吸煙室的防風(fēng)門敞開著,迎著北大西洋的濃霧,大班輪在海浪中上下起伏,不停地拉著汽笛,提醒過往的捕魚船隊(duì)。
“切尼家那小子真是船上的大麻煩,”有個(gè)穿粗呢大衣的人說著,砰地一聲關(guān)上了門,“他不該待在這兒,他太放肆了。”
有個(gè)滿頭白發(fā)的德國人拿了塊三明治,一邊咬一邊嘟囔:“我知道那家人。美國到處都是這種人。我早跟你說過,你應(yīng)該多帶點(diǎn)免稅的繩子頭對付他。”
“算了吧!這對他也沒什么害處。他比什么人都可憐,”有個(gè)紐約佬慢條斯理地說,他攤手?jǐn)偰_地躺在墊子上,頭頂對著濕漉漉的天窗。“打他小的時(shí)候,他們就把他從這家旅館拖到那家旅館。我今天早上才跟他母親說過話。她的模樣兒長得很美,不過懶得管孩子。他要去歐洲完成學(xué)業(yè)。”
“他還沒開始上學(xué)呢。”說話的是個(gè)費(fèi)城人,蜷縮在一個(gè)角落里,“那小子每個(gè)月有兩百塊零花錢,他親口跟我說的。他還不滿十六歲。”
“他父親是搞鐵路的,對不對?”德國佬問道。
“對,鐵路、礦山、木材和航運(yùn)。老家伙在圣迭戈造了座房子,在洛杉磯也建了座房子,他手里有五六條鐵路,太平洋沿岸各州半數(shù)的木材都?xì)w他,讓他太太隨便花錢,”費(fèi)城人懶洋洋地接著說,“她說在西部住不慣,于是隨心所欲地帶著孩子到處跑,找些讓他開心的事情。他們?nèi)ミ^佛羅里達(dá)、阿迪朗達(dá)克、萊克伍德、溫泉城[1]、紐約,然后從頭開始轉(zhuǎn)。他現(xiàn)在跟老練的旅館職員差不多,等他從歐洲畢業(yè)了,一定是個(gè)討厭的搗蛋鬼。”
“老頭兒怎么不親自照顧他?”那個(gè)穿粗呢大衣的人問道。
“老家伙忙著賺大錢呢,依我看,他不想自找苦吃。過不了幾年,老頭兒就會發(fā)現(xiàn)自己犯的錯(cuò)。真可惜,你要是仔細(xì)看的話,這孩子身上還有不少優(yōu)點(diǎn)。”
“就該嚴(yán)加管教,嚴(yán)加管教!”德國人嚷嚷著。
門咔噠響了一下,出現(xiàn)了一個(gè)身材消瘦的男孩,大約十五歲的年紀(jì),他的嘴角叼著半截香煙,斜靠在高高的甲板護(hù)欄上。他的臉色白里泛黃,跟他的年齡很不相稱,他的表情有幾分優(yōu)柔寡斷、虛張聲勢,還有點(diǎn)不值一提的小聰明。他穿著櫻桃紅的西裝和燈籠褲,腳上套著紅襪子和自行車鞋,頭上扣著一頂紅色法蘭絨帽子。他吹了聲口哨,看著這伙人,提高嗓門說,“嘿,外面霧濃得很。你們能聽見漁船圍著我們抱怨。你說,要是我們撞翻一條漁船,那該多有意思?”
“關(guān)上門,哈維,”紐約佬說,“關(guān)上門待在外面,這兒沒你的事兒。”
“誰能管得住我?”他故意回答道,“馬丁先生,難道是你替我買了船票?依我看,我和別人一樣有權(quán)待在這兒。”
他從跳棋盤上拈起幾個(gè)骰子,在兩只手里拋來拋去。
“我說,先生們,這兒悶死人了。咱們干嘛不打會兒牌呢?”
沒人回答,他猛吸了一口煙,抖著兩條腿,用臟兮兮的手指敲著桌子。然后他掏出一卷鈔票,做出數(shù)錢的架勢。
“你媽媽今天下午好嗎?”有個(gè)人問道,“我吃午飯的時(shí)候沒看到她。”
“我想她還待在頭等艙里。她在海上總是暈船。我打算花十五美元找個(gè)女服務(wù)員照顧她。我盡量不到下面去,每次經(jīng)過配膳室,總讓我覺得神神秘秘的。你瞧,這可是我頭一次出海航行。”
“嘿,別替自己找借口,哈維。”
“誰替自己找借口了?這是我頭一次橫渡大洋,先生們,除了第一天,我從來沒有暈過船,一點(diǎn)也沒有!”他握起拳頭,得意洋洋地在桌子上敲著,然后舔濕手指,接著數(shù)起錢來。
“哦,你倒真是有身份的大人物,一眼就能瞧得出來,”費(fèi)城人打著哈欠說,“弄不好你還能為國爭光呢。”
“我明白。我是個(gè)美國人——地地道道的美國人。等我到了歐洲,我會讓他們有好瞧的。呸!我的煙滅了。我可不吸服務(wù)員賣的那種劣等貨色。哪位先生身上有真正的土耳其雪茄?”
輪機(jī)長這時(shí)走了進(jìn)來,他臉色紅潤、面帶微笑、滿身濕氣。“我說,麥克,”哈維興高采烈地嚷起來,“我們的船航行得怎么樣?”
“還是老樣子,”輪機(jī)長繃著臉說,“年輕人對長輩的禮貌和從前一樣,長輩反過來還要領(lǐng)情。”
從角落里傳來了低低的竊笑。德國人打開煙盒,抽出一根細(xì)長的黑色雪茄遞給哈維。
“小伙子,要抽就得抽這種貨色,”他說道,“試試看怎么樣?你瞧,會很過癮的。”
哈維夸張地點(diǎn)著這支討人嫌的雪茄:他覺得自己仿佛融入了成年人的圈子。
“看來我得多吸幾次才能把我熏倒,”他說道,還不知道自己點(diǎn)上的是廉價(jià)貨色,一支惠靈雪茄[2]。
“這點(diǎn)咱們很快就會知道,”德國人說,“我們現(xiàn)在到哪兒了,麥克唐納先生?”
“就在附近一帶,舍費(fèi)爾先生,”輪機(jī)長說,“我們今晚就到大淺灘[3];不過大體上來說,我們周圍都是捕魚的船隊(duì)。從中午到現(xiàn)在,我們已經(jīng)擦過三條平底船,差點(diǎn)撞掉一艘法國船的船帆下桁,可以說,海上的船夠多了。”
“你喜歡我的雪茄,是嗎?”德國人問道,他看見哈維的眼眶里充滿了淚水。
“不錯(cuò),真夠味,”他咬緊牙關(guān)說,“我們的船有點(diǎn)慢下來了,是不是?我要趕快出去,看看測程儀的速度。”
“我要是你的話,也會去看的。”德國人說道。
哈維跌跌撞撞地走過濕滑的甲板,走向附近的船欄。他覺得很不舒服,不過他瞧見甲板乘務(wù)員正在捆扎椅子,因?yàn)樗谀莻€(gè)人面前夸口說自己從不暈船,自尊心讓他走向船尾的二等艙甲板,盡頭是一塊龜背甲板。甲板上空無一人,他爬到甲板尾端的旗桿附近。他彎下腰,感到四肢無力,劣質(zhì)的惠靈雪茄,加上洶涌的海浪和螺旋槳的震動(dòng),讓他不知所措。他感到頭昏腦漲,眼前金星飛舞;他的身體似乎失去了重心,在海風(fēng)中東搖西晃。他因?yàn)闀灤呀?jīng)昏昏沉沉,輪船的顛簸把他甩出欄桿,跌到了龜背甲板光滑的邊緣上。濃霧里掀起低低的灰色巨浪,就像是一條手臂,把哈維從船上卷下來,拋向了下風(fēng);碧綠的海水吞沒了他,他無聲無息地昏睡過去。
一陣開飯的號角驚醒了他,從前在阿迪朗達(dá)克參加暑期學(xué)校的時(shí)候,他經(jīng)常聽到這種號角。他慢慢想起來了,他是哈維·切尼(Harvey Cheyne),掉進(jìn)大海里淹死了,不過他太虛弱,想不起所有的事情。一種新鮮的氣味充滿了鼻孔;他覺得背上直冒寒氣,全身浸透了鹽水。他睜開了眼睛,發(fā)現(xiàn)自己還在海面上,因?yàn)樗闹芎@似鸱q如銀色的丘陵,他正躺在一堆半死不活的魚上,有個(gè)后背寬闊、身穿藍(lán)色球衣的人背對著他。
“真糟糕,”這孩子心里想,“我死了,千真萬確,這件事全怪我自己。”
他呻吟了一聲,那個(gè)人回過頭來,他有一頭烏黑的卷發(fā),隱約可見一對小小的金耳環(huán)。
“啊哈!你這會兒覺得好點(diǎn)了?”那人說,“躺著吧,我們把船劃得平穩(wěn)些。”
他猛地劃動(dòng)船槳,調(diào)轉(zhuǎn)搖擺不定的船頭,沖向沒有水花的浪頭,小船足足躍起二十英尺,然后滑向平靜的海面。不過這番波浪起伏并沒有打斷穿藍(lán)色球衣的人說話。“我說,干得不錯(cuò)吧,我趕上你了。嗨,你說什么?干得不錯(cuò)啊,你那條船趕不上我。你怎么掉下來的?”
“我暈船了,”哈維說,“暈暈乎乎的,我也不知道怎么回事。”
“恰巧我在吹號,你的船有點(diǎn)偏航。那會兒我看見你掉下來了。嗨,你說什么?我以為你被螺旋槳攪成魚餌了,不過你漂著漂著,就漂到我這兒來了,我當(dāng)條大魚把你撈上來。你這回死不了啦。”
“我這是在哪兒?”哈維問道,他看不出自己躺的地方有多安全。
“你和我待在平底船上——我叫曼紐爾(Manuel),我是從雙桅船‘海上號’上下來的,這條船從格羅斯特來。我就住在格羅斯特。不久我們就能吃晚飯了。啊,你說什么?”
他似乎長著兩雙手,腦袋像是鐵打的,吹響一只大螺號還不夠,他非要站著吹,隨著平底漁船的晃動(dòng)擺動(dòng)身體,吹出刺耳響亮的號角聲,穿過海上的濃霧。這番吹奏持續(xù)了多久,哈維并不記得,因?yàn)樗麚?dān)驚受怕地躺在船上,看著濃霧彌漫開來。他仿佛聽到了槍聲、號角聲和吶喊聲。有個(gè)比平底船大的家伙,不過相當(dāng)輕快,隱隱約約地靠了過來。有幾個(gè)聲音說起話來,他掉進(jìn)了一個(gè)顛簸的黑洞,旁邊有些穿油布雨衣的人遞給他一杯熱飲料,脫去了他的濕衣服,他躺下就睡著了。
他醒來的時(shí)候,聽到船上敲頭一遍早飯鈴,心里納悶頭等艙怎么變得這么小。他翻了個(gè)身,看到一間窄小的三角形艙室,一盞掛在巨大橫梁上的油燈暗淡無光。一張觸手可及的三角形桌子從船尾延伸到前桅。船尾放著一個(gè)破舊的普利茅斯火爐,后面坐著一個(gè)和他年紀(jì)相仿的男孩子,他有著扁平的面孔,紅潤的臉色,長著一雙閃亮的灰眼睛,身穿藍(lán)色球衣,腳蹬高筒膠靴。地板上散落著幾雙款式相同的膠靴、一頂舊帽子、幾雙穿破的羊毛襪,還有幾件黑黃相間的油布雨衣,在床鋪邊搖來晃去。船艙里充斥著大包棉花的氣味。油布雨衣有種特別濃重的味道,混合著炸魚味、燈油味、油漆味、胡椒味和發(fā)霉煙草的氣味;然而這些氣味又和揮之不去的船艙味和鹽水味摻雜在一起。哈維滿心厭惡地看著他那張沒鋪床單的鋪位。他躺在一塊亞麻布上,上面粗糙不平、疙疙瘩瘩。這條船動(dòng)起來也跟大輪船不同,既不滑動(dòng)也不顛簸,而是漫無目的地扭動(dòng),就像一匹套著韁繩的小馬。海水的轟鳴聲回蕩在他耳邊,船艙的橫梁吱嘎作響,似乎在低聲哀鳴。這一切讓他絕望地呻吟起來,想起了自己的母親。
“你覺得好些了嗎?”那個(gè)男孩笑著說,“喝點(diǎn)咖啡吧?”他遞過來一個(gè)錫杯,里面盛滿了咖啡,還加了糖漿。
“沒有牛奶嗎?”哈維問道,他上下打量著這張黑乎乎的雙層床,好像他能從里頭找出一頭奶牛來。
“哦,沒有,”男孩說,“多半到了九月中旬才會有。這咖啡不錯(cuò),是我煮的。”
哈維一聲不響地喝著咖啡,男孩遞給他一滿盤香脆的炸豬肉片,他狼吞虎咽地吃了下去。
“我把你的衣服晾干了。我猜衣服有點(diǎn)縮水,”男孩說,“這些衣服跟我們的樣式不一樣——沒一件相同的。你轉(zhuǎn)個(gè)身看有沒有受傷。”
哈維全身找了個(gè)遍,沒有發(fā)現(xiàn)受傷的地方。
“那就好,”男孩熱情洋溢地說,“穿好衣服到甲板上來。爸爸要見你。我是他的兒子,他們都叫我丹(Dan),我給廚師打下手,還在船上干些其他人嫌臟的活兒。船上除了我就沒有別的男孩子,自從奧托從船上掉下去以后——他是個(gè)荷蘭人,當(dāng)時(shí)才二十歲。你是怎么在風(fēng)平浪靜的天氣掉進(jìn)海里的?”
“才不是風(fēng)平浪靜呢,”哈維生氣地說,“刮了一陣大風(fēng),而且我暈船了。我肯定是被大風(fēng)刮到欄桿外面的。”
那個(gè)男孩說,“昨天從早到晚只有平常的小風(fēng)浪,不過在你看來是大風(fēng)——”他吹了聲口哨,“你待久了就知道了。快點(diǎn)!爸爸等著呢。”
像其他許多不走運(yùn)的年輕人那樣,哈維這輩子從來都沒聽到過直接的命令——從來沒有,至少不久前是這樣,有的時(shí)候人家要含著眼淚,向他解釋服從命令的好處,以及要他這么做的理由。切尼夫人總是擔(dān)心傷害他的心靈,也許這是她差點(diǎn)神經(jīng)衰弱的原因。他看不出有什么理由讓他快點(diǎn)出去,討別人的歡心,于是說,“你爸爸要是急著和我談話,他可以到下面來。我想讓他帶我去紐約。他會得到回報(bào)的。”
丹瞪大了眼睛,明白了這個(gè)笑話的分量和有趣之處,“嘿,爸爸!”他沖著前甲板的艙口嚷道,“他說你要是著急,可以自己下來見他。爸爸,聽到了嗎?”
上面?zhèn)鱽砹嘶卮穑S從來沒有聽過人的胸腔里發(fā)出這么低沉的聲音:“別胡鬧了,丹,讓他來見我。”
丹暗自竊笑,把哈維變形的自行車鞋扔了上去。甲板上傳來的那個(gè)聲音有種魔力,讓這個(gè)孩子壓下了心里洶涌的怒火,他安慰自己說,他可以在回家的航程中,慢慢講述自己的故事和他父親的財(cái)富。這次死里逃生肯定會讓他在朋友當(dāng)中成為英雄。他沿著豎梯爬到了甲板上,跌跌撞撞地走向船尾,越過幾處障礙,看見通往后甲板的臺階上,坐著一個(gè)身材健壯的小個(gè)子男人,他的臉刮得干干凈凈,長著兩道灰色的眉毛。夜里的風(fēng)浪已經(jīng)平息,留下平靜開闊的海面,地平線上隱約可見十幾艘漁船的白帆。在漁船之間,有些小黑點(diǎn)錯(cuò)落分布,可見這些平底船已經(jīng)下海捕魚。這艘雙桅縱帆船的主桅桿張掛著三角帆,在拋錨停泊的時(shí)候輕輕飄揚(yáng),除了那個(gè)坐在船艙房頂?shù)娜恕謧児艽摻小胺孔印薄蠜]有任何人。
“早上好——該說下午好了。你睡了一整天,小伙子,”那人打了個(gè)招呼。
“早上好,”哈維說。他不愿意被人家叫做“小伙子”;作為落水獲救的人,他指望得到同情。如果他弄濕了腳,他的母親會飽受痛苦的煎熬;不過這個(gè)水手看起來并不激動(dòng)。
“現(xiàn)在我要聽聽整個(gè)經(jīng)過。從頭到尾,不管怎么看都是個(gè)巧合。你叫什么名字?從哪兒來的(我們可不信你從紐約來),要去哪兒(我們也不信你要去歐洲)?”
哈維報(bào)上了他的姓名,說了輪船的名字,簡單地講了事故的經(jīng)過,接著要求把他立即送回紐約,他在紐約的父親會付報(bào)酬,無論他們要多少都行。
“嗯,”等到哈維講完了,那個(gè)胡子剃得精光的男人還是不為所動(dòng),“我們恐怕想不到任何人,就算是個(gè)孩子,竟然會在這種風(fēng)平浪靜的天氣掉進(jìn)海里。尤其是他把暈船作為借口。”
“借口!”哈維嚷道,“你以為我從船上掉下來,跳進(jìn)你這艘骯臟的小破船里,是為了開玩笑嗎?”
“我不明白你在開什么玩笑,我可說不好,小伙子。不過我要是你的話,我不會說這條船的壞話,看在老天爺?shù)姆萆希沁@條船把你救起來的。一來罵人是對神不敬,二來這傷害我的感情——你好像還不知道,我是格羅斯特‘海上號’的船長迪斯科·特魯普(Disko Troop)。”
“我不知道,我也不在乎,”哈維說,“當(dāng)然,我對獲救和其他的事情表示感謝!不過我希望你明白,你越早送我回紐約,你得到的報(bào)酬會越多。”
“你的意思是?”特魯普挑起濃密的眉毛,溫和的藍(lán)眼睛里充滿了懷疑。
“大把的美元,”哈維高興地說,他以為給對方留下了好印象。“響當(dāng)當(dāng)?shù)拿涝彼岩恢皇植逶诳诖铮ь^挺胸,看起來得意洋洋,“你把我從海里救上來,算是你這輩子最大的造化。我可是哈維·切尼的獨(dú)生子。”
“他給寵壞了。”迪斯科冷冰冰地說。
“如果你不知道哈維·切尼是誰,那你真是孤陋寡聞——就這樣吧。現(xiàn)在調(diào)轉(zhuǎn)船頭,趕快起航。”
哈維認(rèn)為,大部分美國人都在議論他父親的巨額財(cái)產(chǎn),心里滿是妒忌。
“我也許會,也許不會。收起你的肚子,小伙子。里面全是我的食物。”
哈維聽到了丹的竊笑,他假裝在前桅旁邊忙著干活,氣得滿臉通紅。“我們也會為這個(gè)付錢的。你估計(jì)我們什么時(shí)候到紐約?”
“我不會去紐約,也不會去波士頓。我們也許會在九月份看見東角;說到你的爸爸——我真的很遺憾,從來沒聽說過他——按照你說的話,他也許會給我十美元。當(dāng)然,他興許一個(gè)子兒也不給。”
“十美元!怎么,你瞧,我——”哈維把手伸進(jìn)口袋找那卷鈔票。結(jié)果他掏出來一包潮濕的雪茄。
“這可不是合法的錢:對肺也不好。把煙扔到海里吧,小伙子,再找找。”
“錢被人偷了!”哈維氣憤地嚷道。
“你得等到見著你爸爸才能給我報(bào)酬,對嗎?”
“一百三十四美元——全被偷了,”哈維嚷道,他拼命地翻著口袋,“把錢還給我。”
老特魯普冰冷的臉上閃過一絲奇怪的變化,“小伙子,你這樣的年齡帶著一百三十四美元做什么?”
“這是我的一部分零花錢——每個(gè)月都有。”哈維以為這么說會讓對方大驚失色,確實(shí)如此——不過是間接的。
“哦!一百三十四美元只是一部分零花錢——只是每個(gè)月!你從船上掉下來的時(shí)候不記得撞到哪兒了,對不對?要我說,多半撞斷了一根柱子。東風(fēng)號的老水手哈斯肯”——特魯普似乎是在自言自語——“他在艙口跌倒了,頭撞上了硬梆梆的主桅桿。過了大概三個(gè)星期,老水手哈斯肯硬說,東風(fēng)號是襲擊商船的戰(zhàn)艦,宣布塞布爾島開戰(zhàn)了,因?yàn)槟莻€(gè)島是英國人的,淺灘離得太遠(yuǎn)。他們把哈斯肯塞進(jìn)睡袋里,只把頭和腳露在外邊,度過了后面的航程,現(xiàn)在他在埃塞克斯的家里玩小布娃娃呢。”
哈維氣得說不出話來,不過特魯普接著安慰他:“我們替你感到難過,真是可惜——你還這么小。我看,我們就別再提錢的事兒了。”
“你當(dāng)然不提了。你偷走了錢。”
“隨你怎么說。要是你覺得好受點(diǎn),就算是我們偷了錢。現(xiàn)在說到回去的事,就算是我們能回去,我們也不會返航,你現(xiàn)在的情況不適合回家去,我們剛到大淺灘,還要為了生計(jì)捕魚。我們一個(gè)月也賺不到五十美元,更別說零花錢了;要是運(yùn)氣好的話,我們會在九月的第一個(gè)星期到什么地方靠岸。”
“可是現(xiàn)在才五月,我不能因?yàn)槟阋遏~,就待在這兒什么也不干啊。我跟你說,我做不到。”
“說得對,說得對。沒人要你什么都不干。你能干的活兒多著呢,奧托在拉阿沃掉進(jìn)了海里。我懷疑他是在我們遭遇大風(fēng)的時(shí)候,沒抓牢掉下去的。不管怎么說,他永遠(yuǎn)不會回來否認(rèn)這件事。你被救上來也是老天保佑。我想,有幾件事你還是能做的,對不對?”
“等我們靠了岸,我會讓你和你這幫人好看,”哈維說道,他惡狠狠地點(diǎn)著頭,嘴里發(fā)出含糊的威脅,嘟囔著“海盜”之類的話,特魯普聽了差點(diǎn)笑出來。
“除了聊天,我還忘了一件事,你在海上號別多嘴多舌。瞪大你的眼睛,幫丹干活,聽他的吩咐,我會給你——你不值這個(gè)價(jià),不過我還是會給——每個(gè)月給你十塊五毛錢;也就是說,到航程結(jié)束給你三十五塊美元。干點(diǎn)活兒,讓你的腦袋放松放松,至于你的爹媽和你的錢,這些事兒以后再說吧。”
“她還在輪船上呢,”哈維說,他的眼睛里充滿了淚水,“立刻帶我回紐約。”
“可憐的女人——可憐的女人!等她看見你回來的時(shí)候,她會全忘了的。我們海上號有八個(gè)人,如果我們現(xiàn)在返航——還有一千多英里路——那我們就會錯(cuò)過整個(gè)捕魚季。就算我同意,這些人也不會答應(yīng)。”
“可是我爸爸會安排好的。”
“他會盡力,我不懷疑他會盡力,”特魯普說,“但是整個(gè)捕魚季節(jié)的收獲關(guān)系到八個(gè)人的生計(jì);等你在秋天見到他的時(shí)候,你的身體會結(jié)實(shí)得多。去幫丹干活吧。我說過了,每個(gè)月十塊五毛錢,當(dāng)然了,跟我們大家一樣,什么活都得干。”
“你是說我得刷盤子洗碗?”哈維問道。
“還要干其他的活兒。你別大嚷大叫的,小伙子。”
“我不干!我爸爸會給你足夠的錢,買下這艘骯臟的小破漁船”——哈維在甲板上跺著腳說——“如果你把我安全送回紐約,你會得到十倍以上的報(bào)酬;還有,不管怎么說,你偷走了我一百四十三美元。”
“那又怎么樣?”特魯普說,他鐵青的臉色越來越陰沉。
“怎么樣?你知道得一清二楚。說到底,你還要我干低賤的工作”——哈維很得意自己用了這個(gè)形容詞——“待到秋天。我告訴你我才不干呢。你聽見沒有?”
特魯普饒有興致地望著主桅桿的頂端,瞅了好一會,由著哈維在他身邊喋喋不休地吵鬧。
“別做聲!”他終于開口了,“我正在掂量自個(gè)兒的責(zé)任。這是件難辦的麻煩事。”
丹偷偷溜過來,拽著哈維的胳膊。“別再惹我爸爸了,”他懇求道,“你有兩三回都罵他是小偷,從來還沒有人這么說過他。”
“我不干!”哈維幾乎尖叫起來,不聽丹的勸告,特魯普還在沉思冥想。
“看起來不大客氣啊,”他終于開口了,目光轉(zhuǎn)移到哈維身上,“我不怪你,一點(diǎn)也不怪,小伙子,要是你想發(fā)脾氣,你也別怪我。你聽明白我說的話了嗎?每個(gè)月十塊五毛錢,在雙桅縱帆船上打下手——外加免費(fèi)食宿——為了教給你點(diǎn)東西,也是為了你的身體著想。你干不干?”
“不干!”哈維嚷道,“送我回紐約,不然我要你——”
他不完全記得接下來發(fā)生的事。他躺在排水孔旁邊,捂著流血的鼻子,特魯普安靜地低頭打量著他。
“丹,”他對兒子說,“我再說一次,我頭一次見到這個(gè)小伙子的時(shí)候,做了草率的判斷。丹,你永遠(yuǎn)別被草率的判斷給害了。現(xiàn)在我替他可惜,因?yàn)樗@然被那套上流社會的說法弄得心神不定。他告訴我的那些名字全不靠譜,他說的其他話也不算數(shù)——包括從船上掉下來,我差點(diǎn)相信了他的話。對他溫和些,丹,我給你的工錢是他的兩倍。給他弄干凈頭上的血,讓他沖洗一下。”
特魯普一本正經(jīng)地走進(jìn)船艙,他和幾個(gè)老水手住在一起,留下丹來安慰這個(gè)三千萬美元的倒霉繼承人。