,他妻子就生了孩子,他還興高采烈,說什么:“瞧瞧這奇跡!別的女人要九個月辦的事兒,我老婆五個月就圓滿完成!”

蒂爾索 厄塞比奧什么也不尊重。

庫爾西奧 真沒見過這樣的害蟲!他的罪惡罄竹難書,難道還要我聽下去嗎?

曼卡 想法兒干掉他。你指揮吧,婦女都會拿起武器反對他!

吉爾 可以肯定,他就在這附近。老爺,你瞧這里立了多少十字架,人全是他殺害的!

奧克塔維奧 咱們到了這山里最偏僻的地方。

庫爾西奧 (旁白)上帝呀,當初正是在這里,我看到證明一位美人的清白和貞潔的奇跡發生了。而我卻膽大妄為,不相信十分明顯的奇跡,還一而再、再而三地懷疑并傷害那美人。

奧克塔維奧 老爺,在你的想象中,又出現什么新的痛苦啦?

庫爾西奧 奧克塔維奧,這種痛苦是揪我的心,而不是糾纏我的想象。由于我的舌頭拒絕張揚我的丟人的事,憂傷就尋找另一個出路,眼淚便盈眶了。奧克塔維奧,你讓這些人都離開,我單獨面對自己,才能向上天自怨自艾。

奧克塔維奧 好啦,士兵們,讓大家都撤離!……

布拉斯 怎么?

蒂爾索 你要干什么?

吉爾 都撤離,你們一點兒沒聽懂!人家對你們說全——撤——離。

〔眾人下,只剩下庫爾西奧獨自一人。

庫爾西奧 孤獨,正適于陷入憂傷的人。而他尋求孤獨,就是要脫離世人,形影相吊,得到一刻的休憩。我呀,同時受多少思慮的折磨,溢出多少淚水和嘆息,連大海和長空都容納不下,而在這種默默無言的孤獨中,我僅僅與自身相伴,回憶一下我的幸福時光,排遣排遣我的不幸。我既不求鳥兒,也不求泉水來見證:鳥兒歌唱,泉水潺潺,我只想讓這些無言的野樹陪伴。唯有聽不懂的見證者,才會沉默。

一種確確實實的清白,曾在這里顯示出來,那方式極為奇特,就是查遍古代流傳下來的有關忌妒的奇聞軼事,也找不到絲毫類似的情景。這一奇跡,本來可以使我豁然開朗。然而,一個人不辨真偽,怎么能夠擺脫掉懷疑呢?忌妒就是愛情的死亡。忌妒饒不過任何人,無論榮耀還是屈辱,它都不放過。

羅絲米拉和我,就在這里……噢!羅絲米拉……一想起這段往事,我的靈魂就發抖,我的聲音就衰竭,這么說還不足以表達。在這個地方,沒有一朵鮮花,我見到了不會跌入黑夜,沒有一片葉子不會令我毛骨悚然,也沒有一塊石頭不會使我呆若木雞。面對這些樹木和巖石,我的心感到怯懦;面對這座高山,我的雙膝發軟。這里的萬物,對,萬物都是見證者,目睹了一種卑鄙到極點的行為!

那天,我們就在這副十字架前,我抽出劍,而羅絲米拉看著我,既不慌亂,也毫無懼色。事關名譽的時候,清白之人從不畏怯。“親愛的夫君,”她對我說,“住手吧!你想殺我,我是不會反抗的。這條命本來屬于你,我怎么可能拒絕給你呢?不過,我只求你告訴我為什么要我死,然后再讓我擁抱你一次。”我就回答道:“要給你帶來死亡的,好似蝰蛇,就隱藏在你腹中。喪失貞操的女人,你等待的孩子,就足以向我證明你的罪過。然而,在你看到孩子之前,我先殺了你,我要成為你的劊子手和一個天使的劊子手。”她又回答說:“我的夫君哪,你若是真這么確信我不貞潔了,當然有理由殺我。但是,我以我吻的這副十字架起誓,我從來就沒有欺騙過你。今天,就讓這十字架為我擔保!”她的清白顯而易見,我心中懊悔,真想投到她的腳下。然而,一個人考慮到了背叛行為,就勢必首先審視他要干的事。事情一旦定下來,他即使心想后退,也要一味向前,以免放棄自己的理由。我在內心深處,已不再懷疑她的誠摯,但是還要為自己的荒唐行徑辯解,怒火不肯平息下來。我舉起手臂,剌得她遍體鱗傷。不過實際上,我只是朝空中亂刺一通,還真以為把她殺死在十字架腳下了,就一心想逃離,返回家里。不料,剛到家門,奇跡呀!忽然發現我原以為丟在山里已經殞命的羅絲米拉。只見她美極了,勝過給我們捧出嬰兒的太陽的曙光。她捧給我朱莉婭——她那美貌和貞潔的神圣反光。那天傍晚,她就在十字架腳下分娩,而剛出生的孩子的胸口,就有火和血織成的一副閃光的十字架。

我的快樂真是無與倫比!然而,唉!這樣一場驚喜,卻由于另一件不幸而暗淡了。其實,羅絲米拉在痛苦的昏迷中,感到生下兩個孩子。另一個孩子留在山里,而且……

〔奧克塔維奧上。

奧克塔維奧 一伙強盜穿過山谷。大人,趁現在還看得見,在可悲的夜色變濃之前,最好下山截住他們。他們熟悉這地區,而我們卻生疏。

庫爾西奧 召集我們的人,沖上前去。我再也沒有幸福可言了,只等待復仇的時刻。

〔一所修道院的外觀。厄塞比奧、塞利奧和里卡多上。

里卡多 (對塞利奧)別弄出聲響!過來!梯子就搭在這兒。

厄塞比奧 我要登天,直至見到太陽:愛情給人膽量和力量。我是沒有翅膀的伊卡洛斯[15]、黑夜的法厄同[16],要穿越天穹。我一登上墻頭,你們就撤掉梯子,等我的信號。行動吧!往上攀登時,就是未能抵達頂端,反而跌下去,摔得粉身碎骨,又有什么關系!墜落,絲毫無損攀升的光榮!

里卡多 你等什么呢?

塞利奧 是什么恐懼阻遏你這桀驁不馴的傲氣?

厄塞比奧 你沒看見那威脅我的烈火嗎?

塞利奧 頭領,那是幽靈,是從人的懼怕中生來的。

厄塞比奧 懼怕什么?

塞利奧 那就上吧!

主站蜘蛛池模板: 茌平县| 广元市| 青田县| 靖远县| 响水县| 沾化县| 江孜县| 婺源县| 永顺县| 武清区| 平度市| 永川市| 平定县| 咸宁市| 晋宁县| 云林县| 安泽县| 哈尔滨市| 合肥市| 烟台市| 长汀县| 万安县| 镇原县| 罗江县| 辰溪县| 漯河市| 沽源县| 岳阳市| 河间市| 孟津县| 台东市| 平和县| 沽源县| 金溪县| 宽甸| 象山县| 贵港市| 福清市| 耒阳市| 荥阳市| 永吉县|